The aim of the report is to elaborate guidelines that provide a framework for development-oriented sustainable relief and reconstruction activities. | Целью доклада является выработка руководящих принципов, служащих основой для осуществления на устойчивой основе мероприятий по оказанию помощи и восстановлению, ориентированных на развитие. |
Donations from Chinese citizens also contributed to relief supplies. | Пожертвования от китайских граждан также способствовали оказанию помощи пострадавшим. |
The Government of Chad will assume responsibility for the protection of civilians and relief workers. | Правительство Чада возложит на себя ответственность за защиту гражданских лиц и сотрудников по оказанию помощи. |
I appeal to the Government and UNITA to give the necessary security guarantees and to refrain from any acts that would endanger relief workers or disrupt the distribution of humanitarian assistance to the Angolan people. | Я призываю правительство и УНИТА обеспечить необходимые гарантии безопасности и воздерживаться от любых действий, которые могут создавать опасность для сотрудников по оказанию помощи или препятствовать предоставлению гуманитарной помощи ангольскому народу. |
The United Nations Consolidated Appeals Process (CAP) is a strategic planning tool that promotes the transition from relief to development, through developing the linkages between CAP and the United Nations Development Assistance Framework. | Процесс принятия призывов к совместным действиям Организации Объединенных Наций (ПСД) является одним из средств стратегического планирования, содействующим переходу от чрезвычайной помощи к развитию путем укрепления связей между ПСД и Рамочной программой Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |
The inability to organize rapid relief is killing tens of thousands more. | Невозможность организовать быструю помощь убивает еще десятки тысяч. |
The improvements can only hold if road insecurity does not make it impossible to bring relief to those in need. | Улучшение ситуации будет стабильным только в том случае, если безопасная обстановка на дорогах позволит доставлять чрезвычайную помощь тем, кто в ней нуждается. |
Mr. MAZZONI (Italy) said the problem was that, in his country, no provisional relief of a collective nature could be granted between the application and the decision to proceed. | Г-н МАЦЦОНИ (Италия) говорит, что проблема заключается в том, что в его стране временная судебная помощь коллективного характера не предоставляется в период между направлением ходатайства и принятием решения о начале производства. |
While in 1990, relief activities accounted for US$ 258 million (i.e. 34 per cent of food aid), in 1993 emergency deliveries amounted to US$ 865 million (i.e. 68 per cent). | Если в 1990 году на чрезвычайную помощь приходилось 258 млн. долл. США (т.е. 34 процента продовольственной помощи), то в 1993 году затраты на чрезвычайную помощь составили 865 млн. долл. США (т.е. 68 процентов). |
The Tampere Convention is a legally binding international instrument aimed at helping relief workers bring telecommunication equipment across borders during and after an emergency with a minimum of difficulty. | Конвенция Тампере является императивным международным документом, цель которого заключается в том, чтобы оказать помощь спасателям в беспрепятственной, насколько это возможно, транспортировке телекоммуникационного оборудования через границы в период чрезвычайных ситуаций и после их окончания. |
By bringing together relief agencies, CAP avoids competing appeals and provides a unified framework for a strategic and inclusive response. | На основе объединения усилий учреждений по оказанию чрезвычайной помощи ППСД позволяет избежать конкуренции при обращении с призывами и обеспечивает единую рамочную основу для принятия всеобъемлющих ответных мер стратегического характера. |
American diplomats have been working with relief organizations on the ground and access has been improved. | Американские дипломаты работали во взаимодействии с организациями по оказанию чрезвычайной помощи на местах и доступ стал легче. |
The relationship between relief and development activities has for some time been recognized as one which is not necessarily sequential. | В последнее время признается, что связь между деятельностью по оказанию чрезвычайной помощи и деятельностью в области развития не обязательно носит последовательный характер. |
In addition, older persons are ignored as a vulnerable group, or relief agency personnel are not trained to meet their particular needs. | Кроме того, интересы пожилых лиц как уязвимой группы населения игнорируются, а персонал учреждений по оказанию чрезвычайной помощи подчас не имеет соответствующей подготовки для удовлетворения их особых потребностей. |
The relief operation addressed immediate needs, but the aid community must urgently plan to meet the medium-term emergency rehabilitation needs of affected villages. | Операция по оказанию чрезвычайной помощи предусматривала удовлетворение непосредственных потребностей, однако сообществу доноров следует в срочном порядке спланировать мероприятия по удовлетворению в среднесрочной перспективе чрезвычайных потребностей в восстановлении пострадавших деревень. |
