| Donations from Chinese citizens also contributed to relief supplies. | Пожертвования от китайских граждан также способствовали оказанию помощи пострадавшим. |
| In the past year, there has been more consistent inclusion of gender analysis in relief and recovery planning frameworks. | В прошедшем году вопросы гендерного характера учитывались в рамках планирования мероприятий по оказанию помощи и восстановлению на более системной основе. |
| The United Nations has taken a number of measures to strengthen its humanitarian assistance capacity and better coordinate the efforts of all concerned, including the non-governmental organizations participating in the relief effort. | Организация Объединенных Наций приняла ряд мер для укрепления своего потенциала по оказанию гуманитарной помощи и для улучшения координации усилий всех заинтересованных сторон, включая неправительственные организации, принимающие участие в деятельности по оказанию помощи. |
| The recent devastation caused by natural disasters should alert us all to the need for closer cooperation towards the establishment of an early warning system and the need for the coordination of efforts for the supply of aid and relief immediately after the impact of a natural disaster. | Разрушительные последствия недавних стихийных бедствий должны заставить нас осознать необходимость более тесно сотрудничать в интересах создания системы раннего предупреждения и необходимости координации усилий по оказанию помощи сразу же после стихийных бедствий. |
| The CDERA Agreement provides, in articles 16 and 22, for the cooperation of the affected State in making available local facilities and services and facilitating the in-country transit of relief personnel. | Статьи 16 и 22 Соглашения о Карибском агентстве по ликвидации чрезвычайных ситуаций, вызванных бедствиями, предусматривают сотрудничество пострадавшего государства в целях предоставления местных средств и услуг и содействия внутреннему транзиту персонала по оказанию помощи. |
| 6 Payment or relief to others - USD 53,628,706 | Выплаты или помощь другим лицам - 53628706 долл. США |
| Foreign aid must also be used to help countries address the underlying causes of humanitarian and complex emergencies, while it provides immediate relief to people in need. | Иностранная помощь, при том что она обеспечивает немедленное улучшение положения тех, кто в ней нуждается, должна также использоваться для того, чтобы помогать странам в преодолении глубинных причин гуманитарных кризисов и сложных чрезвычайных ситуаций. |
| FEMA tasked DOD to provide assistance requested by state officials, and the joint task force had no authority to engage in relief activities other than as directed by FEMA. | ФЕМА поручило министерству обороны оказывать должностным лицам штата запрашиваемую ими помощь, причем совместная целевая группа имела право осуществлять только те мероприятия по оказанию помощи, которые предписывало ей ФЕМА. |
| In Darfur, between January and May 2007, over 60 humanitarian vehicles were hijacked; 56 staff were temporarily abducted; 31 aid convoys were ambushed and looted; and 13 relief organizations were forced to relocate. | В Дарфуре с января по май 2007 года было угнано более 60 транспортных средств, принадлежавших сотрудникам гуманитарных учреждений; было временно похищено 56 сотрудников; нападениям и разграблениям подверглась 31 колонна с предметами помощи; а 13 организаций, оказывающих помощь, были вынуждены сменить место расположения. |
| On the morning of the 4th, before it could begin relief of the US Marine Corps forces there, the 24th Infantry Division received a new order to proceed to Kyongju. | Наутро 4 сентября, перед тем как выдвинуться на помощь сражающимся здесь войскам корпуса морской пехоты командование 24-й пехотной дивизии получило новый приказ: выдвигаться в Кёнджу. |
| This will further enhance cooperation and joint planning between relief and development partners. | Это позволит расширить сотрудничество и совместное планирование с участием партнеров по оказанию чрезвычайной помощи и по деятельности в целях развития. |
| It also results in the burden of the relief granted to developing countries under the existing scale methodology being borne entirely by developed countries other than those at the maximum. | Еще одним результатом такой системы является то, что бремя расходов по оказанию чрезвычайной помощи развивающимся странам целиком и полностью ложится на плечи всех других развитых стран, кроме тех, начисление взносов которым производится по максимальным ставкам. |
| Recognizing the urgency of undertaking a massive rescue and relief operation, and supporting the efforts for rehabilitation and reconstruction, | признавая настоятельную необходимость проведения массированной операции по спасанию и оказанию чрезвычайной помощи и поддержки усилий по восстановлению и реконструкции, |
| UNHCR deployed 620 emergency staff in 2011, more than twice as many as in previous years, and the volume of core relief items dispatched increased by almost 400 per cent. | В 2011 году УВКБ развернуло 620 специалистов по оказанию чрезвычайной помощи, что более чем вдвое превышает показатели прошлых лет, в то время как объем предоставляемых предметов первой необходимости вырос почти на 400 процентов. |
