Armed conflict and - to an increasing extent - acts of lawlessness continue to disrupt the relief and development operations of the international aid community. | Продолжающийся вооруженный конфликт и во все большей степени акты беззакония по-прежнему препятствуют деятельности международного сообщества по оказанию помощи и осуществлению процесса развития. |
By and large, such arms hamper peace, stability and security, impede development, obstruct relief programmes, foster a culture of violence and, above all, aggravate violations of human rights. | В целом, такие виды оружия препятствуют достижению мира, стабильности и безопасности, являются барьером на пути развития, затрудняют реализацию программ по оказанию помощи, способствуют ускорению «культуры насилия» и, прежде всего, усугубляют ситуацию в связи с нарушениями прав человека. |
The consequence of this was that the affected State had the primary responsibility to ensure the protection of persons in the event of disasters by facilitating, coordinating and supervising relief activities on its territory. | Следствием этого стало то, что пострадавшие государства несут главную ответственность за обеспечение защиты лиц в случае бедствий путем содействия, координации и контролирования деятельности по оказанию помощи на их территории. |
In paragraph 78, the resolution refers explicitly to UNDP and the role it is requested to play in building support capacity for early recovery in situations of transition from relief to development. | В пункте 78 резолюции делается прямая ссылка на ПРООН и ту роль, которую ее просят играть в наращивании своего потенциала по оказанию помощи для оперативного восстановления в ситуациях перехода от оказания чрезвычайной помощи к обеспечению развития. |
The deteriorating health situation continued to stretch the health services, while social and relief services, focusing mainly on providing assistance to women, children and the disabled, had seen an increase in the number of people in situations of special hardship. | Ухудшение ситуации в области здравоохранения представляет собой испытание для медицинских служб, в то же время социальные службы и службы по оказанию помощи, сконцентрировавшие свое внимание в первую очередь на поддержке женщин, детей и инвалидов, столкнулись с увеличением числа людей, оказавшихся в особенно трудном положении. |
In particular, the flexibility inherent in the concept of "appropriate measures" suggests that the affected State may assume different obligations depending on the actors involved in potential threats to relief personnel, equipment and goods. | В частности, присущая выражению "необходимые меры" гибкость предполагает, что пострадавшее государство может брать на себя различные обязательства в зависимости от того, какие субъекты причастны к потенциальным угрозам оказывающему помощь персоналу, оборудованию и товарам. |
Appeals to Member States and international and non-governmental organizations to provide adequate financial, material and technical assistance for relief and rehabilitation programmes for the large number of refugees, voluntary returnees and displaced persons and victims of natural disasters and to the affected countries; | призывает государства-члены и международные и неправительственные организации оказывать надлежащую финансовую, материальную и техническую помощь для осуществления программ чрезвычайной помощи и реабилитации в интересах большого числа беженцев, добровольных репатриантов и перемещенных лиц и жертв стихийных бедствий, а также помощь пострадавшим странам; |
In December 2009, it distributed 75 wheelchairs to disabled children in Basra, in cooperation with International Relief and Development. | В декабре 2009 года он предоставил 75 инвалидных кресел детям-инвалидам в Басре в сотрудничестве с организацией «Международная помощь и развитие». |
Creditors unwilling to grant sufficient relief when necessary increase their irrecuperable credits. | Кредиторы, не желающие предоставить достаточную помощь для уменьшения бремени задолженности, когда это необходимо, увеличивают размеры своих безнадежных долгов. |
Means tests were developed during the inter-war period, not as part of the Poor Law, but as part of the attempt to offer relief that was not affected by the stigma of pauperism. | В межвоенный период была создана система специальных проверок доходов, но уже не как часть системы законов о бедных, а как попытка предоставить помощь, избегая нищенства. |
