| Planning will begin to prepare the relief in place of MIF forces. | Начнется составление планов подготовки к оказанию помощи после вывода МВС. |
| These tragic events have impeded efforts to provide protection and relief, and undermined the promotion of solutions, for which monitoring is frequently essential. | Эти трагические события сдерживают усилия по обеспечению защиты и оказанию помощи, а также мешают реализации решений, которая зачастую зависит от мониторинга. |
| However, when the time came, the anticipated influx of evacuees through Syria did not occur and the contemplated relief operation was not necessary. | Однако, когда пришло время, ожидавшийся поток эвакуированных лиц через территорию Сирии не проследовал и предусматривавшаяся операция по оказанию помощи оказалась ненужной. |
| Grants from the two Commissions supported community-based recovery and strengthened civil society, allowing relief activities to support long-term recovery from the outset. | Субсидии этих двух комиссий способствовали восстановительной деятельности на основе участия общин и укреплению гражданского общества, в результате чего долгосрочный процесс восстановления с самого начала опирался на деятельность по оказанию помощи. |
| The unique agreement concluded by the Sudan and the United Nations in connection with Operation Lifeline Sudan could serve as a model for others on the regulation of relief work and the protection of those engaged in it. | Уникальное соглашение, заключенное между Суданом и Организацией Объединенных Наций в связи с Операцией «Мост жизни для Судана», может послужить примером для других в вопросах регулирования деятельности по оказанию помощи и обеспечению защиты соответствующих сотрудников. |
| In such circumstances, relief supplies may be diverted to members of warring factions who do not qualify for international protection or assistance. | В таких случаях предметы помощи могут попадать в руки членов воюющих группировок, которые не имеют права на международную защиту или помощь. |
| The list would not be closed, as any country that came to meet the eligibility criteria would be entitled to relief. | Этот перечень не будет закрытым, и любая страна, которая будет удовлетворять соответствующим критериям, получит право на такую помощь. |
| She was deeply concerned about the lack of security in the refugee camps in eastern Zaire, where the military and militia of the former Rwandan regime were endangering the lives of refugees and humanitarian workers, disrupting the delivery of relief and essential services and obstructing voluntary repatriation. | Она выражает глубокую озабоченность по поводу недостаточной безопасности в лагерях беженцев в Восточном Заире, где военные и милиция бывшего режима Руанды угрожают жизни беженцев и лиц, оказывающих гуманитарную помощь, срывая поставки помощи и предоставление жизненно важных услуг и препятствуя добровольной репатриации. |
| The CHAIRMAN said there seemed to be agreement that article 15 (1) should be amended to indicate that the relief would be granted on grounds of urgency and be provisional in nature. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, по-видимому, достигнуто согласие в том, что статью 15 следует изменить, указав в ней, что судебная помощь будет предоставляться на основании неотложности и будет носить временный характер. |
| At the same time, it appears that some would use this response as a curse to consign us to an indefinite period of war mitigated by symptomatic relief, provided in the form of humanitarian assistance. | В то же время, похоже, что некоторые стремятся использовать эту помощь в качестве аргумента, с тем чтобы обречь нас на ведение бесконечной войны, облегчаемой только нерегулярной помощью, которая предоставляется в виде гуманитарной помощи. |
| The consolidated appeals process is an ideal mechanism for this type of support, as it brings together relief and recovery activities under a single strategy, while local capacity-building is factored into relief programmes. | Процесс принятия призывов к совместным действиям является идеальным механизмом для оказания такого вида поддержки, поскольку он обеспечивает увязку мероприятий в области чрезвычайной помощи с мероприятиями в области восстановления в рамках единой стратегии, и при этом мероприятия по созданию местного потенциала включаются в программы по оказанию чрезвычайной помощи. |
| The subsequent focus on relief and recovery undermines their ability to devote adequate financial resources to sustained social and economic development. | Упор на деятельность по оказанию чрезвычайной помощи и восстановлению подрывает их возможности выделять надлежащие финансовые ресурсы на обеспечение устойчивого социально-экономического развития. |
| The European Union calls on the rebel groups operating in the Darfur region to commit themselves to providing safe passage to relief agencies and refrain from any activity that harms the delivery of relief. | Европейский союз призывает повстанческие группы, действующие в районе Дарфура, взять на себя обязательство предоставить учреждениям, занимающимся оказанием чрезвычайной помощи, безопасный проход и воздерживаться от любых действий, препятствующих оказанию чрезвычайной помощи. |
