| The Measures to Expedite International Relief call on "donors to restrict their relief contributions to those high-priority relief needs identified by appropriate relief authorities and agencies". | В «Мерах по ускорению оказания международной помощи» к донорам обращен призыв «ограничить свое содействие в области оказания помощи рамками тех первоочередных нужд в этой области, которые установлены соответствующими органами и учреждениями по оказанию помощи». |
| He deplored hostage-taking, which could impede relief organizations from carrying out their mission. | Оратор выражает сожаление по поводу захвата заложников, что может служить препятствием для выполнения организациями по оказанию помощи своей задачи. |
| Several governments provided bailout packages, relief measures and fiscal stimulus packages that varied considerably in size. | Некоторые правительства предусмотрели пакеты санационных мероприятий, мер по оказанию помощи и финансово-налоговых стимулов, которые значительно варьировались по своим масштабам. |
| Moreover, the spontaneous giving witnessed in the aftermath of the tsunami has put many humanitarian agencies and organizations in the unusual position of holding an exceptionally generous reserve of relief funding. | Кроме того, в результате самопроизвольного предоставления средств, которое наблюдалось после цунами, многие гуманитарные учреждения и организации оказались в необычном положении, поскольку у них в распоряжении оказался большой резерв средств для финансирования деятельности по оказанию помощи. |
| In Darfur, currently the world's largest relief operation, some 13,000 aid workers are struggling to assist 3 million destitute people - half of Darfur's population - despite daily acts of hideous violence and harassment. | В Дарфуре, где в настоящее время осуществляется самая крупная в мире операция по оказанию помощи, около 13000 сотрудников гуманитарных организаций пытаются помочь 3 миллионам находящихся в отчаянном положении человек, т.е. половине населения Дарфура, несмотря на ежедневные акты ужасающего насилия и преследований. |
| We call upon the international community to assist post-conflict countries in achieving a smooth transition from relief to development. | Мы призываем международное сообщество оказывать странам, переживающим постконфликтный период, помощь в достижении беспрепятственного перехода от получения помощи к развитию. |
| Agriculture, community development, education, health, women's programmes, general relief | Сельское хозяйство, разви-тие общин, образование, здравоохранение, программы в интересах женщин, общая помощь |
| It is our firm belief that respect for international humanitarian law is not only the best way to forestall the suffering of innocent people in conflict, but also the best protection for relief workers. | Мы твердо уверены в том, что соблюдение норм международного гуманитарного права не только является лучшим способом предотвращения страданий ни в чем не повинных людей в условиях конфликта, но и служит наилучшим средством защиты персонала, оказывающего чрезвычайную помощь. |
| I wish to reaffirm the Sudanese Government's full commitment to the delivery of relief to the needy, whether in the areas over which the Government has control or those subject to the rebel movement, inasmuch as the Government must help all Sudanese citizens. | Я хотел бы подтвердить полную приверженность правительства Судана делу доставки грузов чрезвычайной помощи нуждающемуся населению как в районах, контролируемых правительством, так и в районах, занятых повстанцами, поскольку правительство должно оказывать помощь всем гражданам Судана. |
| In April, aid workers distributed food and non-food relief supplies to over 41,000 of those displaced in El Sireif locality, Northern Darfur. In May, 1.5 tons of medical supplies were provided to health clinics operating in El Sereif and Saraf Umra. | В апреле работники гуманитарных организаций распределили продовольственную и непродовольственную помощь среди более чем 41000 этих перемещенных лиц в районе Эс-Серейф в Северном Дарфуре, а в мае было поставлено 1,5 тонны различных предметов медицинского назначения в больницы в Эс-Серейфе и Сараф-Умре. |
| Local relief personnel who are specifically targeted for brutal violence require our urgent attention. | Нам необходимо в срочном порядке уделить внимание положению местных сотрудников по оказанию чрезвычайной помощи, которые становятся конкретным объектом жестоких насильственных действий. |
| Though the plausible security guarantees required for a rapid expansion of relief activities have not yet been secured, a number of gains have been made, particularly the opening of the roads from Monrovia. | Хотя надлежащие гарантии безопасности, необходимые для быстрого расширения масштабов деятельности по оказанию чрезвычайной помощи, еще не обеспечены, уже достигнут ряд успехов, в частности открыты дороги из Монровии. |
| While United Nations agencies and non-governmental organizations have carefully and gradually increased their presence, full-scale operations of relief agencies will not be able to recommence without the restoration of security throughout the country. | Хотя учреждения системы Организации Объединенных Наций и неправительственные организации осмотрительно и постепенно расширяют свое присутствие, полномасштабные операции учреждений по оказанию чрезвычайной помощи невозможно будет возобновить без восстановления безопасности на всей территории страны. |