Helping bridge the gap between relief and development is an area where UNV plays an important role. | Одной из областей, в которой ДООН играет важную роль, является обеспечение плавного перехода от мероприятий по оказанию чрезвычайной помощи к деятельности в целях развития. |
That is partly the result of insufficient capacity and presence to undertake adequate relief and recovery efforts, high levels of insecurity and lack of clear authority. | Это отчасти является результатом недостаточности потенциала и присутствия для адекватных усилий по оказанию чрезвычайной помощи и восстановлению, отсутствия безопасности и ясности в том, кто осуществляет властные полномочия. |
Any delay in the flow of funding early in 2005 will have severe repercussions for the relief effort and the millions of Sudanese the United Nations and its partners are planning to assist. | Любые задержки в притоке финансовых средств в начале 2005 года повлекут за собой серьезные последствия для деятельности по оказанию чрезвычайной помощи и для миллионов суданцев, которым Организация Объединенных Наций и ее партнеры планируют оказывать помощь. |
As indicated by Mr. Brahimi in his last briefing to the Council, UNAMA's relief, recovery and reconstruction pillar has been focusing on the issue of winter preparedness. | Как отмечал г-н Брахими в своем последнем брифинге в Совете, деятельность компонента МООНСА по оказанию чрезвычайной помощи, восстановлению и реконструкции была сосредоточена на вопросах подготовки к зиме. |
The health programme was next, with 17.9 per cent, followed by operational and common services, with 13.2 per cent, and relief and social services with 10.2 per cent, as shown in the following table: | За ней следовала программа здравоохранения - 17,9 процента, а затем оперативные и общие услуги - 13,2 процента и услуги по оказанию чрезвычайной помощи и социальные услуги - 10,2 процента, как это показано в нижеследующей таблице: |
The day I told them, I could see the relief on their faces. | В тот день, когда я им сказала, я увидела облегчение на их лицах. |
Which is... is kind of a relief. | И это... как будто облегчение. |
Yes, the King's relief. | Да, "облегчение короля". |
I can just imagine the relief once they've all performed. | Не могу представить, какое будет облегчение, когда они все выступят. |
This is owing in part to the conditions under which relief was to have been accorded, for which reason the terms were revised in 1999. | Отчасти это связано с условиями, на которых должно было предоставляться такое облегчение, и потому в 1999 году эти условия были пересмотрены. |
You may also create new relief from image. | Вы также можете из рисунка создавать новый рельеф. |
Minor factors are: relief, hydrography, plain and vegetation. | Незначительными факторами являются: рельеф, гидрография, равнины и растительность. |
The relief, which John H. Rogers characterised as "the only complete map that we have of an ancient sky", has been conjectured to represent the basis on which later astronomy systems were based. | Было высказано предположение, что рельеф, который Джон Х. Роджерс характеризовал как «единственную полную карту древнего неба, которую мы имеем», служил основой, на которой были построены более поздние астрономические системы. |
The relief makes it possible to increase the strength, reliability, service life and the performance of the membrane due to the modification of the surface area and thickness thereof. | Рельеф обеспечивает увеличение прочности, надежности, ресурса работы и вследствие изменения площади рабочей поверхности и толщины - производительности мембран. |
The varied mountain relief, the spacious sea coast-line, the proximity to the Mediterranean Sea and the favorable geographic position of Bulgaria create excellent biological and climatic conditions for balneological tourism. | Разнообразный горный рельеф, обширная морская береговая полоса, близость Средиземного моря и благоприятное географическое расположение Болгарии создают отличные биоклиматические условия для бальнеотуризма. |
The provision of relief has involved negotiation of access routes, coordination of airlifting supplies into Sarajevo, delivery of relief by road convoys, and the organization of air drops of relief supplies to areas under siege not accessible by road convoys. | Оказание помощи было связано с проведением переговоров по вопросам, касающимся маршрутов доставки грузов, координации поставок по воздуху в Сараево, доставки помощи автоколоннами и организации сброса гуманитарных грузов с самолетов в осажденные районы, не доступные для автоколонн. |