| Since the start of the relief and emergency programmes of the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) in 1992, vegetable and cereal seeds, farm tools and pesticides have been successfully distributed to around 300,000 destitute farmers and their families. | Со времени начала осуществления программ Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций (ФАО) по оказанию чрезвычайной помощи в 1992 году семена овощных и зерновых культур, сельскохозяйственный инвентарь и пестициды были предоставлены около 300000 обездоленных фермеров и членов их семей. |
| Based at Sri Lanka's Bandaranaike International Airport, the DRN's Airport Emergency Team handled over 7,400 tons of relief supplies in 24 days. | Группа Сети по оказанию чрезвычайной помощи, базирующаяся в Международном аэропорту им. Бандаранаике на Шри-Ланке за 24 дня, обработала в аэропортах свыше 7400 тонн грузов гуманитарной помощи. |
| Great relief - to unravel, finally, this tangle. | Большое облегчение - распутать, наконец, этот клубок. |
| And usually, when I dropped the bombs I felt relief. | И обычно после сброса бомб я чувствовал облегчение. |
| This agenda would bring immense relief to the financial markets. | Эта программа могла бы принести огромное облегчение финансовым рынкам. |
| And, and, I remember very clearly... the relief I felt... when I succeeded in coming back over into the world. | И я помню очень ясно облегчение, которое я чувствовал... когда мне удалось возвратиться в реальный мир. |
| While the Secretary-General's proposals for a Revolving Credit Fund might indeed provide some temporary relief, they needed to be further developed so that the question of how to secure the payment of arrears could be addressed. | Хотя предложения Генерального секретаря в отношении создания Оборотного кредитного фонда действительно могут обеспечить некоторое временное облегчение, они нуждаются в проработке в целях определения путей погашения задолженности. |
| This may be a positive indicator of magmatic and hydrothermal processes that can lead to concentrations of polymetallic sulphides, but extremes of relief or poor ground stability which may be an impediment to any future exploitation. | Оно может являться позитивным индикатором магматических и гидротермальных процессов, которые способны вести к накоплению полиметаллических сульфидов, однако экстремальный рельеф или слабая стабильность грунта могут помешать их разработке в будущем. |
| The relief is generally flat. | Рельеф в основном равнинный. |
| Benin's relief is relatively flat, consisting chiefly of peneplains and plateaux. | Рельеф Бенина представляет собой малопересеченную местность, состоящую главным образом из предельных равнин и плато. |
| The varied mountain relief, the spacious sea coast-line, the proximity to the Mediterranean Sea and the favorable geographic position of Bulgaria create excellent biological and climatic conditions for balneological tourism. | Разнообразный горный рельеф, обширная морская береговая полоса, близость Средиземного моря и благоприятное географическое расположение Болгарии создают отличные биоклиматические условия для бальнеотуризма. |
| In addition to its mineral springs, the Market Colonnade also prides on a relief illustrating the discovery of the city. | Рыночная колоннада кроме источников скрывает также рельеф, изображающий открытие города. |
| It is vital that all parties in Angola respect international humanitarian law and the safety and security of relief workers and allow unimpeded access to vulnerable populations wherever they are located. | Крайне важно, чтобы все стороны в Анголе уважали нормы международного гуманитарного права, не посягали на безопасность сотрудников гуманитарных организаций и предоставили беспрепятственный доступ к уязвимым группам населения, где бы они ни находились. |
| Rebel movements were also increasingly obstructionist in May towards relief workers and AMIS. SLA, in particular, was involved in a number of incidents that delayed or diverted the passage of humanitarian supplies or personnel. | В мае повстанческие движения также чинили все большие препятствия деятельности работников по оказанию помощи и МАСС. ОДС, в частности, было причастно к ряду инцидентов, которые привели к задержкам с прохождением гуманитарных поставок или персонала или их перенаправлению. |
| Inflammatory statements against relief organizations suspected of tainting Islamic practices, threats against humanitarian staff, explicit rejection of foreign food aid and demands for "registration fees" have all worsened, restricting the ability of humanitarian agencies to respond to needs. | Провокационные заявления в адрес гуманитарных организаций, подозреваемых в извращении мусульманских обрядов, угрозы в адрес сотрудников гуманитарных организаций, прямой отказ от иностранной продовольственной помощи и требования об уплате «регистрационного сбора» - все это усугубило положение, ограничив возможности гуманитарных учреждений по удовлетворению потребностей. |
