| UN relief agencies were granted increased access after the August floods. | Агентства ООН по оказанию помощи получили более широкий доступ после августовских наводнений. |
| In spite of any preventive measures that may be adopted by the relevant actors, harmful acts can still be committed against relief personnel, their equipment and goods. | Несмотря на какие-либо превентивные меры, которые могут утверждаться соответствующими действующими лицами, наносящие ущерб действия по-прежнему могут осуществляться против персонала по оказанию помощи, его оборудования и товаров. |
| As regards humanitarian issues, the Higher Relief Commission has been requested to provide humanitarian assistance and facilitate its access to those who need it, in cooperation with civil society initiatives, the institutions of the international community and the relevant international organizations within and beyond Syria. | Что касается гуманитарных вопросов, то Высшей комиссии по оказанию помощи поручено оказывать гуманитарную помощь и облегчать ее доставку нуждающимся, кооперируясь при этом с инициативами гражданского общества, институтами международного сообщества и соответствующими международными организациями в Сирии и за ее пределами. |
| UNDP strives to be an effective development partner for the United Nations relief agencies, working to sustain livelihoods while they seek to sustain lives. | ПРООН стремится стать эффективным партнером в процессе развития для учреждений Организации Объединенных Наций по оказанию помощи, содействуя обеспечению надежных источников средств к существованию, тогда как задача этих учреждений заключается в спасении жизни людей. |
| Appreciating the initiative of the President of Pakistan following 8th October 2005 earthquake to open five crossing points on the LOC to facilitate the divided families of the region and facilitate relief and rehabilitation work. | высоко оценивая инициативу президента Пакистана, предложившего после землетрясения 8 октября 2005 года открыть пять пропускных пунктов на линии контроля (ЛК) для содействия разделенным семьям в этом районе и мерам по оказанию помощи и проведению восстановительных работ, |
| Furthermore, interim relief is provided already at the decision point. | Кроме того, временная помощь в этой связи оказывается уже на этапе принятия решений. |
| The Chinese delegation supports the efforts of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and other international relief organizations. | Китайская делегация поддерживает усилия Управления по координации гуманитарной деятельности и других оказывающих гуманитарную помощь международных организаций. |
| WFP was able to deliver emergency food assistance and implement a protracted relief and recovery operation. | ВПП смогла оказать срочную продовольственную помощь и осуществить долгосрочную операцию по оказанию чрезвычайной помощи и восстановлению. |
| There needs to be better coordination with relief agencies to ensure that alleged victims are given follow-up support, including psycho-social assistance, by humanitarian organizations. | Необходимо улучшить координацию с оказывающими чрезвычайную помощь учреждениями для обеспечения того, чтобы предполагаемые потерпевшие получали последующую поддержку, включая психосоциальную помощь, со стороны гуманитарных организаций. |
| It would also be stated that the relief would be provisional in nature, in line with the suggestion of the representative of Germany. | В соответствии с предложением представителя Германии можно также указать, что судебная помощь будет иметь временный характер. |
| The concern focused on why there was such a great delay in receiving an international survey team and relief teams. | Эта обеспокоенность связана главным образом с тем, почему возникла такая задержка с разрешением на прибытие международной группы по изучению положения и групп по оказанию чрезвычайной помощи. |
| As the protection of the safety and dignity of survivors is among the priorities of relief work, specific attention must be paid to the prevention of gender-based violence and abuse of women and girls. | Поскольку защита безопасности и достоинства тех, кто выжил, является одной из первоочередных задач деятельности по оказанию чрезвычайной помощи, особое внимание необходимо уделять проблемам насилия в отношении женщин и девочек и жестокого обращения с ними. |
| Institutional framework for the Semipalatinsk Relief and Rehabilitation Programme | Организационные рамки Программы по оказанию чрезвычайной помощи Семипалатинскому региону и его реабилитации |
| Society can no longer be satisfied with waiting for disasters to occur and then only engage in relief activities. | Общество более не может устраивать такое положение вещей, когда ему приходится ожидать очередного бедствия, а затем лишь принимать участие в деятельности по оказанию чрезвычайной помощи. |