We consider all acts against relief workers, humanitarian aid convoys and others engaged in providing humanitarian assistance to the population to counter the effects of war to be deplorable. | Мы осуждаем любые насильственные меры, применяемые в отношении гуманитарных сотрудников, конвоев с гуманитарной помощью и всех тех, кто оказывает гуманитарную помощь населению в целях смягчения последствий войны. |
We welcome the proposal to confer responsibility for relief, recovery and reconstruction activities in Afghanistan on the Deputy Special Representative, to whom we wish every success in this regard. | Мы приветствуем предложение возложить ответственность за проведение в Афганистане гуманитарных мероприятий, мероприятий по восстановлению и реконструкции на заместителя Специального представителя, которому мы желаем успехов в этой связи. |
In Africa, there is a need to expedite relief for humanitarian emergencies, to promote initiatives aimed at resolving internecine conflicts and to advance the struggle for economic and social progress. | Применительно к Африке мы должны ускорить процесс оказания чрезвычайной гуманитарной помощи в условиях гуманитарных кризисов, поощрять инициативы, направленные на разрешение междоусобных конфликтов, и оказывать содействие в борьбе за экономический и социальный прогресс. |
While preventing displacement due to natural disasters should be a priority for the humanitarian community, it was essential to provide immediate relief and care to the displaced and their host communities and to work towards early recovery when displacement did occur. | Несмотря на то что приоритетной задачей гуманитарных организаций должно быть предотвращение перемещения населения, вызываемого стихийными бедствиями, существенно важно предоставлять срочную помощь и содействие перемещенным лицам и принимающим их общинам, а также предпринимать меры к скорейшей ликвидации последствий стихийных бедствий, когда перемещение населения уже происходит. |
Australia had recently provided emergency drought relief to Afghanistan, which should reduce population displacement. | Так, недавно Австралия оказала чрезвычайную помощь Афганистану, пострадавшему от засухи, с целью ограничить масштабы перемещений населения. |
I again stressed the need to ease access to the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative and urged that its requirements be made more flexible to allow genuine relief. | Я вновь подчеркнул необходимость облегчения доступа к Инициативе в области задолженности бедных стран, имеющих большую задолженность, и настоятельно призвал сделать связанные с ней требования более гибкими, что на деле обеспечило бы чрезвычайную помощь. |
Also recognizing the different needs of the public, commercial enterprise, relief agencies, non-governmental agencies and United Nations agencies, | признавая также различные потребности общественности, коммерческого сектора, учреждений, оказывающих чрезвычайную помощь, неправительственных организаций и учреждений Организации Объединенных Наций, |
Once phase 1 is in effect the organizations concerned should automatically update this roster and share it with all United Nations system organizations and with other bilateral, multilateral agencies and non-governmental organizations, particularly humanitarian or relief agencies. | При объявлении этапа 1 соответствующие организации должны автоматически обновлять этот список и доводить его до сведения всех организаций системы Организации Объединенных Наций и других двусторонних и многосторонних учреждений и неправительственных организаций, особенно учреждений, оказывающих гуманитарную или чрезвычайную помощь. |
It may be useful for the State to insist that individuals take out insurance if it is available at affordable rates, and step in with relief only when such cover has been exhausted for those who have purchased insurance.A similar arrangement exists for agriculture in France. | В этой связи было бы целесообразным, чтобы государство настаивало на заключении договора страхования отдельными лицами, если это можно сделать по доступным ставкам, и предусматривало чрезвычайную помощь тем, кто заключил такой договор страхования, только в тех случаях, когда ущерб превышает сумму покрытия 11/. |
We believe if we are given immediate relief from our creditors, we will need five months to satisfy this debt. | Мы считаем, что если мы получим немедленное освобождение от наших кредиторов, нам понадобятся пять месяцев, чтобы закрыть долг. |