| The relief and early recovery appeal was launched in August 2008 for a total amount of $42.7 million to cover the period from September 2008 to December 2009. | В августе 2008 года был опубликован призыв к оказанию чрезвычайной помощи и восстановлению на раннем этапе на сумму в размере 42,7 млн. долл. США, чтобы покрыть расходы в период с сентября 2008 года по декабрь 2009 года. |
| And... that is a relief to me, because I cannot disappoint you. | И... это облегчение, потому что я не могу разочаровать тебя. |
| With the eurozone economy 2% smaller than it was seven years ago, "recovery" does not feel like the right word - especially as the relief is unlikely to last. | С экономикой еврозоны на 2% меньшим, чем это было семь лет назад, "восстановление" не дает ощущения нужного слова - тем более, что облегчение вряд ли продлится. |
| I wish to express, on behalf of the European Union, our sorrow at the deaths of personnel who lost their lives bringing relief to the poor and the needy. | Я хочу выразить, от имени Европейского союза, нашу скорбь по поводу гибели сотрудников Организации Объединенных Наций, которые несли облегчение бедным и нуждающимся. |
| It's such a relief to let go of those lies. | Такое облегчение отпустить эту ложь. |
| The relief comes from not aspiring to spend like Suleman, or Britney Spears, or the neighbors down the street. | Облегчение приходит оттого, что не нужно стремиться тратить, как Сулеман или Бритни Спирс, или соседи по улице. |
| The qualitative wooden relief is very well perceived by fingers of children with infringements of sight, and allows them to create a high-grade visual image. | Качественный рельеф на дереве наилучшим образом воспринимается пальчиками детей, создавая полноценный зрительный образ. |
| The therapeutic and health-improving mask is in the form of a plate having a relief which corresponds to the relief of a person's face with the eye sockets and the lips. | Маска лечебно-оздоровительная выполнена в виде пластины, рельеф которой соответствует рельефу лица человека, с наличием глазниц, губ. |
| The relief of the Bostanliq district is relatively monotonous and is represented mainly by hills, mountains and high mountains. | Рельеф Бостанлыкского района относительно однообразен и представлен в основном возвышенностями, горами и высокогорьем. |
| Medieval Department A Byzantine spangenhelm; a Madonna made of ivory; a relief cycle of Prince Electors; a cycle of nine paintings of Mary by the Master of the Housebook. | Византийский каркасный шлем; Мадонна из слоновой кости; рельеф курфюрстов; цикл из девяти картин Девы Марии. |
| Relief, climate and hydrography | Рельеф, климат и гидрографическая сеть |
| This includes financial assistance, food, medical and other relief supplies, as well as medical and army personnel to assist with relief and reconstruction efforts. | Это включает в себя финансовую помощь, продовольствие, поставки медикаментов и другие гуманитарные поставки, а также медицинский и военный персонал для оказания помощи, в том что касается гуманитарных усилий и усилий в области реконструкции. |
| We would like to take this opportunity to commend humanitarian partners for their efforts in distributing relief materials and coordinating with the Haitian authorities in implementation of the country's priority programmes. | Мы хотели бы, пользуясь возможностью, поблагодарить гуманитарных партнеров за их усилия по распределению материалов и по координации действий с гаитянскими властями в деле осуществления первоочередных программ страны. |
| An example would be the imposition of import duties on the import of supplies to be used for relief of disasters, health emergencies, famine and other humanitarian emergencies. | Примером может служить введение импортных пошлин на импортные материалы, предназначенные для оказания помощи пострадавшим от стихийного бедствия, для чрезвычайных ситуаций в сфере здравоохранения, борьбы с голодом и преодоления последствий других гуманитарных катастроф. |
| The humanitarian community's capacity to carry relief supplies and personnel to accessible areas of the country has been improved by the leasing of a helicopter for that purpose by the European Community Humanitarian Office and the United States Office of Foreign Disaster Assistance (ECHO/OFDA). | Возможности гуманитарных организаций в плане доставки грузов и персонала в доступные районы страны расширились, благодаря использованию вертолета, арендованного для этой цели Гуманитарным управлением Европейского сообщества и Управлением Соединенных Штатов по внешней помощи в случае стихийных бедствий. |
| The alternative to peace and reconciliation is what I saw in the Gereida area in South Darfur: massive displacement, constant violence, attacks against civilians, and a few humanitarian organizations struggling to provide relief to more and more people. | Альтернативой миру и примирению может быть то, что я увидел в районе Герейды на юге Дарфура: массовое перемещение людей, постоянное насилие, нападения на мирных граждан и персонал нескольких гуманитарных организаций, которые изо всех сил пытаются обеспечить помощью как можно больше людей. |
