Simultaneously, help and relief supplies were provided to affected communities in other states and divisions. |
Одновременно с этим чрезвычайная помощь была оказана пострадавшим общинам в других штатах и районах. |
Japan stands firm in extending the maximum possible assistance to rehabilitation and reconstruction efforts, as well as to immediate relief. |
Япония готова оказывать максимальную помощь усилиям по восстановлению и реконструкции, а также по оказанию неотложной чрезвычайной помощи. |
Many companies with no previous United Nations partnership experience also enquired about assisting with tsunami relief activities. |
Многие компании, не имевшие прежде опыта партнерского взаимодействия с Организацией Объединенных Наций, также предложили помощь в ликвидации последствий цунами. |
3,000 civilians provided relief and accommodation at various UNOCI facilities during November 2004 crisis |
Во время ноябрьского кризиса 2004 года 3000 гражданских лиц оказывалась чрезвычайная помощь и предоставлялось жилье на различных объектах ОООНКИ |
We are indeed grateful to all those who assisted us in the relief phase following the tsunami. |
Мы по-настоящему признательны всем тем, кто оказал нам чрезвычайную гуманитарную помощь на этапе непосредственно после цунами. |
We have also provided extensive hurricane relief as well as assistance to the private sector in CARICOM to strengthen their export capability. |
Мы также предоставили значительный объем чрезвычайной помощи для ликвидации последствий урагана, а также помощь частному сектору в КАРИКОМ для укрепления их экспортного потенциала. |
The protection of relief personnel, equipment and goods was an essential condition for any relief operation to be carried out. |
Защита оказывающего помощь персонала, оборудования и товаров является важнейшим условием проведения любой операции по оказанию помощи. |
It dispatched rescue and relief teams, food, water, tents and other relief material. |
Пакистан направил спасательные бригады, продовольствие, воду, палатки и оказал прочую помощь. |
Accordingly, many regions that receive relief may turn out not to be in need of such relief. |
Соответственно, может оказаться, что многие регионы, которые получают помощь, не будут в ней очень нуждаться. |
Some 13,000 international and national relief workers have been providing relief to more than 3 million people in Darfur and Chad. |
Около 13000 международных и национальных гуманитарных сотрудников оказали помощь более 3 миллионам человек в Дарфуре и Чаде. |
Relief should be delivered in the context of long-term recovery, or relief with development, as opposed to relief to development. |
Помощь следует оказывать в контексте долгосрочного восстановления, понимая под этим помощь с развитием в отличие от помощи развитию. |
The court may refuse to grant relief under this article if such relief would interfere with the administration of a foreign main proceeding. |
Суд может отказать в предоставлении судебной помощи согласно настоящей статье, если такая помощь будет препятствовать ведению основного иностранного производства. |
Moreover, humanitarian and relief workers must be given unrestricted and safe access, both for themselves and for relief supplies. |
Кроме того, сотрудники гуманитарных организаций и те, кто оказывает чрезвычайную помощь, должны получить беспрепятственный и безопасный доступ к пострадавшим как для себя, так и для доставки чрезвычайной помощи. |
Given our geographical proximity, the provision of relief supplies from India would save precious time and provide much-needed relief to flood victims at the earliest possible time. |
Учитывая нашу географическую близость, поставки гуманитарной помощи из Индии позволили сэкономить ценное время и оперативно оказать неотложную помощь пострадавшим от наводнения. |
The court noted that principles of comity did not require the relief granted in the foreign proceedings and the relief available in the United States to be identical. |
Суд отметил, что в соответствии с принципами международной вежливости вовсе не требуется, чтобы судебная помощь, предоставляемая в рамках иностранного производства, была идентичной судебной помощи, которая может быть предоставлена в Соединенных Штатах. |
Various interventions were made in favour of defining the circumstances under which the court would grant relief under article 15(1) as well as the scope of such relief as distinct from the relief provided in article 17(1). |
Было сделано несколько заявлений в поддержку определения обстоятельств, при которых суд мог бы предоставлять судебную помощь в соответствии со статьей 15(1), а также рамок такой судебной помощи в отличие от той, которая предусмотрена в статье 17(1). |
The last suggestion was objected to since it was implicit, by virtue of the discretionary nature of the relief under article 17, that the court would, in deciding whether to give relief and how broad should the relief be, have regard to its own law. |
Против последнего предложения были высказаны возражения, поскольку в силу дискреционного характера судебной помощи на основании статьи 17 подразумевается, что суд, принимая решение о том, оказывать ли судебную помощь и насколько широкой должна быть такая судебная помощь, и так будет учитывать свое собственное законодательство. |
Opposing the request for relief, creditors argued that such relief could not be granted under Chapter 15, but only where local proceedings had commenced under Chapter 7 or 11. |
Ходатайство о помощи вызвало возражения со стороны кредиторов, которые утверждали, что соответствующая помощь не может быть оказана на основании главы 15, а возможна только в случае открытия местного производства на основании главы 7 или 11. |
As stated at paragraph 36, the Panel finds that the relief paid to employees is compensable as being payment or relief to others. |
28 Как уже отмечалось в пункте 36, Группа считает, что материальная помощь, оказанная работникам, подлежит компенсации, поскольку она представляет собой выплаты или помощь другим лицам. |
Paragraph (1) had already taken into account the possibility of an urgent need for provisional relief by authorizing the granting of provisional relief prior to final recognition. |
В пункте 1 уже учитывается возможность возникновения срочной необходимости во временной судебной помощи, поскольку временную судебную помощь разрешается предоставлять до вынесения окончательного решения по ходатайству о признании. |
A private relief organization operated a relief service at an international airport of the claimant for three days in September 1990, in order to assist repatriates arriving on official repatriation flights from the Persian Gulf region. |
Одна из частных организаций, занимающихся оказанием чрезвычайной помощи, в течение трех дней сентября 1990 года оказывала такую помощь в международном аэропорту страны заявителя гражданам его страны, возвращающимся официальными эвакуационными рейсами из района Персидского залива. |
Mr. WIMMER (Germany) suggested that the expression "relief of a provisional nature", or similar language indicating the scope of the relief in addition to its urgency, should be used. |
Г-н ВИММЕР (Германия) предлагает использовать выражение "судебная помощь временного характера" или аналогичную формулировку, подчеркивающую сферу действия судебной помощи в дополнение к ее неотложности. |
A view was expressed that relief under article 15 should be limited to relief currently available under the law of the enacting State. |
Было высказано мнение, что судебная помощь согласно статье 15 должна ограничиваться помощью, которую можно оказать сейчас согласно законодательству принимающего государства. |
Upon request of a person or entity affected by relief under articles 15, 16 or 17, the [competent] court may [deny,] modify or terminate such relief. |
По просьбе физического или юридического лица, затронутого судебной помощью, предоставленной на основании статей 15, 16 или 17, [компетентный] суд может [отказать в такой помощи], изменить или прекратить [такую помощь] [ее]. |
"(3) The court granting relief to the foreign representative may subject such relief to conditions it considers appropriate." |
З) Суд, принимающий решение о предоставлении судебной помощи иностранному представителю, может оговорить такую помощь любыми условиями, которые он сочтет целесообразными . |