| Previously inaccessible areas of Nimba county and the towns of Totota, Gbarnga and Salala were visited by relief teams. | Группы по оказанию чрезвычайной помощи посетили ранее недоступные районы графства Нимба и города Тотота, Гбарнга и Салала. |
| That you're alive is a big relief. | И то что ты жив - большое облегчение. |
| After facing six years of drought the snowfall was initially seen as welcome relief. | После шести лет засухи снегопады первоначально были встречены как желанное облегчение. |
| With the eurozone economy 2% smaller than it was seven years ago, "recovery" does not feel like the right word - especially as the relief is unlikely to last. | С экономикой еврозоны на 2% меньшим, чем это было семь лет назад, "восстановление" не дает ощущения нужного слова - тем более, что облегчение вряд ли продлится. |
| Well, that's a relief. | Замечательно. Какое облегчение. |
| Think of what a relief it will be to not have be free of his ranting. | Подумай, какое это будет облегчение избавиться от ответственности... освободиться от его криков. |
| Studio photography allows placing illumination to correct demonstration of the form and volume of objects, revealing relief, and texture of material's surface using complex combination of light sources. | Студийная съемка позволит выставить так освещение, чтобы правильно показать форму и объем предметов, выявить рельеф и фактуру поверхности материала, использовав при этом сложные комбинации света. |
| This may be a positive indicator of magmatic and hydrothermal processes that can lead to concentrations of polymetallic sulphides, but extremes of relief or poor ground stability which may be an impediment to any future exploitation. | Оно может являться позитивным индикатором магматических и гидротермальных процессов, которые способны вести к накоплению полиметаллических сульфидов, однако экстремальный рельеф или слабая стабильность грунта могут помешать их разработке в будущем. |
| The relief is criss-crossed by numerous clear and fast mountain rivers. | Рельеф хребта пересечён множеством быстрых горных рек. |
| The surface relief where the seismic array is located contains hills of different height formed mostly by granites. | Рельеф района расположения сейсмической группы грядово-холмистый. Как правило, гряды и холмы различной высоты, сложены гранитами. |
| Formerly known as the Republic of Dahomey, then as the People's Republic of Benin, it has an area of 114,763 kmand a fairly flat relief. | Имев в прошлом наименование Республика Дагомея, а затем Народная Республика Бенин, страна занимает площадь в 114763 квадратных километров и имеет слабо пересеченный рельеф. |
| The staff of humanitarian organizations and relief agencies working in the field have also been exposed to serious risks. | Сотрудники гуманитарных организаций и агентств по оказанию чрезвычайной помощи, работающие на местах, также подвергаются серьезной опасности. |
| In 1994, IASC intends to focus on policy issues relating to the strategy for resource mobilization; field coordination; humanitarian aspects of sanctions; de-mining; the transition from relief to development; the consolidated appeals process, and internally displaced persons. | В 1994 году МПК намерен обратить особое внимание на вопросы политики, касающиеся стратегии мобилизации ресурсов; координации на местах; гуманитарных аспектов санкций; разминирования; перехода от оказания помощи к развитию; процесса подготовки и осуществления призывов к совместным действиям и лиц, перемещенных внутри страны. |
| Dealing more effectively with humanitarian needs is also important, through improved early warning arrangements, preventive development and a more seamless continuum between relief, rehabilitation and resumed development. | Удовлетворение более эффективным образом гуманитарных потребностей является очень важным на основе улучшения системы раннего предупреждения, превентивного развития и более последовательной взаимосвязи между помощью, восстановлением и возобновлением развития. |
| In Darfur, between January and May 2007, over 60 humanitarian vehicles were hijacked; 56 staff were temporarily abducted; 31 aid convoys were ambushed and looted; and 13 relief organizations were forced to relocate. | В Дарфуре с января по май 2007 года было угнано более 60 транспортных средств, принадлежавших сотрудникам гуманитарных учреждений; было временно похищено 56 сотрудников; нападениям и разграблениям подверглась 31 колонна с предметами помощи; а 13 организаций, оказывающих помощь, были вынуждены сменить место расположения. |
| Such attacks impact not only on humanitarian aid workers and their families, but have also led to the suspension of a number of humanitarian programmes, preventing relief from reaching those who need it most. | Такие нападения сказываются не только на гуманитарных сотрудниках и их семьях, но также приводят к приостановке ряда гуманитарных программ, в результате чего чрезвычайная помощь не поступает к тем, кто больше всех нуждается в ней. |