| Australia had recently provided emergency drought relief to Afghanistan, which should reduce population displacement. | Так, недавно Австралия оказала чрезвычайную помощь Афганистану, пострадавшему от засухи, с целью ограничить масштабы перемещений населения. |
| The Agency also provides a range of relief and social services. | 1.100 Агентство также оказывает чрезвычайную помощь и предоставляет ряд социальных услуг. |
| He supported the secretariat report's recommendations, which called for a framework to link relief and development. | Он поддержал высказанные в докладе секретариата рекомендации, в которых предусматривается создание рамочной основы, позволяющей увязать чрезвычайную помощь и задачи развития. |
| I believe strongly that PRTs should only provide relief as a last resort in cases where insecurity prevents civilian humanitarian actors from doing so. | Я твердо убежден в том, что ПГВ должны предоставлять чрезвычайную помощь лишь в крайних случаях, когда в силу отсутствия безопасности гражданский гуманитарный персонал не в состоянии сделать это. |
| His Government had also recently provided disaster-stricken countries in the Horn of Africa with emergency food relief and 443.2 million yuan and was willing to participate in exchanges with the international community to realize the right to food. | Недавно правительство его страны также оказало пострадавшим от бедствий странам Африканского Рога чрезвычайную продовольственную помощь и финансовую помощь на сумму 443,2 млн. юаней и готова сотрудничать с международным сообществом в целях реализации права на питание. |
| I couldn't look at him without remembering that I had ruined everything, so it was a nice relief when I got to kill him. | Я не мог(да) смотреть на него без вспоминаний зная, что все испортил, это было чудесное освобождение, когда я убил его. |
| In their efforts to attract foreign private investment, many Governments are fearful of the consequences of raising direct taxes; in the short term at least, low rates of taxation or tax relief seem an obvious and quick way of attracting capital. | Предпринимая усилия по привлечению иностранных частных инвестиций, многие правительства испытывают опасения относительно последствий повышения прямых налогов; по меньшей мере в краткосрочной перспективе низкие ставки налогов или освобождение от уплаты налогов, как представляется, является очевидным и быстрым способом привлечения капитала. |
| Paragraphs (5) and (6) - duration of the application of the stay to secured creditors and relief from the stay in liquidation | Пункты 5 и 6 - срок действия моратория в отношении обеспеченных кредиторов и освобождение от действия моратория при ликвидации |
| d) Relief from the stay: liquidation and reorganization | Освобождение от обязательств по мораторию: ликвидация и реорганизация |
| This predominantly indifferent attitude towards religion coexists alongside the development of minorities and many religious movements, which are said to cost the public finances dearly (through tax relief, public subsidies, etc.). | Это общее безразличное отношение к религии сочетается с формированием меньшинств и многочисленных религиозных движений, которые в то же время весьма дорого обходятся государству (освобождение от налогов, выделение государственных дотаций и т.д.). |
| Insecurity along the road from Cameroon, the commercial and humanitarian lifeline to Bangui, affects the delivery of supplies, including relief supplies. | Опасная обстановка вдоль дороги из Камеруна, которая является единственной коммерческой и гуманитарной артерией, ведущей в Банги, отрицательно сказывается на доставке грузов, включая чрезвычайную помощь. |
| It was underlined that White Helmets worked in an efficient manner with the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs to give relief in a specific situation. | Было особо отмечено, что «белые каски» эффективно взаимодействуют с Управлением по координации гуманитарной деятельности в деле оказания чрезвычайной помощи в особых ситуациях. |
| (c) Encourage relief organizations, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and other institutions to identify innovative ways to build local capacities in disaster management; | с) предложить занимающимся оказанием чрезвычайной помощи организациям, Управлению по координации гуманитарной деятельности и другим учреждениям выявлять нетрадиционные подходы к созданию местного потенциала, необходимого для борьбы с бедствиями; |
| Relief agencies of the United Nations system should develop humanitarian assistance frameworks that incorporate and enhance indigenous coping mechanisms in complex emergencies. | Учреждения системы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи должны разработать структурные основы оказания гуманитарной помощи, включающие и укрепляющие местные механизмы решения проблем в сложных чрезвычайных ситуациях. |