| Joint actions by national rescue services, a kind of international grouping of rescue operations using transport and special-task aircraft to support the natural-disaster relief activities and rescue and humanitarian operations have already been tested. | Уже апробированы совместные действия национальных спасательных служб, своего рода "международных группировок" в спасательных операциях, применение транспортной и специальной авиации для поддержки ликвидации последствий стихийных бедствий, спасательных и гуманитарных операций. |
| We would like to see effect given soon to the useful steps initiated by the Department of Humanitarian Affairs, namely the introduction of the Humanitarian Early Warning System (HEWS) and the Relief Web. | Хотелось бы, чтобы скорее начали действовать полезные начинания Департамента по гуманитарным вопросам: внедрение Системы раннего оповещения о гуманитарных кризисах и информационная сеть по поставкам гуманитарной помощи. |
| Indeed for far too many, the United Nations and the international relief community symbolize their only remaining hope. | Фактически, для слишком большого количества людей Организация Объединенных Наций и международное сообщество, предоставляющее чрезвычайную помощь, остаются единственной надеждой. |
| Owing to the magnitude of the disaster, the Philippine Government has appealed for international assistance for its relief and rehabilitation efforts. | Вследствие масштабов этого стихийного бедствия правительство Филиппин обратилось к международному сообществу с призывом оказать чрезвычайную помощь и помощь в восстановлении. |
| He noted that the system had been able to provide massive relief to all tsunami-affected communities in the Indian Ocean in the course of a few weeks. | Он отметил, что система смогла оказывать массовую чрезвычайную помощь всем пострадавшим от цунами в Индийском океане на протяжении нескольких недель. |
| I again stressed the need to ease access to the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative and urged that its requirements be made more flexible to allow genuine relief. | Я вновь подчеркнул необходимость облегчения доступа к Инициативе в области задолженности бедных стран, имеющих большую задолженность, и настоятельно призвал сделать связанные с ней требования более гибкими, что на деле обеспечило бы чрезвычайную помощь. |
| The country had mobilized relief and rehabilitation activities in the affected areas and had also requested and received emergency assistance from the United Nations Central Emergency Response Fund. | Страна мобилизовала ресурсы для оказания помощи населению и восстановления в пострадавших районах, а также запросила и получила чрезвычайную помощь со стороны Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации Организации Объединенных Наций. |
| Peace-keeping under Security Council mandates has brought stability and relief from fear, hunger and suffering to areas throughout the world. | Миротворчество, санкционированное мандатами Совета Безопасности, несет многим районам мира стабильность и освобождение от страха, голода и страданий. |
| Tax relief was also provided for the care and support of people with disabilities, and a governmental mechanism focusing on education for children with special needs had been established. | Предусматривается также освобождение от налогов для ухода и поддержки инвалидов, а также создан государственный механизм, уделяющий основное внимание образованию детей, имеющих особые потребности. |
| It was also suggested that paragraph 27 should be aligned with the relevant recommendations of the draft guide on Insolvency Law(b), relief from measures applicable on commencement, and, burdensome assets). | Было также предложено согласовать текст пункта 27 с соответствующими рекомендациями, содержащимися в проекте руководства по вопросам законодательства о несостоятельности - освобождение от действия мер, применимых при открытии производства, и 43 - обременительные активы). |
| However, governments use a wide variety of instruments to assist various population groups (tax deductions, tax relief on interest payments, general interest-rate subsidies, etc). | Однако правительства используют широкий круг мер помощи различным группам населения (снижение налога, освобождение от налога на выплаты по процентам, субсидии на процентную ставку и т.д.). |
| The relief granted by article 44 is restricted to failure to comply with the notice requirements of articles 39 (1) or 43 (1). | Освобождение от обязательств, которое предоставлено в статье 44, ограничивается случаями несоблюдения требований об извещении, предусмотренных в пункте 1 статьи 39 или пункте 1 статьи 43. |
| The Revolutionary Council in Deir ez-Zor also maintains a relief office that distributes aid throughout the province. | Революционный совет в Дейр-э-Зор также имеет отделение гуманитарной помощи, которое распространяет грузы помощи на всей территории провинции. |