| Hence, it is considered a relief item. | Поэтому соответствующие расходы считаются расходами на чрезвычайную помощь. |
| Restricted access limited UNHCR's ability to protect and provide relief to many affected populations and impacted UNHCR's own security. | Ограниченность доступа в эти районы мешала УВКБ в полной мере обеспечивать защиту и оказывать чрезвычайную помощь многим пострадавшим группам населения и отрицательно сказывалось также на уровне безопасности собственных сотрудников УВКБ. |
| We should continue to strengthen coordination and cooperation among the various humanitarian and relief agencies, and with United Nations development bodies. | Мы должны продолжать укреплять координацию и сотрудничество между различными гуманитарными организациями и организациями, предоставляющими чрезвычайную помощь, а также органами Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами развития. |
| It also cooperated with international humanitarian operations which address the needs of the displaced and itself provides relief aid, which it promised to increase, to persons under the control of the main opposition group. | Оно также оказывало содействие в проведении международных гуманитарных операций с целью удовлетворения потребностей перемещенных лиц и само предоставляло чрезвычайную помощь - объем которой оно обещало увеличить - лицам, проживающим в районах, находящихся под контролем основной оппозиционной группировки. |
| It highlights the added value of the Groups, particularly their work in promoting coordinated support to those countries through a comprehensive approach to relief, peace and development. | В докладе особо отмечается совокупная полезность работы этих групп, особенно их работы по поощрению скоординированного оказания поддержки этим странам на основе всеобъемлющего подхода, охватывающего чрезвычайную помощь и обеспечение мира и развития. |
| International codes of conduct for Governments are also needed to avoid policy competition that involves undermining social conditions, competitive devaluation, minimizing financial regulation or maximizing tax relief. | Также необходимы кодексы поведения правительств, чтобы избежать политической конкуренции, которая предполагает ухудшение социальных условий, конкурентную девальвацию, сведение к минимуму финансового регулирования или максимально возможное освобождение от уплаты налогов. |
| (a) Liability rules (level, conditions, limitations, relief) | а) Правила по ответственности (уровень, условия, ограничения, освобождение от ответственности) |
| Method D1 - Royalty relief; | метод Д1 «Освобождение от роялти»; |
| Turning to article 7, the court noted that such releases were sometimes available in other courts and the relief sought was therefore not precluded under article 7. | Обратившись к статье 7, суд отметил, что подобное освобождение от обязательств иногда предоставляется другими судами, и поэтому данный вид судебной помощи полностью не исключен статьей 7. |
| In addition, an Interest Relief Plan provides interest relief and deferred payments for students unable to repay their loans due to low income; | Другой специальный план предусматривает освобождение от уплаты процентов и отсрочку платежей для неимущих студентов, которые неспособны погасить кредиты. |
| The relief supplies were intended for displaced communities in Mamasapano town of Maguidanao province. | Этот груз чрезвычайной гуманитарной помощи предназначался для перемещенного населения в городе Мамасапано, провинция Магинданао. |
| Adequate quantities of food stocks, medical supplies and other relief items will be critical, however, during the winter months. | Однако в течение зимы необходимо будет предоставить необходимое количество продовольствия, медикаментов и других товаров в рамках оказания гуманитарной помощи. |
| It is our expectation that relief supplies will start moving very shortly. | Мы надеемся, что эти поставки чрезвычайной гуманитарной помощи начнут осуществляться в ближайшее время. |
| Despite the prevailing hostile environment and logistical constraints, the humanitarian community has been able to avert potential humanitarian disasters through the provision of a wide range of relief programmes to the most affected war victims in Masingbi, Kambia, Kenema and Freetown. | Несмотря на сохранение неблагоприятной обстановки и трудности в плане материально-технического обеспечения, гуманитарному сообществу удалось предотвратить грозившую гуманитарную катастрофу и обеспечить осуществление целого ряда программ оказания гуманитарной помощи тем, кто сильнее всего пострадал от войны, в Масингби, Камбиа, Кенеме и Фритауне. |
| Moreover, it was no secret that Operation Lifeline Sudan was an initiative of her Government aimed at providing relief and humanitarian assistance to the affected population of southern Sudan. | Кроме того, ни для кого не секрет, что операция "Мост жизни для Судана" осуществляется по инициативе ее правительства в целях оказания чрезвычайной гуманитарной помощи пострадавшему населению южного Судана. |