| Following the completion of the disarmament and demobilization exercise and the deployment of ECOMOG to most parts of the country, relief organizations are now able to operate in all 13 counties of Liberia. | После завершения разоружения, демобилизации и развертывания ЭКОМОГ в большинстве частей страны организации по оказанию чрезвычайной помощи в настоящее время имеют возможность действовать во всех 13 графствах Либерии. |
| Government military activity and inter-factional fighting disrupted relief activities and caused further displacement of civilian populations. | Боевые действия правительства и между враждующими группировками препятствовали осуществлению деятельности по оказанию чрезвычайной помощи и обусловили расширение масштабов миграции гражданского населения. |
| The political temptation is always there to resort to inappropriate monetary expansions that bring temporary relief at the expense of harming longer-term growth. | Всегда существует политический соблазн прибегнуть к денежной экспансии, приносящей временное облегчение за счет нанесения вреда экономическому росту в более долгосрочной перспективе. |
| You have no idea what a relief it was to just not talk about myself and my problems all day. | Ты не представляешь какое облегчение было просто не говорить обо мне и моих проблемах весь день. |
| We shared the general relief at the last-minute agreement on the outcome document, since a lack of such agreement would have been disastrous. | Мы почувствовали всеобщее облегчение в связи с тем, что в последнюю минуту удалось достичь согласия по итоговому документу, поскольку отсутствие такого согласия было бы настоящей катастрофой. |
| It's a great relief being divorced from you, Sleepy dear. | Развестись с тобой - огромное облегчение, Слипи. |
| It is such a relief. I dropped a dozen stitches last night worrying. | Какое облегчение, а то я даже вышивать не могла. |
| Studio photography allows placing illumination to correct demonstration of the form and volume of objects, revealing relief, and texture of material's surface using complex combination of light sources. | Студийная съемка позволит выставить так освещение, чтобы правильно показать форму и объем предметов, выявить рельеф и фактуру поверхности материала, использовав при этом сложные комбинации света. |
| Modern subpermian relief is rather uneven due to tectonical and denudational processes. | Современный подпермский рельеф носит весьма неравномерный характер, что является следствием тектонических и денудационных процессов. |
| The technical result consists in obtaining digital images of art canvases and other works of art, processed in a contactless, non-destructive way, making it possible to see the relief and indentations of surface and subsurface layers. | Техническим результатом является получение обработанных бесконтактным неразрушающим способом цифровых изображений художественных полотен и других произведений искусства, позволяющих увидеть рельеф и углубления поверхностных и внутренних слоев. |
| Formerly known as the Republic of Dahomey, then as the People's Republic of Benin, it has an area of 114,763 kmand a fairly flat relief. | Имев в прошлом наименование Республика Дагомея, а затем Народная Республика Бенин, страна занимает площадь в 114763 квадратных километров и имеет слабо пересеченный рельеф. |
| Relief, climate and hydrography | Рельеф, климат и гидрографическая сеть |
| Desperately short of funds, RCD-Goma has even begun imposing customs duties on relief material brought in by humanitarian organizations. | Испытывая острую нехватку средств, КОД-Гома стало даже облагать таможенными пошлинами чрезвычайную помощь, получаемую от гуманитарных организаций. |
| Operations in Sri Lanka are further constrained by restrictions on the amount, type and mode of transportation of relief goods and other items. | Проведению операций в Шри-Ланке мешают также ограничения в плане объемов, видов и средств перевозки гуманитарных и других товаров. |
| I urge the international community to look favourably on supporting humanitarian agencies that seek to bring relief to the people of the Congo. | Я настоятельно призываю международное сообщество позитивно откликнуться на просьбу о поддержке гуманитарных учреждений, пытающихся облегчить участь конголезского народа. |
| UNV support to countries in special development situations encompassed peace-building and reconciliation, humanitarian and emergency operations as well as relief activities that were linked to rehabilitation and reconstruction. | Поддержка, предоставляемая ДООН странам с особыми ситуациями в процессе развития, касалась миростроительства и примирения, гуманитарных и чрезвычайных ситуаций, а также мероприятий по оказанию чрезвычайной помощи, которые были связаны с восстановлением и реконструкцией. |
| In some countries, threats to the security of humanitarian workers have led to the partial or total suspension of relief programmes, thereby impeding protection activities as well. | В некоторых странах угрозы для безопасности гуманитарных работников привели к частичному или полному приостановлению программ помощи, препятствуя тем самым осуществлению мероприятий в области защиты. |