'People say that when you wake up from a nightmare, the relief you feel when you realise it was just a dream is overwhelming. | Люди говорят, что когда они просыпаются от кошмара, облегчение от того, что это был всего лишь сон, не сравнить ни с чем. |
Bendis hasn't quite found a truly unique voice for her yet, but regardless, it's nice to see her offering something more than comic relief. | Бендис не совсем нашел поистине уникальный голос для неё, но, несмотря на это приятно видеть, что она предлагает нечто большее, чем комическое облегчение». |
I would like to conclude by expressing the Brazilian Government's appreciation to the men and women who are working every day, with anonymous devotion, often in extremely difficult and dangerous situations, to bring relief to those who are in need. | Я хотел бы завершить свое выступление выражением признательности бразильского правительства тем людям, которые ежедневно, с анонимной самоотверженностью, зачастую в чрезвычайно сложных и опасных условиях, работают на благо того, чтобы принести облегчение тем, кто в нем нуждается. |
The terms that have been progressively agreed to by the Paris Club for severely indebted countries known as the Venice, Houston, Toronto and Enhanced Toronto have provided temporary cash relief but have not resolved the debt burden of the African countries. | Условия, которые поэтапно согласовывались в рамках Парижского клуба в отношении стран - крупных должников и известные как Венецианские, Хьюстонские, Торонтские и расширенные Торонтские, приносили временное облегчение в плане денежной наличности, но не привели к урегулированию бремени задолженности африканских стран. |
And what a relief... | 'Какое облегчение...' |
The relief is smooth and the climate allows mining activities all year round. | Плавный рельеф и климатические условия позволяют заниматься добычей круглый год. |
The relief, which John H. Rogers characterised as "the only complete map that we have of an ancient sky", has been conjectured to represent the basis on which later astronomy systems were based. | Было высказано предположение, что рельеф, который Джон Х. Роджерс характеризовал как «единственную полную карту древнего неба, которую мы имеем», служил основой, на которой были построены более поздние астрономические системы. |
This may be a positive indicator of magmatic and hydrothermal processes that can lead to concentrations of polymetallic sulphides, but extremes of relief or poor ground stability which may be an impediment to any future exploitation. | Оно может являться позитивным индикатором магматических и гидротермальных процессов, которые способны вести к накоплению полиметаллических сульфидов, однако экстремальный рельеф или слабая стабильность грунта могут помешать их разработке в будущем. |
The relief (its length is 30 meters) was made of clay (the Leningrad sculptor V.A. Eremin has taken part in the modeling). | Рельеф (протяженность его 30 метров) был выполнен в глине (в лепке принимал участие ленинградский скульптор В. А. Ерёмин. |
The distribution of the population across the country is very much influenced by natural conditions (i.e. climate, vegetation and relief). | На распределение населения по территории страны в значительной степени влияют природные условия (климат, растительный покров, рельеф местности). |
United Nations staff members from our relief agencies are helping to prioritize landing slots for humanitarian flights. | Сотрудники Организации Объединенных Наций из наших учреждений по оказанию чрезвычайной помощи помогают определять приоритеты в плане посадочных площадок для гуманитарных рейсов. |
In both cases, humanitarian access to bring in relief supplies and to evacuate the wounded, could only be obtained after heightened international pressure. | В обоих случаях доступ гуманитарных организаций для доставки грузов по линии оказания чрезвычайной помощи и для эвакуации раненых можно было обеспечить лишь за счет усиления давления со стороны международного сообщества. |
We have therefore always been thankful for the much-needed assistance our peoples have received from many sources, including international relief agencies, both governmental and non-governmental. | Поэтому мы всегда были признательны за столь необходимую помощь, которую наши народы получали из многих источников, в том числе от международных гуманитарных учреждений, как правительственных, так и неправительственных. |
In Darfur, currently the world's largest relief operation, some 13,000 aid workers are struggling to assist 3 million destitute people - half of Darfur's population - despite daily acts of hideous violence and harassment. | В Дарфуре, где в настоящее время осуществляется самая крупная в мире операция по оказанию помощи, около 13000 сотрудников гуманитарных организаций пытаются помочь 3 миллионам находящихся в отчаянном положении человек, т.е. половине населения Дарфура, несмотря на ежедневные акты ужасающего насилия и преследований. |
The absence of the resources needed for the provision of relief supplies and petroleum stocks remains a major difficulty for the successful implementation of the humanitarian plan of action. | Одной из основных трудностей, препятствующих эффективному осуществлению плана гуманитарных действий, является отсутствие средств, необходимых для организации снабжения товарами первой необходимости и нефтепродуктами. |