| The flow through a given relief valve is a function of the fluid and the pressure driving the flow through the valve. | Поток через конкретный предохранительный клапан зависит от флюида и давления, при котором поток проходит через клапан. |
| Pressure relief valve: yes/no 1 | 1.2.4.5.8.2 Предохранительный клапан: да/нет 1 |
| In that accident, the pressure relief device produced a horizontal jet flame for several minutes which could have had serious consequences for other road users and the area around the vehicle. | В случае указанного выше происшествия предохранительный ограничитель давления выбрасывал горизонтальную струю воспламенившегося газа в течение нескольких минут, что могло иметь серьезные последствия для других участников дорожного движения и окружающей обстановки вокруг транспортного средства. |
| In the third paragraph, replace "the safety valve and the bursting disc" with "the combination of the pressure relief devices". | В третьем абзаце заменить "предохранительный клапан и разрывная мембрана должны" на "комбинация устройств для сброса давления должна". |
| If more than one LPG container is connected to a single delivery tube each container shall be fitted with a non-return valve installed downstream of the remotely controlled service valve and a tube pressure relief valve shall be installed in the delivery tube, downstream of the non-return valve. | 17.5.1 Если к одному топливопроводу подсоединяется несколько баллонов СНГ, то каждый баллон должен оснащаться обратным клапаном, устанавливаемым после дистанционно регулируемого рабочего клапана, а на участке топливопровода после обратного клапана должен устанавливаться предохранительный клапан. |
| Parents who take their statutory parental leave and participate in the life-course savings scheme are eligible for tax relief. | Родители, которые берут родительский отпуск и участвуют в программе накопления сбережений, имеют право на налоговые льготы. |
| In an attempt to promote farming in order to address hunger and poverty, the Government also provides information to increase productivity and competitiveness and offers tax relief on agricultural tools and machinery. | Для развития сельского хозяйства в целях решения проблем голода и нищеты правительство также распространяет информацию, способствующую повышению производительности труда и конкурентности производимой продукции, и предлагает налоговые льготы на приобретение сельскохозяйственных орудий и машин. |
| This may occur through policies that improve education, provide better housing, improve commuting, regulate working conditions, increase availability of health foods, and provide tax relief for those in the lower and middle classes. | Это можно реализовать с помощью проведения политики, которая улучшает образование, обеспечивает лучшее жилье, улучшает ежедневные поездки, регулирует условия работы, увеличивает доступность здоровой пищи и обеспечивает налоговые льготы для тех, кто относится к низкому и среднему классам. |
| Investors in home countries that use the latter two systems of taxation would benefit from tax holidays and lower tax rates in the host country, but such tax relief would offer no incentive to an investor located in a tax haven. | Инвесторы, зарегистрированные в странах, где используются две последние системы налогообложения, получат выгоду от налоговых каникул и более низких налоговых ставок в принимающей стране, хотя подобные налоговые льготы вряд ли заинтересуют инвестора, расположенного в "налоговой гавани". |
| Its gender equality bonus, a form of tax relief, promotes the equal sharing of parental leave between parents. | Своим бонусом в виде налоговой льготы за гендерное равенство оно поощряет использование отпуска для ухода за ребенком поровну обоими родителями. |
| Such expedited relief should be available even if such secured lender's collateral is essential to the restructuring. | Такие ускоренные средства защиты должны быть в наличии, даже если такое имущество, служащее обеспечением для кредитора, имеет существенно важное значение для реструктуризации. |
| She strongly supported the minimum standard set of relief measures available to foreign administrators following recognition, to facilitate worldwide administration of insolvent enterprises. | Она решительно поддерживает минимальный стандартный набор мер судебной защиты, находящихся в распоряжении иностранных управляющих после признания производства и позволяющих осуществлять управление несостоятельными предприятиями во всех странах мира. |
