Английский - русский
Перевод слова Relief
Вариант перевода Скидки

Примеры в контексте "Relief - Скидки"

Примеры: Relief - Скидки
For that reason, the gradient, or rate of relief, should return to its former level: 85 per cent. По этой причине градиент или ставка скидки должна вернуться на прежний уровень: 85 процентов.
The amount of relief granted to eligible countries is absorbed implicitly by all countries on a pro rata basis. Сумма скидки, предоставляемой имеющим на нее право странам, косвенным образом покрывается всеми странами на пропорциональной основе.
Group relief might be available where related companies can be treated as a single fiscal unit and file consolidated accounts. Групповые скидки могут предоставляться в случаях, когда родственные компании могут рассматриваться в качестве единой налоговой единицы и подают консолидированные счета.
In exceptional circumstances, markets may refuse to refinance debt, leading to a solvency crisis, such that targeted relief is justifiable. В исключительных случаях рынки могут отказываться рефинансировать задолженность, что ведет к кризису платежеспособности, и в данной ситуации применение целевой скидки является оправданным.
And the higher the gradient, the higher the proportion of relief is. И чем выше градиент, тем больше пропорциональная доля скидки.
Innovative financial incentives (e.g. tax relief) should be considered Следует рассмотреть возможность внедрения инновационных финансовых стимулов (например, налоговые скидки)
It would be useful to know whether such relief was also available to women working full time, who surely also needed domestic help. Было бы полезно узнать, установлены ли такие скидки для женщин, работающих полную рабочую неделю, которым, несомненно, тоже необходима помощь по дому.
There was an issue of whether the total relief had been fairly distributed among all Member States below the threshold. Возникает вопрос о том, насколько справедливо распределяется общая величина скидки между всеми государствами-членами, доход которых ниже порового уровня.
OECD member countries use different methods to provide relief in these circumstances and it is therefore left open for Contracting States to agree bilaterally on any specific rules which they wish to add to the Article. Страны - члены ОЭСР применяют разные методы предоставления скидки в таких обстоятельствах, и поэтому Договаривающиеся государства могут по своему усмотрению согласовывать в двустороннем порядке любые конкретные правила в качестве дополнения к данной статье.
2 One delegation requested the administration to provide an update, if any were available, on recent developments concerning the leasing arrangements for headquarters' premises and the possibility of the Fund obtaining real estate tax relief. Одна делегация просила администрацию представить обновленную информацию, если таковая имеется, о последних изменениях в отношении соглашений на аренду помещений для штаб-квартиры и возможности получения Фондом скидки с налога на недвижимость.
In the 1995-1997 scale, the cash relief of the debt- burden adjustment amounted to 83.5 points (out of 10,000), or about US$ 10 million. В шкале 1995-1997 годов денежная сумма скидки на бремя задолженности составила 83,5 пункта (из 10000), или около 10 млн. долл. США.
They pointed out that the magnitude of the relief was in direct correlation with the percentage by which a country's average debt adjusted per capita GNI was below the threshold. Они подчеркнули, что величина скидки находится в прямой зависимости от той процентной доли, на которую средний показатель ВНД, скорректированный на задолженность, ниже пороговой величины.
The abolishment of provisional rates on auto-related taxes will provide tax relief amounting to 2.5 trillion yen per year and at the same time is expected to enhance the cost competitiveness of Japanese industries through the revitalization of the distribution infrastructure. Ликвидация временных ставок налогов на автомобили позволит обеспечить налоговые скидки на сумму в 2,5 трлн. йен ежегодно, и в то же время, как ожидается, укрепит ценовую конкурентоспособность японской промышленности на этапе активизации инфраструктуры распределения.
If all incomes grew at the same rate, the percentage allowances would remain unchanged, which would be acceptable if the object were to provide relief in accordance with relative incomes. Если бы все доходы росли одинаково, то размер скидки в процентном выражении оставался бы неизменным, что было бы приемлемым, если бы задача заключалась в предоставлении скидки в зависимости от относительных доходов.
