And, until recently, donors who were willing to pay for relief were less likely to finance follow-up evaluations. |
Также до недавнего времени практически не существовало вероятности того, что доноры, желающие платить за помощь, будут финансировать последующую оценку качества ее оказания. |
The Tampere Convention is a legally binding international instrument aimed at helping relief workers bring telecommunication equipment across borders during and after an emergency with a minimum of difficulty. |
Конвенция Тампере является императивным международным документом, цель которого заключается в том, чтобы оказать помощь спасателям в беспрепятственной, насколько это возможно, транспортировке телекоммуникационного оборудования через границы в период чрезвычайных ситуаций и после их окончания. |
In addition, drought relief is still addressed reactively, largely on an ad hoc basis rather than through comprehensive advanced planning. |
Кроме того, помощь в случае засухи по-прежнему оказывается в порядке реагирования на нее, преимущественно в каждом конкретном случае, а не в рамках всеобъемлющего предварительного планирования. |
Counselling and other assistance such as financial relief, child-care services, compassionate rehousing, and psychological assessment, are provided to these families according to their needs. |
Консультации и другие виды помощи, такие как финансовая помощь, услуги по уходу за детьми, предоставление приюта и услуги психолога, предоставляются таким семьям в соответствии с их потребностями. |
However, where the claims are for relief contributions made by Governments to intermediaries such as international organizations or other entities, the Panel considers that additional requirements must be met. |
Однако, если предъявляются претензии в отношении затрат на помощь, оказанную правительствами через посредников, таких, как международные организации или другие органы, Группа считает, что для признания таких претензий подлежащими компенсации должны быть также выполнены дополнительные требования. |
In its reply to the article 34 notification, McAlpine increased the amounts claimed for the elements of payment or relief to others and financing costs. |
В своем ответе на уведомление по статье 34 компания "Макэлпайн" увеличила заявленные суммы по таким элементам потерь, как выплаты или помощь третьим лицам и финансовые расходы. |
The Secretary-General's proposed revolving credit fund of $1 billion, to be financed though voluntary contributions or other means - if it materializes - may provide temporary relief. |
Предложение Генерального секретаря создать оборотный кредитный фонд в размере 1 млрд. долл. США, который будет финансироваться в результате добровольных взносов или другими средствами, - если это будет реализовано - может обеспечить временную помощь. |
I would like to express my appreciation to those Member States, international relief organizations and aid agencies that have responded promptly to provide the victims with emergency supplies. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы подтвердить призыв, с которым обратилась ранее Временная администрация Афганистана, прося оказать чрезвычайную международную помощь тысячам гражданских лиц, которые остро нуждаются в ней для восстановления. |
The international community must foster a programme that provided the greatest possible assistance to those States for disaster avoidance and relief to promote their development. |
Международному сообществу необходимо разработать программу, обеспечивающую оказание как можно более значительной поддержки этим государствам, с тем чтобы они могли избегать ситуаций, ведущих к различным бедствиям, и получать определенную помощь на цели развития. |
While it is recognized that humanitarian assistance will continue to be provided unconditionally to meet continuing relief requirements, the efficiency and cost-effectiveness of such assistance must be improved. |
Хотя признается, что гуманитарная помощь будет и далее предоставляться без выдвижения каких бы то ни было условий для удовлетворения сохраняющихся потребностей в чрезвычайной помощи, действенность и финансовую эффективность такой помощи необходимо повысить. |
Assistance provided during the first trimester of 1994 amounted to SwF 720,360 and was attributed to Terre des Hommes and to other Swiss relief groups. |
В течение первого триместра 1994 года была оказана помощь в размере 720360 швейцарских франков, которые были выделены организации "Планета людей" и другим швейцарским группам по оказанию срочной помощи. |
By the end of September, at least seven of these locations had been reached by relief flights and security clearances were being sought for the others. |
К концу сентября самолеты с грузами чрезвычайной помощи уже доставляли помощь по крайней мере в семь из этих мест, и предпринимались попытки обеспечить условия безопасности для доставки помощи в другие города. |