Matrimonial relief or divorce provides a remedy for victim-survivors of domestic violence in cases in which a marital relationship exists. | Освобождение от матримониальных уз или развод представляет собой средство защиты для жертв бытового насилия в тех случаях, когда они состоят в брачных отношениях. |
Until the vicious circle of backwardness and poverty was broken, despite the relief afforded to heavily indebted poor countries, including Honduras, external dependence would result in recurrent debt. | До тех пор пока порочный круг экономической отсталости и нищеты не будет разорван, несмотря на освобождение от уплаты долгов бедных стран с крупной задолженностью, включая Гондурас, зависимость от внешней помощи приведет к очередным долгам. |
The basic principle of Customs transit is relief from the payment of import or export duties and taxes for goods in transit, provided that any security required has been furnished. | Основным принципом режима таможенного транзита является освобождение транзитных грузов от уплаты ввозных или вывозных пошлин и сборов при условии предоставления любого необходимого обеспечения. |
In a case where the cross-border insolvency proceedings were to be administered jointly and a workplan to be agreed upon, the court-approved agreement granted the insolvency representatives relief from any stay or similar order so that the agreed plan could be implemented. | Еще в одном случае, когда производство по делу о трансграничной несостоятельности должно было организовываться совместно и предстояло согласовать соответствующий план работы, судом было одобрено соглашение, по которому управляющие в деле о несостоятельности получили освобождение от действия любого моратория или аналогичного постановления в целях реализации согласованного плана. |
What Pakistan needs today is the sustained and long-term commitment of the international community to provide relief and rehabilitation to the affected population. | Сегодня Пакистан нуждается в последовательной и долгосрочной приверженности международного сообщества оказанию его пострадавшему населению чрезвычайной гуманитарной помощи и помощи в восстановлении. |
In addition, in December, as part of a winter relief effort coordinated by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, WFP assisted 2,000 families in Darra Souf in Samangan province. | Кроме того, в декабре в рамках зимней кампании по оказанию чрезвычайной помощи, которую координировало Управление по координации гуманитарной деятельности, МПП оказала помощь 2000 семей в Дарра-Суфе в провинции Саманган. |
How can we meet the challenge of effective relief, rehabilitation and reconstruction, as well as pre-disaster warning and preparations? | Каким же образом можно решить задачи оказания эффективной чрезвычайной гуманитарной помощи, реабилитации и восстановления, а также обеспечить раннее предупреждение о стихийном бедствии и подготовку к нему? |
The United Nations has taken a number of measures to strengthen its humanitarian assistance capacity and better coordinate the efforts of all concerned, including the non-governmental organizations participating in the relief effort. | Организация Объединенных Наций приняла ряд мер для укрепления своего потенциала по оказанию гуманитарной помощи и для улучшения координации усилий всех заинтересованных сторон, включая неправительственные организации, принимающие участие в деятельности по оказанию помощи. |
The Inter-Agency Standing Committee should convene a workshop composed of experts from all of the participating relief departments of United Nations system agencies and non-governmental agencies to assess the status and progress of all humanitarian assistance operations under way. | Межучрежденческий постоянный комитет должен созвать рабочую группу, состоящую из экспертов всех участвующих в операциях по оказанию помощи департаментов учреждений системы Организации Объединенных Наций и неправительственных учреждений, для оценки состояния и результатов всех проводимых операций по оказанию гуманитарной помощи. |
Acceptable measured hydrostatic pressure at 120 or more hours shall be less than nominal primary relief valve pressure setting of the tank. | Допустимое гидростатическое давление, измеряемое в продолжение не менее 120 часов, должно быть меньше номинального давления срабатывания, на которое отрегулирован первичный предохранительный клапан бака. |
A non-return valve and tube pressure relief valve shall not be required if the backflow pressure of the remotely controlled service valve in the closed position exceeds 500 kPa. | 17.5.2 Обратный клапан и предохранительный клапан газопровода не требуются, если противодавление дистанционно регулируемого рабочего клапана в закрытом положении превышает 500 кПа. |
