| Equitable relief provides the appropriate remedy in such suits. | При рассмотрении таких исков адекватным средством правовой защиты является судебная защита по праву справедливости. |
| Attention is also called to the role public employment programmes can play in offering temporary relief for workers affected by unemployment. | Также необходимо уделять внимание той роли, которую государственные программы трудоустройства могут сыграть в обеспечении временной защиты для работников, затронутых безработицей. |
| It remanded the case back to the immigration judge for consideration of Mr. Ali's eligibility for relief under the Convention against Torture. | Он возвратил дело иммиграционному судье на предмет изучения возможности предоставления защиты г-ну Али на основании Конвенции против пыток. |
| The Act prescribes in detail the powers of the police and citizens' guarantees of judicial relief. | В законе подробно описываются полномочия полиции и средства судебной защиты граждан. |
| In the rare case of a mischievous filing, an aggrieved grantor should be able to seek judicial relief. | В редком случае регистрации подложного уведомления потерпевшее ущерб лицо, передавшее право, должно быть в состоянии добиваться судебной защиты. |
| The granting of such relief may need to be balanced against potential detriment to the interests of creditors generally or to the debtor's assets. | Масштабы такой защиты потребуется, по всей видимости, соразмерять с потенциальным ущербом совокупным интересам кредиторов или активам должника. |
| This Act is now in force, and provides relief for HIV/AIDS-related discrimination. | Этот вступивший теперь в силу Закон касается вопросов защиты от дискриминации по причине заболевания ВИЧ/СПИДом. |
| The unavailability of civil relief in United States court at the present time does not establish that such a remedy might not be available in other national legal systems. | Отсутствие в настоящее время гражданско-правового средства судебной защиты в Соединенных Штатах не означает, что такое средство будет отсутствовать в других национальных правовых системах. |
| The respondents were therefore not entitled to relief under s 6. | Следовательно, ответчики не имели права на предоставление им судебной защиты на основании статьи 6. |
| Moreover, they focus more often on relief than on protection. | Кроме того, они зачастую сосредоточены на оказании чрезвычайной помощи, а не защиты. |
| Increased efforts are needed to ensure that relief and protection measures specifically include child-centred actions. | Необходимо активизировать усилия для обеспечения того, чтобы меры по оказанию срочной помощи и предоставлению защиты конкретно включали мероприятия в интересах детей. |
| The suit asked for damages and injunctive relief against the author. | Истцы требовали возмещения ущерба и защиты в виде судебного запрета в отношении автора. |
| The State submits that the author's application to the Karlsruhe Social Court for provisional relief was rejected as inadmissible. | Государство заявляет, что поданное автором в Социальный суд Карлсруэ ходатайство о предоставлении ему предварительного средства судебной защиты было отклонено как неприемлемое. |
| The appeal is allowed and the judgements of UNDT on liability and relief are set aside. | Получено разрешение на обжалование, а решения ТСООН о материальной ответственности и средствах защиты отменены. |
| She also claims that the application of certain domestic remedies would have been unreasonably prolonged and unlikely to give effective relief. | Она также заявляет, что использование некоторых внутренних средств защиты могло бы носить неоправданно продолжительный характер и едва ли дало бы положительный эффект. |
| All cylinders shall be protected from fire with pressure relief devices. | Все баллоны оборудуют предохранительными устройствами в целях защиты от огня. |
| It encouraged the development of effective mechanisms to protect and provide relief for internally displaced persons. | Она побуждала к разработке эффективных механизмов предоставления защиты и помощи внутренне перемещенным лицам. |
| During pendency of inquiry the aggrieved woman can seek for temporary relief in the nature of transfer and paid leave. | В период рассмотрения жалобы пострадавшая женщина может претендовать на временные меры защиты в форме перевода на другое место работы или оплачиваемого отпуска. |
| Compulsory enforcement of expropriation, demolition and relocation must observe the law to ensure fair compensation and provision of channels for corresponding legal relief and assistance. | В ходе принудительной экспроприации, сноса и переселения нужно соблюдать соответствующее законодательство, с тем чтобы обеспечить справедливую компенсацию и дать возможность получения необходимых средств судебной защиты и юридической помощи. |
| States should also provide for appropriate relief, by way of compensation, restitution or non-repetition, for violations of the right to health. | В случае нарушений права на здоровье государства должны также предоставлять надлежащие средства правовой защиты путем компенсации, реституции или гарантий неповторения. |
| Specific concerns were expressed over issues of staffing, disbursement of non-food relief items, and child protection. | Особая озабоченность была высказана в связи с вопросами укомплектования кадров, предоставления в качестве чрезвычайной помощи непродовольственных предметов снабжения и защиты детей. |
| In those instances, the draft Guide discussed possible remedies, including relief from the stay. | Для этих случаев проект Руководства допускает использование возможных средств правовой защиты, включая защиту от моратория. |
| Member States bear a central and immediate political and legal responsibility for providing effective protection and relief to children within their territories. | Государства-члены несут главную и прямую политическую и юридическую ответственность за предоставление детям, находящимся на их территориях, эффективной защиты и помощи. |
| Additionally, it should state the grounds of complaint and the relief claimed. | Кроме того, в ней должны указываться основания для подачи жалобы и испрашиваемое средство защиты. |
| Continuous harassment of humanitarian workers has impeded relief and protection initiatives in Darfur, eastern Chad and the Central African Republic. | Непрекращающееся преследование сотрудников гуманитарных организаций срывает осуществление инициатив по оказанию чрезвычайной помощи и защиты в Дарфуре, восточном Чаде и Центральноафриканской Республике. |