It turns out that by the Estonian laws, the state may provide help and relief only to citizens, who are "legal descendants" of the citizens of 1918-1940 Republic of Estonia. |
Причина этого - положение, установленное в эстонской конституции, говорящее о том, что государство может оказывать помощь только гражданам, которые являются «юридическими потомками» граждан Эстонской республики, проживавших на её территории в промежутке 1918-1940 года. |
Some Quaker men sought to exclude them from church public concerns with which they had some powers and responsibilities, such as allocating poor relief and in ensuring that Quaker marriages could not be attacked as immoral. |
Некоторые квакеры-мужчины пытались исключить женщин из общественных дел движения, в которых те обладали некоторыми полномочиями и обязанностями, например, распределяли помощь бедным и обеспечивали то, чтобы квакерские браки не рассматривались как аморальные. |
Medicines for the poor, food relief for those who are hungry, and peacekeepers for those who are facing civil war. |
Медикаменты для бедных, продовольственная помощь для тех, кто голоден, и миротворцы для тех, кто столкнулся с гражданской войной. |
She went back and forth, in and out of hospitals and clinics, just like she had done in years past, trying to seek relief but still coming up short. |
Она ходила туда и обратно, по больницам и клиникам, как она делала в прошлые годы, пытаясь найти помощь, но нигде её не получив. |
So, what kind of relief work was it? |
Так, какую помощь вы оказывали? |
What this means, as Mr. Price has stressed, is that this new loan program will not only provide the economy with a much-needed jump-start but, more importantly, give economic relief... |
Это означает, как подчеркнул мистер Прайс, что эта новая программа займа не только даст столь необходимый толчок экономике, но и, что более важно, - окажет экономическую помощь... |
So far, it appears that the new approach has helped to identify common challenges and sectoral gaps and has focused relief on meeting humanitarian needs - and not on the work of any one agency alone. |
Как представляется, пока что, по-видимому, этот новый подход помогает выявить общие трудности и пробелы в секторальном подходе и сосредоточить чрезвычайную помощь на удовлетворении гуманитарных потребностей, а не на работе какого-то одного специализированного учреждения. |
The government of the Province allocated funds for the provision of relief support, the national authorities established 17 medical centres, and the Armed Forces of Pakistan assisted the civilian authorities in evacuating the marooned. |
Правительство Северо-западной пограничной провинции выделило средства для оказания чрезвычайной помощи, федеральное правительство создало 17 медицинских центров, а вооруженные силы Пакистана оказали гражданским властям помощь в проведении эвакуации населения из затопленных районов страны. |
The mandates and responsibilities of various organizations and agencies should be clearly defined, and work overlap reduced, so that recipient Governments can benefit to the maximum from international assistance in their post-disaster relief, recovery and rehabilitation endeavours. |
Необходимо четко определить мандаты и обязанности различных организаций и специализированных учреждений и сократить дублирование работы, с тем чтобы правительства, получающие помощь, могли извлечь максимальную выгоду от международной помощи в своих усилиях по ликвидации последствий стихийного бедствия, восстановлению и реабилитации. |
We thank the Governments that have agreed to keep open the roads through which relief is delivered, and we appeal to Member States to come to the assistance of these countries so that they can deal with the constant flow of Afghan refugees. |
Мы признательны тем правительствам, которые согласились предоставить возможности для доставки чрезвычайной помощи по своей территории, и призываем государства-члены прийти на помощь этим странам, чтобы они могли справляться с непрерывным потоком афганских беженцев. |
Accordingly, the Panel assumed that additional living expenses and the relief paid in respect of them did not need to be taken into account when calculating the employees' true losses. |
Поэтому Группа считает, что дополнительные расходы на жизнь и оказанную в связи с ними материальную помощь не следует учитывать при расчете фактических потерь работников. |
We praise with great appreciation and admiration the relief workers who, even in the very hostile environment that prevails in many provinces of the Congo, persevere in their humanitarian efforts. |
Мы с огромной благодарностью и восхищением воздаем должное сотрудникам, оказывающим чрезвычайную помощь, которые в самых враждебных условиях, сохраняющихся во многих провинциях Конго, упорно проводят свою гуманитарную работу. |
One approach would be to assist countries of origin in meeting the basic needs of their inhabitants so they would not be forced to leave home. Australia had recently provided emergency drought relief to Afghanistan, which should reduce population displacement. |
Одним из направлений такой деятельности должно стать оказание странам происхождения помощи в удовлетворении основных потребностей их жителей, с тем чтобы последние не оказывались перед необходимостью вынужденного ухода. Так, недавно Австралия оказала чрезвычайную помощь Афганистану, пострадавшему от засухи, с целью ограничить масштабы перемещений населения. |
At least the minimum budgetary requirements for UNRWA were in place for the following year, which would be a great relief to the refugees who depended on the Agency for help. |