The National Emergency Committee coordinated actions with local governments, search and rescue teams and relief organizations. | Национальный комитет по чрезвычайным ситуациям координировал деятельность с местными органами управления, поисково-спасательными группами и организациями, оказывавшими чрезвычайную помощь. |
It is important for the United Nations relief agencies to work together and to work efficiently. | Учреждениям Организации Объединенных Наций, оказывающим чрезвычайную гуманитарную помощь, необходимо работать совместно и эффективно. |
As we approach the beginning of the next century, African countries, I must emphasize, continue to lay great store in the international community and in the relief which UN-NADAF could bring to their ailing economies. | На пороге нового столетия я должен признать, что африканские страны по-прежнему возлагают большие надежды на международное сообщество и на чрезвычайную помощь, которую может оказать НАДАФ-ООН странам с низким уровнем экономического развития. |
In an attempt to reduce the magnitude of the migration, the United Nations undertook to provide relief by train and airdrops. | Стремясь сократить масштабы миграции, Организация Объединенных Наций оказывала чрезвычайную помощь, доставляя ее железнодорожным транспортом и по воздуху методом десантирования грузов. |
The Mission will not enforce compliance, nor will it respond to local disturbances, react to hostilities or enforce access by relief organizations. | Миссия не будет заниматься обеспечением выполнения, не будет принимать ни ответных мер при возникновении беспорядков на местах, ни мер реагирования на военные действия и не будет заниматься и вопросами обеспечения доступа для организаций, оказывающих чрезвычайную помощь. |
And this happiness I feel... it's relief. | А эта радость, которую я чувствую... это освобождение. |
Some countries mentioned indirect support for environmental associations or groups, which includes exemption from direct and indirect taxes for qualifying fund-raising activities by registered charities, as well as tax relief on charitable donations from individuals. | Некоторые страны упомянули косвенную поддержку экологическим ассоциациям или группам, которая включает отмену для них прямых и косвенных налогов на квалифицированную деятельность по сбору средств для зарегистрированных благотворительных организаций или освобождение от налогов на благотворительные взносы от физических лиц. |
People for Equality and Relief in Lanka | Ланкийское народное движение за равноправие и освобождение |
Method D1 - Royalty relief; | метод Д1 «Освобождение от роялти»; |
Tax relief has been extended to include fees paid for part-time undergraduate courses in section 15 of the Finance Act, 1996. | В соответствии с разделом 15 Финансового закона 1996 года освобождение от налогообложения было распространено на суммы, выплачиваемые за обучение на выпускных вечерних или заочных курсах. |
We also wish to underline the importance of a well-supported solid transition from relief to development. | Мы также хотели бы подчеркнуть важность усилий в поддержку плавного перехода от оказания гуманитарной помощи к развитию. |
The United Nations in Tajikistan is now re-evaluating its activities in order to prepare a common humanitarian strategy for 2002 that would support the relief and recovery operations during this transitional period, with a major focus on promoting self-reliance and sustainable development. | В настоящее время Организация Объединенных Наций проводит переоценку своей деятельности в Таджикистане в целях подготовки общей гуманитарной стратегии на 2002 год, которая обеспечила бы поддержку осуществляемых в течение указанного переходного периода мероприятий по оказанию чрезвычайной помощи и обеспечению восстановления с уделением основного внимания поощрению самостоятельности и устойчивого развития. |
The Office for Coordination of Emergency Agricultural Interventions of the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) identifies beneficiaries for humanitarian assistance in the agricultural sector; assesses needs for relief; provides technical advice to non-governmental organizations and other agencies and coordinates their activities. | Управление по координации чрезвычайной сельскохозяйственной помощи Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций (ФАО) определяет получателей гуманитарной помощи в сельскохозяйственном секторе; оценивает потребности в чрезвычайной помощи; предоставляет технические консультации неправительственным организациям и другим учреждениям и координирует их деятельность. |
The present report addresses the theme "Strengthening of the coordination of the United Nations humanitarian assistance to the victims of natural disasters and complex humanitarian emergencies, with particular attention to reaching the vulnerable segments of the population and the transition from relief to development". | Настоящий доклад посвящен теме «Укрепление координации деятельности Организации Объединенных Наций по оказанию гуманитарной помощи пострадавшим в результате стихийных бедствий и сложных чрезвычайных ситуаций гуманитарного характера с уделением особого внимания охвату уязвимых групп населения и переходу от мероприятий по оказанию чрезвычайной помощи к деятельности в целях развития». |