| For the current humanitarian emergency in and around Afghanistan, as you know we are preparing for a massive relief operation. | Как вы знаете, в условиях нынешней гуманитарной чрезвычайной ситуации в Афганистане и вокруг него мы готовимся к массовой операции по оказанию срочной помощи. |
| In Bosnia and Herzegovina, the southern Sudan, Angola, Liberia, Afghanistan and Rwanda, relief convoys have been routinely prevented from reaching civilians affected by war. | В Боснии и Герцеговине, в Южном Судане, Анголе, Либерии, Афганистане и Руанде конвоям гуманитарной помощи просто не дают дойти до гражданских лиц, затронутых войной. |
| To reach the civilian victims of internal conflict, however, humanitarian assistance organizations have frequently had to carry relief goods into areas not controlled by a duly constituted authority, and sometimes not controlled by any authority at all. | Для того чтобы добраться до гражданских жертв внутренних конфликтов, однако, организации, занимающиеся оказанием гуманитарной помощи, часто вынуждены доставлять предметы гуманитарной помощи в районы, не контролируемые должным образом установленной властью, а иногда и вообще не контролируемые какой-либо властью. |
| However, as Mrs. Ogata put it in her statement during the meeting on the situation in the former Yugoslavia which took place in Geneva on 29 November, "Relief convoys cannot be a substitute for peace". | Однако, как отметила г-жа Огата в своем выступлении на совещании по вопросу ситуации в бывшей Югославии, которое состоялось в Женеве 29 ноября: "Транспорты с гуманитарной помощью не могут заменить мир". |
| Check that pressure relief valve is working. | Проверить, работает ли предохранительный клапан. |
| 4.1.5. Relief valve: pressure setting: | 4.1.5 Предохранительный клапан: настройка давления: |
| LNG pressure relief valve; | 18.3.4.3 предохранительный клапан СПГ; |
| 4.3. The pressure relief valve and pressure relief device have to comply with the test procedures for the Class component determined according to the scheme in Figure 1-1 of paragraph 2 of this Regulation. | 4.3 Предохранительный клапан и предохранительное устройство должны соответствовать условиям испытания, предусмотренного для компонента данного класса, определяемого в соответствии со схемой на рис. 11 пункта 2 настоящих Правил. |
| The pressure relief valve and pressure relief device | Предохранительный клапан и предохранительное устройство |
| In addition to the aforementioned family benefits, families are also eligible for a rising scale of tax relief, governed by the Personal Income Tax Act. | Помимо вышеуказанных семейных пособий, семьи также имеют право на налоговые льготы по прогрессивной шкале согласно Закону о личном подоходном налоге. |
| The exemptions granted in the Income Tax Act which result in tax relief primarily benefit male tax-payers, with only a few exceptions. | Предусмотренные в Законе о подоходном налоге изъятия, которые обеспечивают налоговые льготы, за небольшим исключением приносят пользу налогоплательщикам-мужчинам |
| As of June 2002, 23 African countries are benefiting from relief for heavily indebted poor countries. | По состоянию на июнь 2002 года в рамках облегчения бремени задолженности бедных стран с крупной задолженностью такие льготы были предоставлены 23 африканским странам. |
| Marriage Relief (Sec. 15 (2) | Налоговые льготы в связи со вступлением в брак (пункт 2 раздела 15). |
| The exceptions or special benefits enjoyed by civilian relief personnel, who were subject to the domestic law of the affected State, were distinct from the privileges and immunities enjoyed by military personnel by virtue of agreements concluded between the sending and affected States. | Исключения или льготы, предусмотренные для гражданского персонала, на который распространяются национальные законы пострадавшего государства, отличаются от привилегий и иммунитетов военного персонала, предусмотренных в соответствии с соглашениями, заключенными между посылающим и пострадавшим государствами. |
| The first priority of relief programmes is to identify a child as unaccompanied and to ensure their survival and protection. | Главным приоритетом программ чрезвычайной помощи является выявление беспризорных детей и обеспечение их выживания и защиты. |
| In most countries, therefore, there exists at least one of three traditional legal mechanisms available to victims of domestic violence: criminal law, civil remedies or matrimonial relief. | Поэтому в большинстве стран существует, по крайней мере, три традиционных правовых механизма защиты жертв бытового насилия: уголовное право, гражданско-правовые средства защиты и развод 78/. |
| These statutes allow the Department of Justice to bring legal actions for declaratory or equitable relief for a pattern or practice of unconstitutional conditions of confinement. | Эти статуты позволяют министерству юстиции возбуждать судебные иски в интересах деклараторной защиты или судебной защиты по праву справедливости в отношении методов или практики условий содержания, не соответствующих требованиям Конституции. |