Operation Lifeline Sudan is an unprecedented initiative; it has enabled the United Nations and non-governmental organizations to provide relief supplies to affected populations, whoever and wherever they are. |
Операция "Мост жизни для Судана" - это беспрецедентная инициатива; она позволила Организации Объединенных Наций и неправительственным организациям предоставить чрезвычайную помощь пострадавшим, кем бы они ни были и где бы ни жили. |
Protecting relief convoys and the safety of humanitarian aid workers are among the most important principles of OLS and of humanitarian actions in general. |
Среди наиболее важных принципов операции "Мост жизни для Судана" и гуманитарных усилий в целом находится защита конвоев с чрезвычайной помощью, а также обеспечение безопасности сотрудников, оказывающих гуманитарную помощь. |
The immediate relief provided by the State of Qatar reflects the spirit of solidarity and fraternity that binds us with the peoples of the stricken countries. |
До сих пор катарскими самолетами в пострадавшие страны доставлено помощи на сумму около 25 млн. долл. США, включая помощь продовольствием, медикаментами и другими товарами. |
While African countries were obviously eligible for HIPC relief, conceptual and so-called technical difficulties associated with issues of sustainability and eligibility meant that only a few African countries actually benefited. |
Хотя африканские страны, бесспорно, имели право на помощь в рамках Инициативы в отношении БСКЗ, концептуальные и технические трудности, связанные с вопросами устойчивости и обладания правом, означали, что выгодно воспользоваться ей смогли несколько африканских стран. |
For humanitarian assistance, there is the National Disaster Fund, the Red donation programme and municipal, national and international funds earmarked for relief for the internally displaced. |
Что касается гуманитарной помощи, то средства поступают по линии Национального фонда стихийных бедствий, программы благотворительных вкладов организации "Сеть социальной солидарности" и муниципальных, национальных и международных фондов, оказывающих чрезвычайную помощь вынужденным переселенцам. |
In cases where an application for recognition is pending, interim relief may be granted to protect assets within the jurisdiction of the receiving court. |
В период с момента подачи ходатайства о признании и до принятия решения по этому ходатайству запрашиваемый суд может предоставить судебную помощь временного характера для защиты активов. |
Some post-debt relief low-income countries are vulnerable to a medium or high risk of debt distress. |
Некоторые страны с низким уровнем дохода, которым оказывалась помощь в рамках облегчения бремени задолженности, подвержены умеренному или высокому риску возникновения проблемы задолженности. |
New Zealand has already announced a contribution to relief agencies, and we are looking at other ways we can help as needs and means become clearer. |
Новая Зеландия уже объявила о внесении своего взноса в деятельность учреждений, занимающихся оказанием чрезвычайной гуманитарной помощи, и мы собираемся оказывать помощь другими способами, как только будут прояснены потребности и возможности. |
I feel that all the HIPC countries should ultimately receive comparable relief, whatever their current status in progressing through the HIPC Initiative. |
Мне кажется, что все страны, подпадающие под действие Инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью (БСКЗ), должны в конечном итоге получить аналогичную помощь, независимо от их нынешнего статуса в плане реализации Инициативы БСКЗ. |
We have sent medical relief supplies and services to other parts of Afghanistan, including Mazar-e-Sharif, and similar assistance is being planned for Herat. |
Мы направили медикаменты и оказали помощь и услуги в других частях Афганистана, включая Мазар-аш-Шариф, и планируем оказать аналогичную помощь жителям Герата. |
The people who had gathered for the inspection were thus instructed to appear at Delphi Lodge at 07:00 the following morning if they wished to continue receiving relief. |
Люди, собравшиеся для инспекции получили инструкцию прибыть туда же к 7 утра следующего дня, если они хотят продолжить получать помощь. |
Numerous rules for specific categories of person are also provided for under international humanitarian law and ensure that those who cannot feed themselves are adequately supplied with food and have the right to relief. |
Они обеспечивают надлежащее снабжение продовольствием и право на помощь для лиц, которые не могут прокормить себя сами. |
On the morning of the 4th, before it could begin relief of the US Marine Corps forces there, the 24th Infantry Division received a new order to proceed to Kyongju. |
Наутро 4 сентября, перед тем как выдвинуться на помощь сражающимся здесь войскам корпуса морской пехоты командование 24-й пехотной дивизии получило новый приказ: выдвигаться в Кёнджу. |