(a) Tax relief for home buyers: introduced in the 1998-1999 financial year; and а) налоговые скидки для лиц, покупающих жилье, которые были введены в 1998/99 финансовом году; и
Some members noted, however, that that had produced the effect of accumulating relief in Member States whose share of world GNI exceeded 1 per cent and that that trend had strengthened in the past 10 years. Вместе с тем некоторые члены отметили, что применение такого подхода ведет к увеличению скидки для тех государств-членов, доля которых в общемировом ВНД превышает 1 процент, и что за последние 10 лет эта тенденция усилилась.
Parents will benefit from tax rebates of S$10,000 to S$20,000 and working mothers will also enjoy a tax relief of 5% to 25% of their earned income, depending on the birth order of their child. Родители получат налоговые льготы на сумму от 10000 до 20000 сингапурских долларов, а работающие матери также получат скидки с налога в размере от 5 до 25 процентов от полученного ими дохода в зависимости от порядкового номера рождения их ребенка.
Tax instruments, including royalties, duties, levies, tariffs, credits and relief, accelerated depreciation allowances and the possibility of transfer pricing. налоговые инструменты, включая лицензионные платежи, налоги, сборы, пошлины, учет наличия кредитов, налоговые скидки за ускоренную амортизацию и возможность использования трансфертных цен;
Moreover, the Fund is providing temporary interest relief until end-2011 on lending to low-income countries. Параллельно Фонд предоставляет до конца 2011 года временные скидки с процентных платежей по кредитам, полученным странами с низким уровнем дохода.
Far from being a distortion of the scales, such relief was in fact a moderating element in the existing formula for determining how much each country should pay; it enabled calculations to reflect more precisely the principle of capacity to pay. Эти скидки отнюдь не приводят к возникновению каких-либо отклонений от шкалы, на деле они позволяют скорректировать в рамках существующей формулы объем взноса каждой страны и более точно отразить принцип платежеспособности.
The Committee noted that the use of the debt-flow approach instead of the debt-stock approach would not have a significant impact on the overall size of the debt-burden relief for 2010-2012. Комитет отметил, что применение метода, учитывающего изменение объема задолженности, вместо метода суммарного объема задолженности, не окажет существенного влияния на общий размер скидки на бремя задолженности в период 2010 - 2011 годов.
One such example is in the area of relief on earnings from original and creative works by various categories of artist. В качестве примера можно привести налоговые скидки с поступлений от авторских художественных произведений, которые предоставляются различным категориям творческих работников.
15/ In the cases of Bolivia, Chad, Guinea-Bissau, Guyana, Mali and Uganda, however, the debt servicing already reduced under Toronto terms was further cut down to reach a percentage of relief of 67 per cent of the original claims. 14/ Однако в случаях Боливии, Гайаны, Гвинеи-Бисау, Мали, Уганды и Чада объем выплат в счет обслуживания задолженности, уже сокращенный на Торонтских условиях, был уменьшен еще более, так что величина скидки была доведена до 67 процентов от объема первоначальных требований.
Alternatively, if the logic of the allowance formula were to provide relief in relation to some absolute level of income, it would follow that the limit should be increased only in line with price changes. В качестве альтернативы, если исходить из того, что в основе формулы скидки лежит цель снижения взноса в зависимости от определенного абсолютного уровня дохода, то предел должен увеличиваться лишь с учетом изменения цен.
He concurred with the Committee's views on conversion rates and, on the question of debt burden adjustment, said he believed that relief from debt, which often overwhelmed the economies of many developing countries, remained a valid and necessary factor in the scale methodology. Он согласен с мнением Комитета относительно коэффициентов пересчета и по вопросу скидки на бремя задолженности говорит, что, по его мнению, эта скидка на задолженность, зачастую разоряющую экономику многих развивающихся стран, по-прежнему остается обоснованным и необходимым элементом методологии построения шкалы.