| The Committee considers that in situations of emergency, the child's need to enjoy his/her right to education is reinforced by the fact that it is a protection measure, as well as a relief measure and a life-saving measure that provides physical, psychosocial and cognitive protection. | Комитет полагает, что в чрезвычайных ситуациях потребность ребенка в реализации права на образование подкрепляется тем обстоятельством, что это является мерой защиты, мерой по оказанию помощи и мерой по спасению жизней, которая обеспечивает физическую, психосоциальную и когнитивную защиту. |
| Section 22 of the Administrative Procedure Law provides for a temporary solution (injunctive relief), which can be applied at any stage of case review. | Разделом 22 Закона об административной процедуре предусматривается временное решение (средство правовой защиты в виде судебного запрещения), которое может применяться на любом этапе рассмотрения вопроса. |
| During this period, NHRC recommended payment of interim relief in 583 cases amounting to Rs. 198 million. | В течение этого периода НКПЧ рекомендовала выплатить возмещение в порядке предварительного урегулирования 583 дел на общую сумму 198 млн. рупий. |
| The Working Group had wisely decided, at the outset, to proceed from the assumption that damage could occur even where no breach of an international obligation was involved, and that some relief should be provided in such cases. | С самого начала Рабочая группа приняла мудрое решение исходить из предположения, что ущерб может иметь место даже в случае отсутствия нарушения международного обязательства и что в таких случаях должно предоставляться определенное возмещение. |
| Also, the use of the conjunction "or" between "access to judicial or other procedures" and "a right to claim compensation or other relief" implied that they were mutually exclusive concepts although that was not necessarily the case. | Кроме того, употребление союза "или" между фразами "доступа к судебным и другим процедурам" и "права требовать компенсацию или другое возмещение" подразумевает, что речь идет о взаимоисключающих понятиях, а это необязательно так. |
| In Common Cause, a registered society v. Union of India, the Court affirmed the earlier view and said that the power of the Court to grant such remedial relief may include the power to award compensation in appropriate cases. | В деле Зарегистрированное общество "Общее дело" против Индийского Союза суд подтвердил ранее сделанный вывод о том, что полномочие суда принимать решение об исправлении положения может включать, в соответствующих случаях, и возмещение ущерба. |
| In most cases the remedy or relief granted by the court or tribunal could be expected to include an award of financial compensation. | В большинстве случаев судебная защита или материальное возмещение, которые обеспечиваются по суду, могут включать в себя денежную компенсацию. |
| Innovative financial incentives (e.g. tax relief) should be considered | Следует рассмотреть возможность внедрения инновационных финансовых стимулов (например, налоговые скидки) |
| Moreover, the Fund is providing temporary interest relief until end-2011 on lending to low-income countries. | Параллельно Фонд предоставляет до конца 2011 года временные скидки с процентных платежей по кредитам, полученным странами с низким уровнем дохода. |
| Far from being a distortion of the scales, such relief was in fact a moderating element in the existing formula for determining how much each country should pay; it enabled calculations to reflect more precisely the principle of capacity to pay. | Эти скидки отнюдь не приводят к возникновению каких-либо отклонений от шкалы, на деле они позволяют скорректировать в рамках существующей формулы объем взноса каждой страны и более точно отразить принцип платежеспособности. |
| The exemptions granted in the Income Tax Act which result in tax relief (i.e. sole earner's tax credit, privileged tax treatment of severance pay, lump-sum allowance for commuters) primarily benefit male tax-payers, with only a few exceptions. | Предусмотренные в Законе о подоходном налоге изъятия, которые обеспечивают налоговые льготы (такие как налоговые скидки для единственного кормильца, привилегированный налоговый режим в отношении выходного пособия, единовременная надбавка для лиц, добирающихся на работу из пригородов общественным транспортом), за небольшим исключением приносят пользу налогоплательщикам-мужчинам |
| Tax incentives, including tax relief, loss relief and capital gains relief, are generally effective in encouraging individual and corporate investments in private enterprises. | Налоговые стимулы, включая скидки с налогов, списание убытков и освобождение от налога на прирост стоимости капитала, как правило, являются эффективными в деле поощрения индивидуальных и корпоративных инвестиций в частные предприятия. |