| Upon request of a disaster-stricken country, the UNDAC team can be deployed within hours to carry out rapid assessment of priority needs and to support national authorities and the United Nations Resident Coordinator to coordinate international relief on-site. | Сотрудничество этих двух организаций привело к интеграции специальных экспертных знаний по вопросам окружающей среды, которые имеются в ЮНЕП, и основного мандата УКГД и ее механизмов по оказанию общей гуманитарной помощи в случае стихийных бедствий. |
| 7.8 Each stage of compression has to be fitted with a suitable relief valve | 7.8 На каждой ступени компримирования должен быть установлен соответствующий предохранительный клапан |
| 4.5.1.5. Relief valve: pressure setting: | 4.5.1.5 Предохранительный клапан: давление регулировки: |
| The user must install the gas supply system and ensure that the gas outlet includes a relief pressure valve for about 100 to 200 mbar. | Установка системы подачи газа предпринимается самим заказчиком. При этом необходимо учесть, что на выходе газа находится предохранительный клапан от 100 до 200 мбар. |
| 4.3. The pressure relief valve and pressure relief device have to comply with the test procedures for the Class component determined according to the scheme in Figure 1-1 of paragraph 2 of this Regulation. | 4.3 Предохранительный клапан и предохранительное устройство должны соответствовать условиям испытания, предусмотренного для компонента данного класса, определяемого в соответствии со схемой на рис. 11 пункта 2 настоящих Правил. |
| The primary pressure relief device should be a re-closing type relief valve so that hydrogen venting will cease when the effect of a fault subsides. | Первичное устройство сброса давления должно представлять собой предохранительный клапан повторного срабатывания, обеспечивающий прекращение стравливания водорода после ликвидации последствий сбоя. |
| For example, agricultural policies and regulations could include special incentives for organic production, such as tax relief or low interest loans. | Например, политика и нормативные акты в области сельского хозяйства могли бы предусматривать специальные льготы для развития органического производства, в том числе налоговые льготы или низкопроцентные ссуды. |
| Tax relief is extended up to 18 months after the date of recruitment in the event that the original contract is transformed into a permanent contract. | В случае когда первоначальный контракт меняется на постоянный, налоговые льготы продлеваются на срок до 18 месяцев после даты найма на работу. |
| Mortgage interest tax relief existed, for example, in Ireland, the Netherlands, Germany, the United States, the United Kingdom, China, Slovakia, Hungary, the Russian Federation, Croatia and the Czech Republic. | Налоговые льготы по процентам ипотечного кредитования существовали, например, в Ирландии, Нидерландах, Германии, Соединенных Штатах, Соединенном Королевстве, Китае, Словакии, Венгрии, Российской Федерации, Хорватии и Чешской Республике. |
| ▸ financial incentives (for example, subsidies, tax relief, loans, removal of duties) to promote the development of new renewable energy production facilities, particularly biomass, solar and wind technologies | ▸ финансовые стимулы (например, субсидии, налоговые льготы, займы, отмена сборов) с целью способствовать развитию производства энергии на основе новых возобновляемых источников, особенно на основе технологий использования биомассы, солнечной и ветровой энергии |
| Companies employing women returning to the labour market after caring for a child are eligible for contribution relief. | Компаниям, трудоустраивающим женщин, возвращающихся на рынок труда после периода ухода за ребенком, предоставляются льготы по взносам в фонд социального страхования. |
| The Social Protection Programme continued to extend school feeding, school fee assistance, poor relief for indoor and out door clients, subsidized medical services, housing assistance, and various types of cash benefits. | В рамках программы социальной защиты продолжают расширяться обеспечение школьным питанием, оказание помощи в оплате школьного обучения, помощи в преодолении бедности находящимся в домах призрения и живущим самостоятельно, субсидирование медицинских услуг, оказание помощи в обеспечении жильем и выделение различных видов денежных пособий. |
| The Committee considered that the insurmountable procedural impediment faced by the complainant as a result of the refusal to allow the lawyer to register the complaint rendered the application of a remedy that could bring effective relief to the complainant unlikely. | Комитет счел, что то непреодолимое процедурное препятствие, с которым столкнулась заявительница вследствие того факта, что адвокату было отказано в регистрации жалобы, обусловило крайнюю маловероятность использования ею какого-либо средства правовой защиты, которое позволило бы ей получить эффективное возмещение. |