| Donors have channelled relief food aid through the United Nations (the World Food Programme (WFP)) or non-governmental organizations. | Доноры предоставляли чрезвычайную продовольственную помощь через Организацию Объединенных Наций/ Международную продовольственную программу (МПП) либо по линии неправительственных организаций. |
| Distribution and allocation of pledges for tsunami relief and reconstruction | Структура и распределение объявленных взносов на чрезвычайную помощь и восстановление в странах, пострадавших от цунами |
| UNRWA is committed to providing relief support to the displaced families until full reconstruction is completed, provided funding is made available by donors. | БАПОР исходит из того, что в случае поступления средств от доноров перемещенные семьи будут получать чрезвычайную помощь вплоть до полного восстановления лагеря. |
| In mid-November 2004, the United Nations said that nearly 200,000 needy people, especially in the mountainous Jebel Marra area in central Darfur and the northern part of Northern Darfur, had been cut off from relief aid because of escalating rebel violence. | В середине ноября 2004 года Организация Объединенных Наций заявила, что практически 200000 нуждающихся людей, особенно в горном районе Джебель-Марра в Центральном Дарфуре и в северной части Северного Дарфура, были лишены возможности получать чрезвычайную помощь вследствие эскалации насилия со стороны повстанцев. |
| The Council notes relief agencies in the planning for the meeting of immediate needs should place these needs in a perspective of sustainable development whenever such an approach is possible. | Совет отмечает, что учреждениям, оказывающим чрезвычайную помощь, при планировании мер по удовлетворению неотложных потребностей следует обеспечивать их увязку с целями устойчивого развития в тех случаях, когда такой подход возможен. |
| Parents will thereby be provided with a total of 460 million euros in relief. | Тем самым родителям будет предоставлено освобождение от уплаты налогов в целом в размере 460 млн. евро. |
| Another agreement facilitated coordination by granting the foreign insolvency representative relief from the automatic stay for a specific period of time to investigate assets allegedly belonging to the debtor's estate in the forum State. | В соответствии с другим соглашением иностранный управляющий в деле о несостоятельности получал в интересах лучшей координации освобождение от автоматического моратория на определенное время для расследования вопроса об активах, якобы принадлежавших должнику в государстве суда. |
| Indirect support for environmental associations or groups includes exemption from direct and indirect taxes for qualifying fund-raising activities by registered charities, as well as tax relief on charitable donations from individuals. | Косвенная поддержка природоохранным ассоциациям или группам оказывается в форме освобождения от прямого и косвенного налогообложения деятельности по сбору средств, осуществляемой зарегистрированными благотворительными организациями, а также освобождение от налогообложения пожертвований частных лиц на благотворительную деятельность. |
| Child allowances, designed to prevent a reduction in the standard of living of families that may result from the burden of raising additional children, provide tax relief and the payment of allowances through the social security system. | Пособия на детей предназначены для предупреждения падения уровня жизни в семьях, которое может быть вызвано расходами на воспитание вновь рожденных детей, и предусматривают освобождение от налогов и выплату пособий через систему социального обеспечения. |
| The European Union had announced its intention to go beyond the HIPC target by providing 100 per cent bilateral pre-cut-off-date relief for all claims on HIPC countries. | Европейский союз объявил о своем намерении превзойти целевой показатель для БСКЗ и досрочно предоставить БСКЗ 100-процентное освобождение от всех претензий. |
| I should like to express my appreciation to all the relief personnel, who are working in extremely difficult conditions to meet a humanitarian challenge of this scale. | Я хотел бы выразить свою признательность всем сотрудникам по оказанию помощи, которые работают в чрезвычайно сложных условиях с целью выполнения этой широкомасштабной гуманитарной задачи. |
| It is worth clarifying that the Government of the Sudan, as we indicated in our previous letter, has embarked, in close consultations with the partners, on working out an operational workplan regarding the channelling of relief materials to those areas. | Следует пояснить, что, как указано в нашем предыдущем письме, правительство Судана в тесном сотрудничестве с партнерами начало разработку оперативного плана работы по доставке гуманитарной помощи в указанные районы. |
| Sudan has demonstrated its commitment to the objectives of that operation and has reiterated that it focuses on ensuring the arrival of relief to the affected citizens despite the impediments created by the rebels. | Судан продемонстрировал свою приверженность целям этой операции и вновь подтвердил, что его внимание сконцентрировано на обеспечении доставки гуманитарной помощи нуждающимся гражданам, несмотря на препятствия, чинимые повстанцами. |