6.12.3.1.2 Where a safety valve is required by the provisions of section 6.8.2, a tank shall also have a bursting disc, or other suitable means of pressure relief, approved by the competent authority. | 6.12.3.1.2 Если в соответствии с положениями раздела 6.8.2 требуется предохранительный клапан, то цистерна должна быть также оснащена разрывной мембраной или иным подходящим средством сброса давления, утвержденным компетентным органом. |
Paragraph 4.1., amend the words "pressure and temperature relief valve" to read "pressure relief valve and pressure relief device". | Пункт 4.1, вместо слов "предохранительный клапан давления и температуры" следует читать "предохранительный клапан и предохранительное устройство". |
Since the relief valve should be set at or below the MAWP, the pressure during a simulation of the fault that is managed by the primary pressure relief device should not exceed 110 per cent of Maximum Allowable Working Pressure (MAWP). | Поскольку предохранительный клапан выставляют на давление не выше МДРД, давление в ходе имитации сбоя, на который реагирует первичное устройство сброса давления, не должно превышать 110% максимально допустимого рабочего давления (МДРД). |
In addition to the aforementioned family benefits, families are also eligible for a rising scale of tax relief, governed by the Personal Income Tax Act. | Помимо вышеуказанных семейных пособий, семьи также имеют право на налоговые льготы по прогрессивной шкале согласно Закону о личном подоходном налоге. |
While its threshold and gradient had evolved with time, all developing countries still deserved that relief to cushion them from the heavy socio-economic burden they endured. | Хотя ее пороговая величина и градиент изменялись со временем, все развивающиеся страны все еще заслуживают, чтобы им предоставлялись льготы, смягчающие их слишком тяжелое социально-экономическое бремя. |
In anticipation of this relief for limited interest companies, APC will recommend to APB an early adoption of IASB's ED 222 as a transitional measure. | До введения этой льготы для компаний с ограниченной ответственностью КБП будет рекомендовать АБП как можно скорее в качестве меры на переходный период стандарт ED 222 МССУ. |
A family allowances act did exist and families had the right to various forms of tax relief. | Разумеется, в республике действует закон о пособиях семьям, воспитывающим детей, и для них предусмотрены различные налоговые льготы. |
Provision of parenthood tax rebate and working mothers' child relief for parents with Singaporean children. | Обеспечить родительские налоговые льготы и детские пособия работающих матерей для родителей детей, являющихся гражданами Сингапура. |
It considers, nevertheless, that the complainant has not presented enough substantial information to support the belief that such remedy would be unreasonably prolonged or unlikely to bring effective relief. | Вместе с тем он считает, что заявитель не представил достаточно веских доказательств, которые позволяли бы сделать вывод о том, что применение такого средства правовой защиты чрезмерно затянется или вряд ли окажет заявителю эффективную помощь. |
In most countries, therefore, there exists at least one of three traditional legal mechanisms available to victims of domestic violence: criminal law, civil remedies or matrimonial relief. | Поэтому в большинстве стран существует, по крайней мере, три традиционных правовых механизма защиты жертв бытового насилия: уголовное право, гражданско-правовые средства защиты и развод 78/. |
Those with an irregular status are often afraid or unable to seek protection and relief from the concerned authorities and are often left without access to basic social rights, particularly health care, education and housing. | Те, кто имеет неурегулированный статус, зачастую боятся или не способны искать защиты и помощи у соответствующих властей и во многих случаях остаются лишенными доступа к базовым социальным правам, в частности здравоохранению, образованию и жилью. |
We support the finding that the application of the remedy provided by article 61-1 of the Civil Code is both unreasonably prolonged and unlikely to bring effective relief. | Мы согласны с выводом о том, что применение средства правовой защиты, предусмотренного статьей 61-1 Гражданского кодекса, неоправданно затягивается и вряд ли принесет искомый результат. |