Provision of tools and seeds was recommended and background information on humanitarian and recovery initiatives was provided to Directors of the Southern Sudan Relief and Rehabilitation Commission and the Governor's office during monthly humanitarian emergency coordination and partners' meetings | Было рекомендовано выделить сельскохозяйственный инвентарь и семена, и на ежемесячных совещаниях по координации чрезвычайной гуманитарной помощи и в ходе ежемесячных и совещаний партнеров директорам Комиссии по вопросам оказания помощи и восстановления Южного Судана и персоналу канцелярий губернаторов предоставлялась справочная информация об инициативах по оказанию гуманитарной помощи и содействию восстановлению |
The primary pressure relief valve shall be piped to a vent stack that extends to a high level. | Первичный предохранительный клапан выводят на вентиляционный канал с последующим отводом газов на более высокий уровень. |
6.12.3.1.2 Where a safety valve is required by the provisions of section 6.8.2, a tank shall also have a bursting disc, or other suitable means of pressure relief, approved by the competent authority. | 6.12.3.1.2 Если в соответствии с положениями раздела 6.8.2 требуется предохранительный клапан, то цистерна должна быть также оснащена разрывной мембраной или иным подходящим средством сброса давления, утвержденным компетентным органом. |
When the pressure relief valve is considered as a pressure relief device, the flow shall be at least 17.7 standard m3/min. | Если в качестве ограничителя давления используется предохранительный клапан, то расход воздуха должен составлять не менее 17,7 стандартных м3/мин. |
The pressure relief valve and pressure relief device | Редукционный клапан и предохранительный ограничитель давления |
In addition, the current text of paragraph 18.5.2.1. requires that the pressure relief device (PRD) discharges into the gas tight housing. | Кроме того, нынешний текст пункта 18.5.2.1 предусматривает обязательный отвод газа через предохранительный ограничитель давления (ПОД) в газонепроницаемый кожух. |
It must be noted that only one spouse is entitled to the marriage relief. | Следует отметить, что право на получение льготы новобрачными имеет только один из супругов. |
At the same time, special incentives, such as tax relief and housing incentives were being given to families to assist them in taking care of their older members. | В то же время для содействия семьям в обеспечении ухода за их пожилыми членами им предоставляются специальные стимулы, такие, как налоговые льготы и льготы в области обеспечения жильем. |
The exemptions granted in the Income Tax Act which result in tax relief (i.e. sole earner's tax credit, privileged tax treatment of severance pay, lump-sum allowance for commuters) primarily benefit male tax-payers, with only a few exceptions. | Предусмотренные в Законе о подоходном налоге изъятия, которые обеспечивают налоговые льготы (такие как налоговые скидки для единственного кормильца, привилегированный налоговый режим в отношении выходного пособия, единовременная надбавка для лиц, добирающихся на работу из пригородов общественным транспортом), за небольшим исключением приносят пользу налогоплательщикам-мужчинам |
As of June 2002, 23 African countries are benefiting from relief for heavily indebted poor countries. | По состоянию на июнь 2002 года в рамках облегчения бремени задолженности бедных стран с крупной задолженностью такие льготы были предоставлены 23 африканским странам. |
Parents will benefit from tax rebates of S$10,000 to S$20,000 and working mothers will also enjoy a tax relief of 5% to 25% of their earned income, depending on the birth order of their child. | Родители получат налоговые льготы на сумму от 10000 до 20000 сингапурских долларов, а работающие матери также получат скидки с налога в размере от 5 до 25 процентов от полученного ими дохода в зависимости от порядкового номера рождения их ребенка. |
On the basis of the discussion paper, the Task Force discussed whether it would be possible and desirable to draw up guidelines or recommendations concerning injunctive relief. | На основе дискуссионного документа Целевая группа обсудила вопрос о том, будет ли возможно и желательно разработать руководящие принципы или рекомендации относительно временной судебной защиты. |
This may be problematic in the area of arbitration where case law in a number of countries shows that courts are not prepared to issue interim relief in any situation which would involve a preliminary discussion of the merits of the case. | В области арбитража это может быть проблематичным, поскольку прецедентное право в ряде стран свидетельствует о том, что суды не готовы предписывать меры судебной защиты в любой ситуации и настаивают на предварительном обсуждении существа дела. |
The Social Protection Programme continued to extend school feeding, school fee assistance, poor relief for indoor and out door clients, subsidized medical services, housing assistance, and various types of cash benefits. | В рамках программы социальной защиты продолжают расширяться обеспечение школьным питанием, оказание помощи в оплате школьного обучения, помощи в преодолении бедности находящимся в домах призрения и живущим самостоятельно, субсидирование медицинских услуг, оказание помощи в обеспечении жильем и выделение различных видов денежных пособий. |