| Since the signing of the Lusaka Protocol, humanitarian agencies have reoriented their programmes to support the peace process in three realms of activity: relief and resettlement; demobilization and reintegration of former combatants; and action related to land-mines. | После подписания Лусакского протокола учреждения, занимающиеся оказанием гуманитарной помощи, переориентировали свои программы на поддержку мирного процесса в трех областях деятельности: в оказании чрезвычайной гуманитарной помощи и переселении; в демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов; и в деятельности, связанной с наземными минами. |
| Insecurity often forced the evacuation of relief workers from the region, putting a temporary halt to emergency activities and endangering the lives of humanitarian personnel. | Отсутствие безопасности во многих случаях привело к эвакуации работников по оказанию чрезвычайной помощи из этого региона, в результате чего предоставление чрезвычайной помощи было временно приостановлено и возникла угроза жизни персонала, занимающегося гуманитарной деятельностью. |
| Multi-circuit protection valve or pressure relief valve not working. | Многолинейный защитный клапан или предохранительный клапан не работает. |
| Now then, every four minutes, a pressure-operated relief valve discharges the mixture out of here into this duct on its way to the next stage. | Значит так, каждые четыре минуты, предохранительный клапан, приводимый в действие давлением на входе, выбрасывает смесь отсюда в это жёлоб, и смесь подается на следующий этап. |
| In the third paragraph, replace "the safety valve and the bursting disc" with "the combination of the pressure relief devices". | В третьем абзаце заменить "предохранительный клапан и разрывная мембрана должны" на "комбинация устройств для сброса давления должна". |
| When the pressure relief valve is considered as a pressure relief device, the flow shall be at least 17.7 standard m3/min. | Если в качестве ограничителя давления используется предохранительный клапан, то расход воздуха должен составлять не менее 17,7 стандартных м3/мин. |
| 4.3. The pressure relief valve and pressure relief device have to comply with the test procedures for the Class component determined according to the scheme in Figure 1-1 of paragraph 2 of this Regulation. | 4.3 Предохранительный клапан и предохранительное устройство должны соответствовать условиям испытания, предусмотренного для компонента данного класса, определяемого в соответствии со схемой на рис. 11 пункта 2 настоящих Правил. |
| ▸ financial incentives (for example, subsidies, tax relief) to purchase pollution control equipment | ▸ финансовые стимулы (например, субсидии, налоговые льготы) для приобретения оборудования для контроля за загрязнением |
| While its threshold and gradient had evolved with time, all developing countries still deserved that relief to cushion them from the heavy socio-economic burden they endured. | Хотя ее пороговая величина и градиент изменялись со временем, все развивающиеся страны все еще заслуживают, чтобы им предоставлялись льготы, смягчающие их слишком тяжелое социально-экономическое бремя. |
| At the same time, special incentives, such as tax relief and housing incentives were being given to families to assist them in taking care of their older members. | В то же время для содействия семьям в обеспечении ухода за их пожилыми членами им предоставляются специальные стимулы, такие, как налоговые льготы и льготы в области обеспечения жильем. |
| They range from urban planning (i.e.: urban plans, density bonus and development rights) to fiscal and financial instruments (tax relief, subsidies, public investments and loans, etc.). | Они охватывают широкий диапазон от городского планирования (такие как планы городского развития, льготы по плотности и право на застройку) до налоговых и финансовых инструментов (налоговые льготы, субсидии, государственные инвестиции и ссуды и т.п.). |
| A contribution relief of 50 per cent from the payment of social security contributions can be provided to those employers that employ people who would like to enter the labour market after childcare or having cared for a relative; | Тем работодателям, которые трудоустраивают лиц, желающих выйти на работу после завершения ухода за ребенком или родственником, могут быть предоставлены льготы по социальным взносам в размере 50% от суммы платежа по взносу на социальное обеспечение. |
| The wording of the article - "the affected State shall take all necessary measures to ensure the protection of relief personnel, equipment and goods" - was rather strong and might be viewed as imposing an obligation of result. | Формулировка этой статьи - "пострадавшее государство принимает все необходимые меры для обеспечения защиты персонала по оказанию помощи, оборудования и товаров" - является довольно строгой и может толковаться как налагающая обязательство результата. |
| The complainants have provided no arguments to the effect that an appeal to the Migration Court of Appeal would have been unlikely to bring any relief but merely argue that domestic remedies must have been exhausted as their deportation was being organized. | Заявители не выдвинули того аргумента, что, мол, апелляция в Апелляционный суд по миграционным делам едва ли позволит выправить положение; они просто заявили, что внутренние средства правовой защиты, должно быть, исчерпаны, поскольку принимаются меры по их депортации. |