In accordance with article 4, paragraph 1, of the Optional Protocol, the Committee shall not consider a communication unless it has ascertained that all available domestic remedies have been exhausted, unless the application of such remedies is unreasonably prolonged or unlikely to bring effective relief. | В соответствии с пунктом 1 статьи 4 Факультативного протокола Комитет не рассматривает сообщение, пока он не удостоверится в том, что все доступные внутренние средства правовой защиты были исчерпаны, за исключением случаев, когда применение таких средств защиты неоправданно затягивается или вряд ли принесет искомый результат. |
The Commission had established a Working Group which had considered three of the most important points: the activities to be covered, prevention, and compensation or other relief. | Комиссия учредила Рабочую группу, которая рассмотрела три из наиболее важных моментов: охватываемая деятельность, предотвращение и компенсация или иное возмещение. |
The 22 draft articles are divided into three chapters covering, respectively, "General provisions", "Prevention" and "Compensation and other relief". | Проекты 22 статей распределены на три главы, озаглавленные, соответственно, "Общие положения", "Предотвращение" и "Компенсация или иное возмещение". |
Clearly, the exhaustion of attempts to obtain such relief does not fall within the scope of the exhaustion of local remedies rule. | Ясно, что попытки получить такое возмещение не подпадают под сферу охвата норм об исчерпании местных средств правовой защиты. |
The Supreme Court has sole and exclusive jurisdiction to hear and determine any question relating to fundamental rights and article 126 of the Constitution provides for the Supreme Court to grant such relief or make such directions as it may deem just and equitable. | Верховный суд обладает окончательной и исключительной юрисдикцией в рассмотрении и решении любого вопроса, имеющего отношение к основным правам, причем в статье 126 Конституции провозглашается, что Верховный суд обеспечивает такое возмещение и отдает такие указания, которые он считает законными и справедливыми. |
It also notes that the State party has not provided any explanation how this remedy would have been available in the author's specific case and how it might have provided effective relief. | Он также отмечает, что государство-участник не представило никаких объяснений в отношении того, как этим средством правовой защиты можно было бы воспользоваться в конкретном случае автора и как оно могло бы обеспечить эффективное возмещение. |
OECD member countries use different methods to provide relief in these circumstances and it is therefore left open for Contracting States to agree bilaterally on any specific rules which they wish to add to the Article. | Страны - члены ОЭСР применяют разные методы предоставления скидки в таких обстоятельствах, и поэтому Договаривающиеся государства могут по своему усмотрению согласовывать в двустороннем порядке любые конкретные правила в качестве дополнения к данной статье. |
If all incomes grew at the same rate, the percentage allowances would remain unchanged, which would be acceptable if the object were to provide relief in accordance with relative incomes. | Если бы все доходы росли одинаково, то размер скидки в процентном выражении оставался бы неизменным, что было бы приемлемым, если бы задача заключалась в предоставлении скидки в зависимости от относительных доходов. |
Moreover, the Fund is providing temporary interest relief until end-2011 on lending to low-income countries. | Параллельно Фонд предоставляет до конца 2011 года временные скидки с процентных платежей по кредитам, полученным странами с низким уровнем дохода. |
Those members also pointed out that one rationale for the introduction of the debt-burden adjustment in 1986 was to provide relief to those countries whose asset values had fallen very sharply as a result of the debt crisis at that time, but who retained their repayment liabilities. | Эти члены также отметили, что причиной введения скидки на бремя задолженности в 1986 году было намерение облегчить положение тех стран, стоимость активов которых резко сократилась в результате долгового кризиса того времени, но которые не отказались от своих обязательств по выплате задолженности. |
Other members argued that Member States facing large scale-to-scale increases could request relief if they deem it necessary. | Другие члены утверждали, что государства-члены, сталкивающиеся с проблемой резкого увеличения ставок при переходе от одной шкалы к другой, могут просить о предоставлении скидки, если они считают это необходимым. |