| Every effort should be made to protect the civilian population and the Union therefore welcomed the Government's recent statement concerning the shipment of relief supplies to the north of the country. | Необходимо предпринять все усилия для защиты гражданского населения, и поэтому Союз приветствует недавнее заявление правительства об отправке грузов в северную часть страны по линии оказания срочной помощи. |
| 4.13 The State party maintains that the complainants have not exhausted the domestic remedies available to them and have not demonstrated that such remedies would be unreasonably prolonged or unlikely to bring effective relief. | 4.13 По мнению государства-участника, заявители не исчерпали имевшихся у них внутренних средств правовой защиты и не доказали, что использование этих средств превысило бы разумные сроки или что применение этих средств вряд ли оказало бы им эффективную помощь. |
| Therefore, at present, it is impossible to provide the authors with relief measures to reverse their final judgments, such as expunging the criminal records of the authors and providing them with reparation and compensation. | Таким образом, в настоящее время не представляется возможным предоставить авторам средства защиты, аннулировав вынесенные им окончательные приговоры, ликвидировав их уголовные досье, возместив им ущерб и выплатив компенсацию. |
| The commentary discussed the theory which served as the basis for establishing liability and the obligation to provide compensation or other relief. | В замечаниях обсуждается теория, которая служит в качестве основы для установления ответственности и обязательства предоставить компенсацию или иное возмещение. |
| The federal statute provided a mechanism for the settlement of all claims by Alaska Native communities, which entitled those communities to monetary relief for land and resources, and maintained federal recognition of Alaska Native governments. | Федеральный закон предусматривает механизм урегулирования всех требований со стороны коренных общин Аляски, который предоставляет этим общинам право на денежное возмещение за земли и ресурсы и сохраняет федеральное признание правительств коренного населения Аляски. |
| It is customary for States to make ex gratia payments, in addition to providing relief and rehabilitation assistance. | Обычно государства все же предоставляют потерпевшим возмещение в виде платежей ёх gratia в дополнение к предоставлению помощи на цели ликвидации последствий ущерба и восстановление. |
| These include declarations, restraining orders, damages, performance orders and such other relief that the High Court thinks fit. | Они включают заявления, запретительные судебные приказы, возмещение убытков, приказы об исполнении и такие другие средства судебной защиты, которые Высокий суд сочтет подходящими. |
| In its civil cases, the Justice Department's responsibilities permit it to go to federal court to seek broad remedial orders that may include compensatory damages, civil penalties, injunctive relief and, in some cases, punitive damages. | В случае гражданских дел министерство юстиции правомочно обращаться в федеральный суд с ходатайством о вынесении судебных решений о восстановлении нарушенных прав, которые могут предусматривать компенсацию реального ущерба, гражданско-правовые санкции, судебные запреты и в отдельных случаях возмещение присуждаемых в порядке наказания убытков. |
| For that reason, the gradient, or rate of relief, should return to its former level: 85 per cent. | По этой причине градиент или ставка скидки должна вернуться на прежний уровень: 85 процентов. |
| The amount of relief granted to eligible countries is absorbed implicitly by all countries on a pro rata basis. | Сумма скидки, предоставляемой имеющим на нее право странам, косвенным образом покрывается всеми странами на пропорциональной основе. |
| 2 One delegation requested the administration to provide an update, if any were available, on recent developments concerning the leasing arrangements for headquarters' premises and the possibility of the Fund obtaining real estate tax relief. | Одна делегация просила администрацию представить обновленную информацию, если таковая имеется, о последних изменениях в отношении соглашений на аренду помещений для штаб-квартиры и возможности получения Фондом скидки с налога на недвижимость. |
| They pointed out that the magnitude of the relief was in direct correlation with the percentage by which a country's average debt adjusted per capita GNI was below the threshold. | Они подчеркнули, что величина скидки находится в прямой зависимости от той процентной доли, на которую средний показатель ВНД, скорректированный на задолженность, ниже пороговой величины. |
| In reviewing this element, some members noted that the current approach had produced the effect of accumulating relief to Member States with a significant share of world GNI. | При рассмотрении данного элемента некоторые члены отметили, что применяемый в настоящее время подход позволяет тем государствам-членам, доля которых в мировом ВНД значительна, получать более крупные скидки. |