| The Department has exercised humanitarian diplomacy to protect the fundamental right of conflict-affected peoples to receive humanitarian assistance and, in that context, to secure, through negotiations with parties in conflict, access by relief organizations to the affected population. | Департамент осуществлял дипломатическую деятельность гуманитарного характера для защиты основополагающего права населения, проживающего в районах конфликтов, на получение гуманитарной помощи и в этом контексте для обеспечения путем переговоров с участвующими в конфликтах сторонами доступа организаций, занимающихся оказанием помощи, к пострадавшему населению. |
| 3.7 With respect to Mr. Lumanog only, it is submitted that he was denied interlocutory relief while the case was pending before the Supreme Court. | 3.7 Что касается только г-на Луманога, то ему якобы было отказано во временных средствах правовой защиты по время рассмотрения дела в Верховном суде. |
| The Agency's total budget was $1.3 billion, including $620 million for the General Fund, which was used to implement basic health, education, relief and protection activities. | Общий бюджет Агентства составляет 1, 3 млрд. долл. США, включая 620 млн. долл. США для Общего фонда, который используется для осуществления деятельности в сфере базового здравоохранения, образования, оказания помощи и обеспечения защиты. |
| In certain cases the Supreme Court in the exercise of its powers "to grant such relief or make such directions as it may deem just and equitable in the circumstances" (art. 126 (4)), has ordered appropriate action against the respondents. | В определенных случаях Верховный суд во исполнение своих полномочий "предоставлять такое возмещение или предпринимать такие действия, которые он считает оправданными и справедливыми в данных обстоятельствах" (статья 126 (4)), выносит решение о принятии соответствующих мер к ответчикам. |
| Also, the use of the conjunction "or" between "access to judicial or other procedures" and "a right to claim compensation or other relief" implied that they were mutually exclusive concepts although that was not necessarily the case. | Кроме того, употребление союза "или" между фразами "доступа к судебным и другим процедурам" и "права требовать компенсацию или другое возмещение" подразумевает, что речь идет о взаимоисключающих понятиях, а это необязательно так. |
| He is not required to approach the executive for relief in the exercise of its discretionary powers. | Он не обязан обращаться к исполнительной власти, с тем чтобы она назначила возмещение в порядке осуществления своих дискреционных полномочий. |
| In Common Cause, a registered society v. Union of India, the Court affirmed the earlier view and said that the power of the Court to grant such remedial relief may include the power to award compensation in appropriate cases. | В деле Зарегистрированное общество "Общее дело" против Индийского Союза суд подтвердил ранее сделанный вывод о том, что полномочие суда принимать решение об исправлении положения может включать, в соответствующих случаях, и возмещение ущерба. |
| The present Special Rapporteur doubts the value of nominal damages as a form of satisfaction in modern international law: in particular it is not clear what they could achieve which could not be achieved by appropriate declaratory relief. | Тем не менее нарушение было совершено, и номинально-символическое возмещение должно это отразить: подобное возмещение носит символический, а не реальный характер. |
| The amount of relief granted to eligible countries is absorbed implicitly by all countries on a pro rata basis. | Сумма скидки, предоставляемой имеющим на нее право странам, косвенным образом покрывается всеми странами на пропорциональной основе. |
| 2 One delegation requested the administration to provide an update, if any were available, on recent developments concerning the leasing arrangements for headquarters' premises and the possibility of the Fund obtaining real estate tax relief. | Одна делегация просила администрацию представить обновленную информацию, если таковая имеется, о последних изменениях в отношении соглашений на аренду помещений для штаб-квартиры и возможности получения Фондом скидки с налога на недвижимость. |
| The abolishment of provisional rates on auto-related taxes will provide tax relief amounting to 2.5 trillion yen per year and at the same time is expected to enhance the cost competitiveness of Japanese industries through the revitalization of the distribution infrastructure. | Ликвидация временных ставок налогов на автомобили позволит обеспечить налоговые скидки на сумму в 2,5 трлн. йен ежегодно, и в то же время, как ожидается, укрепит ценовую конкурентоспособность японской промышленности на этапе активизации инфраструктуры распределения. |
| If all incomes grew at the same rate, the percentage allowances would remain unchanged, which would be acceptable if the object were to provide relief in accordance with relative incomes. | Если бы все доходы росли одинаково, то размер скидки в процентном выражении оставался бы неизменным, что было бы приемлемым, если бы задача заключалась в предоставлении скидки в зависимости от относительных доходов. |
| (a) Tax relief for home buyers: introduced in the 1998-1999 financial year; and | а) налоговые скидки для лиц, покупающих жилье, которые были введены в 1998/99 финансовом году; и |