| The Committee considers that in situations of emergency, the child's need to enjoy his/her right to education is reinforced by the fact that it is a protection measure, as well as a relief measure and a life-saving measure that provides physical, psychosocial and cognitive protection. | Комитет полагает, что в чрезвычайных ситуациях потребность ребенка в реализации права на образование подкрепляется тем обстоятельством, что это является мерой защиты, мерой по оказанию помощи и мерой по спасению жизней, которая обеспечивает физическую, психосоциальную и когнитивную защиту. |
| Individuals continue to file civil suits in state and federal courts seeking redress against officials for allegedly violating their rights, which may involve seeking monetary damages or equitable or declaratory relief. | Истцы по-прежнему возбуждают гражданские иски в судах штатов и в федеральных судах с требованием к должностным лицам о возмещении, по их утверждению, за нарушения их прав, которое может состоять в истребовании денежной компенсации или судебной защите по праву справедливости или деклараторной защиты. |
| Citizens in many of these countries experience difficulties due to administrative barriers to court access, lack of liberal standing rules, high court fees, lack of interim and permanent injunctive relief, and slow court procedures. | Граждане во многих из этих стран сталкиваются с трудностями, которые определяются такими факторами, как административные барьеры на пути доступа к правосудию, отсутствие либеральных постоянных правил, высокие судебные издержки, отсутствие средств правовой защиты в виде промежуточного и бессрочного судебного запрета и длительные судебные процедуры. |
| Some other representatives, however, were of the view that the liability regime should not be extended to address compensation and other relief with regard to States which did not take preventive measures. | Однако некоторые другие представители выразили мнение о том, что режим ответственности не следует расширять для того, чтобы в его рамках рассматривалась компенсация и иное возмещение применительно к государствам, которые не приняли превентивные меры. |
| The Working Group had wisely decided, at the outset, to proceed from the assumption that damage could occur even where no breach of an international obligation was involved, and that some relief should be provided in such cases. | С самого начала Рабочая группа приняла мудрое решение исходить из предположения, что ущерб может иметь место даже в случае отсутствия нарушения международного обязательства и что в таких случаях должно предоставляться определенное возмещение. |
| 5.1 By their submission of 31 July 2005, the authors contend that the victim and the authors have exhausted all domestic remedies, which would have been likely to bring sufficient relief. | 5.1 В своем представлении от 31 июля 2005 года авторы заявляют, что потерпевшая и авторы исчерпали все внутренние средства правовой защиты, которые могли бы обеспечить достаточное возмещение. |
| The Committee considered that the insurmountable procedural impediment faced by the complainant as a result of the refusal to allow the lawyer to register the complaint rendered the application of a remedy that could bring effective relief to the complainant unlikely. | Комитет счел, что то непреодолимое процедурное препятствие, с которым столкнулась заявительница вследствие того факта, что адвокату было отказано в регистрации жалобы, обусловило крайнюю маловероятность использования ею какого-либо средства правовой защиты, которое позволило бы ей получить эффективное возмещение. |
| 5: Should the relief awarded to genuinely aggrieved citizen/client take any of the following forms (check YES/NO against each as appropriate): | Должно ли возмещение реально пострадавшим гражданам/клиентам иметь одну из следующих форм? (Пометьте да/нет для каждой позиции): |
| The amount of relief granted to eligible countries is absorbed implicitly by all countries on a pro rata basis. | Сумма скидки, предоставляемой имеющим на нее право странам, косвенным образом покрывается всеми странами на пропорциональной основе. |
| Group relief might be available where related companies can be treated as a single fiscal unit and file consolidated accounts. | Групповые скидки могут предоставляться в случаях, когда родственные компании могут рассматриваться в качестве единой налоговой единицы и подают консолидированные счета. |
| (a) Tax relief for home buyers: introduced in the 1998-1999 financial year; and | а) налоговые скидки для лиц, покупающих жилье, которые были введены в 1998/99 финансовом году; и |
| The Committee noted that the use of the debt-flow approach instead of the debt-stock approach would not have a significant impact on the overall size of the debt-burden relief for 2010-2012. | Комитет отметил, что применение метода, учитывающего изменение объема задолженности, вместо метода суммарного объема задолженности, не окажет существенного влияния на общий размер скидки на бремя задолженности в период 2010 - 2011 годов. |
| In addition to the "topping up" by the Paris Club to 80 per cent reduction, the funding of its $650 million relief package is secured. | Наряду с повышением скидки Парижским клубом до 80 процентов гарантировано финансирование комплекса мер по снижению задолженности на сумму 650 млн. долл. США. |