3.7 With respect to Mr. Lumanog only, it is submitted that he was denied interlocutory relief while the case was pending before the Supreme Court. | 3.7 Что касается только г-на Луманога, то ему якобы было отказано во временных средствах правовой защиты по время рассмотрения дела в Верховном суде. |
The Committee notes that indeed both the EIA and the IPPC Directives lack provisions clearly requiring the public concerned to be provided with effective remedies, including injunctive relief. | Комитет отмечает, что как в Директиве по ОВОС, так и в Директиве по КПОЗ, действительно, отсутствуют положения, недвусмысленно требующие обеспечения для заинтересованной общественности эффективных средств правовой защиты, включая судебный запрет. |
During this period, NHRC recommended payment of interim relief in 583 cases amounting to Rs. 198 million. | В течение этого периода НКПЧ рекомендовала выплатить возмещение в порядке предварительного урегулирования 583 дел на общую сумму 198 млн. рупий. |
In certain cases the Supreme Court in the exercise of its powers "to grant such relief or make such directions as it may deem just and equitable in the circumstances" (art. 126 (4)), has ordered appropriate action against the respondents. | В определенных случаях Верховный суд во исполнение своих полномочий "предоставлять такое возмещение или предпринимать такие действия, которые он считает оправданными и справедливыми в данных обстоятельствах" (статья 126 (4)), выносит решение о принятии соответствующих мер к ответчикам. |
The Committee considered that the insurmountable procedural impediment faced by the complainant as a result of the refusal to allow the lawyer to register the complaint rendered the application of a remedy that could bring effective relief to the complainant unlikely. | Комитет счел, что то непреодолимое процедурное препятствие, с которым столкнулась заявительница вследствие того факта, что адвокату было отказано в регистрации жалобы, обусловило крайнюю маловероятность использования ею какого-либо средства правовой защиты, которое позволило бы ей получить эффективное возмещение. |
According to a joint survey of the OECD and the European Union, the relief in the European Union member States focuses on corrective action and pecuniary compensation, including the costs of tender preparation, of the challenge procedure, and other damages. | Согласно совместному обследованию, проведенному ОЭСР и Европейским союзом, основными мерами защиты в государствах-членах Европейского союза являются меры по исправлению положения и денежная компенсация, включая возмещение издержек, связанных с подготовкой тендерной заявки и процедурой опротестования, а также иного ущерба. |
In its civil cases, the Justice Department's responsibilities permit it to go to federal court to seek broad remedial orders that may include compensatory damages, civil penalties, injunctive relief and, in some cases, punitive damages. | В случае гражданских дел министерство юстиции правомочно обращаться в федеральный суд с ходатайством о вынесении судебных решений о восстановлении нарушенных прав, которые могут предусматривать компенсацию реального ущерба, гражданско-правовые санкции, судебные запреты и в отдельных случаях возмещение присуждаемых в порядке наказания убытков. |
And the higher the gradient, the higher the proportion of relief is. | И чем выше градиент, тем больше пропорциональная доля скидки. |
It would be useful to know whether such relief was also available to women working full time, who surely also needed domestic help. | Было бы полезно узнать, установлены ли такие скидки для женщин, работающих полную рабочую неделю, которым, несомненно, тоже необходима помощь по дому. |
The Committee noted that the use of the debt-flow approach instead of the debt-stock approach would not have a significant impact on the overall size of the debt-burden relief for 2010-2012. | Комитет отметил, что применение метода, учитывающего изменение объема задолженности, вместо метода суммарного объема задолженности, не окажет существенного влияния на общий размер скидки на бремя задолженности в период 2010 - 2011 годов. |
Alternatively, if the logic of the allowance formula were to provide relief in relation to some absolute level of income, it would follow that the limit should be increased only in line with price changes. | В качестве альтернативы, если исходить из того, что в основе формулы скидки лежит цель снижения взноса в зависимости от определенного абсолютного уровня дохода, то предел должен увеличиваться лишь с учетом изменения цен. |
It should, however, be mentioned that the effectiveness of this scheme will critically depend on the nature of eligibility criteria and the flexibility with which they are applied, the country coverage, and the extent of relief provided. | Вместе с тем следует упомянуть о том, что эффективность этого механизма будет в решающей степени зависеть от характера критериев, определяющих круг возможных бенефициаров этой инициативы, и гибкости, с которой они будут применяться, круга стран и размеров предоставляемой скидки. |