Хотя бы минимум бюджетных потребностей БАПОР на следующий год обеспечен, и это большое облегчение для беженцев, рассчитывающих на помощь со стороны Агентства. |
In addition to the high level of relief activities which the Programme was called upon to support in Africa in 1993, WFP maintained or increased its development assistance to the region. |
В дополнение к большому объему мероприятий по оказанию чрезвычайной помощи, которые Программа была призвана обеспечивать в странах Африки в 1993 году, МПП продолжала оказывать или активизировать свою помощь в целях развития региона. |
Inside Rwanda, UNICEF has the sectoral responsibility in the areas of unaccompanied children and psycho-social care, water, sanitation, health, education, and non-food relief. |
На территории Руанды ЮНИСЕФ несет секторальную ответственность за деятельность в таких областях, как забота о беспризорных детях, психологическая и социальная помощь, водоснабжение, санитария, здравоохранение, образование и непродовольственная помощь. |
The view was expressed that it should be incumbent on the United Nations to provide relief automatically to compensate third States for the damage resulting from the imposition of sanctions. |
Было выражено мнение, что на Организацию Объединенных Наций должна быть возложена обязанность предоставлять автоматически помощь в порядке компенсации третьим странам за ущерб, понесенный в результате введения санкций. |
Of increasing concern was the economic, as well as social, impact of immigrants from Micronesia, particularly since the administering Power had failed to meet its agreed obligation to provide the requisite economic relief in that connection and disputed the documented costs. |
Все большую озабоченность вызывают экономические, а также социальные последствия иммиграции из Микронезии, в частности потому, что управляющая держава не выполняет своего согласованного обязательства предоставлять необходимую экономическую помощь в этой связи и оспаривает документально подтвержденные расходы. |
His delegation hoped that the United Nations, together with certain creditor countries, would provide some relief for countries emerging from situations engendered by their efforts to shed the legacies of colonialism. |
Его делегация надеется, что Организация Объединенных Наций с некоторыми странами-кредиторами окажет некоторую помощь странам, чтобы выбраться из ситуации, порожденной их усилиями избавиться от наследия колониализма. |
The Panel again urges that all efforts be made to find resources to effect the prompt payment of compensation approved by the Governing Council so as to provide meaningful relief as expeditiously as possible. |
Группа вновь настоятельно призывает приложить все усилия для изыскания ресурсов с целью оперативной выплаты компенсации, утвержденной Советом управляющих, с тем чтобы как можно скорее оказать заявителям действенную помощь. |
A country pursuing the second phase of adjustment would be promised relief from both bilateral and commercial creditors in an amount sufficient to ensure debt sustainability at the end of the period. |
Двусторонние и коммерческие кредиторы могли бы обещать стране, находящейся на втором этапе структурной перестройки, помощь в объемах, достаточных для достижения ею в конце этого периода приемлемого уровня задолженности. |
The power over food is tacitly recognized to belong to these local authorities when aid organizations relinquish to them the responsibility of ensuring the distribution of foodstuffs and other relief supplies. |
Первое из этих полномочий молчаливо признается за местными властями теми организациями, которые предоставляют свою помощь, поскольку они возлагают на эти власти заботу о распределении продовольствия и другой помощи. |
Despite efforts made by various relief agencies, assistance to internally displaced persons, refugees and returnees within Liberia has been limited because of security problems, especially since August 1994 when the level of hostilities increased dramatically. |
Несмотря на усилия различных учреждений по оказанию помощи, помощь перемещенным внутри страны лицам, беженцам и репатриантам в Либерии была ограниченной из-за проблем, связанных с безопасностью, особенно после августа 1994 года, когда резко увеличились масштабы боевых действий. |
Meanwhile, most of the estimated 100,000 refugees from Sierra Leone residing in Liberia have not received humanitarian assistance since December 1993, when insecurity forced UNHCR and other relief agencies out of the western counties of Lofa and Cape Mount. |
Между тем из приблизительно 100000 беженцев из Сьерра-Леоне, проживавших в Либерии, большинство перестали получать гуманитарную помощь с декабря 1993 года, когда небезопасная обстановка вынудила УВКБ и другие учреждения по оказанию чрезвычайной помощи свернуть свою деятельность в западных графствах Лоффа и Кейп-Маунт. |
Emergency assistance must be provided to bring immediate relief to the affected populations, but the essence of multilateral action must be to help societies in crisis and nations in chaos stand on their own and resume activities leading to sustainable development. |
Такая помощь необходима для безотлагательного улучшения положения пострадавшего населения, однако по своей сути многосторонние действия должны быть ориентированы на то, чтобы помочь обществу, находящемуся в кризисной ситуации, и народу, переживающему гражданские беспорядки, встать на ноги и возобновить движение к устойчивому развитию. |