He deplored hostage-taking, which could impede relief organizations from carrying out their mission. | Оратор выражает сожаление по поводу захвата заложников, что может служить препятствием для выполнения организациями по оказанию помощи своей задачи. |
This has obliged relief organizations to suspend their activities in the Karategin Valley and to proceed in other areas amid heightened security considerations. | Это вынудило организации по оказанию помощи приостановить свою деятельность в Каратегинской долине и продолжать ее в других районах в условиях принятия мер по обеспечению повышенной безопасности. |
Coordinators should receive necessary training and guidance so as to enhance their capacity to provide relief and on-the-ground coordination and, under the leadership of the Governments of affected countries, provide more technical support for relief activities. | Координаторы должны получать необходимую подготовку и инструктирование, что позволит повысить их потенциал оказания помощи и координации на местах и оказывать под руководством правительств пострадавших стран более действенную техническую поддержку усилиям по оказанию помощи. |
The present conflict in Darfur started in March 2003, when rebels started inciting dissension and strife, attacking highways, plundering livestock and taking international relief workers as hostages. | Нынешний конфликт в Дарфуре начался в марте 2003 года, когда повстанцы принялись заниматься подстрекательством к раздорам и вражде, нападениями на дорогах, кражей скота, захватом в заложники сотрудников международных организаций по оказанию помощи. |
The Committee received offers from Canada, China and France to lead the action team on the implementation of an integrated, global system to manage natural disaster mitigation, relief and prevention efforts. | Канада, Китай и Франция сообщили Комитету о готовности возглавить инициативную группу по созданию глобальной комплексной системы для управления мероприятиями по смягчению последствий стихийных бедствий, оказанию помощи и предупреждению стихийных бедствий. |
It is in line with ILO's mandate to focus more on medium-term or longer-term assistance, but occasionally immediate relief is also provided, as appropriate. | В соответствии со своим мандатом МОТ уделяет больше внимания оказанию среднесрочной и долгосрочной помощи, однако время от времени, когда это требуется, оказывает также и непосредственную чрезвычайную помощь. |
The three principal United Nations organizations engaged in humanitarian assistance, UNICEF, WFP and UNHCR, increased their relief outlays from $278 million in 1989 to $1,287 million during 1992. | Три ведущие организации системы Организации Объединенных Наций, занимающиеся оказанием гуманитарной помощи, - МПП, ЮНИСЕФ и УВКБ - увеличили свои расходы на чрезвычайную помощь с 278 млн. долл. США в 1989 году до 1287 млн. долл. США в 1992 году. |
Furthermore, the relief might be necessary to provide temporary respite to the foreign representative to organize the affairs of the debtor and not be distracted by having to participate in possibly numerous actions against the debtor. | Кроме того, судебная помощь может оказаться необходимой для предоставления иностранному представителю временной передышки, с тем чтобы он мог организовать деловые операции должника и не отвлекаться на участие в возможно многочисленных исках против должника. |
By virtue of the fact that the UNMIL mandate covers security, governance, relief and post-conflict recovery, the Special Representative of the Secretary-General and his Office have the lead role in all these sectors. | В силу того, что мандат МООНЛ охватывает такие области деятельности, как обеспечение безопасности, управление, чрезвычайная помощь и постконфликтное восстановление, Специальный представитель Генерального секретаря и его канцелярия играют ведущую роль во всех этих видах деятельности. |
The Government had taken steps to restore normality to the conflict affected areas - committing US$ 2.8 billion to ongoing projects in 2011, in addition to expenditure on humanitarian assistance and relief. | Правительство предприняло шаги для восстановления нормальной жизни в районах, затронутых конфликтом, в том числе выделив 2,8 млрд. долл. США на текущие проекты в 2011 году, не считая расходов на гуманитарное содействие и чрезвычайную помощь. |
It helps the relevant actors to plan for what follows beyond the initial relief and stabilization operations. | Он помогает соответствующим действующим лицам составлять планы на последующий период после первоначальных операций по оказанию чрезвычайной помощи и стабилизации. |
To the west of Akobo, inter-factional fighting between SPLA and SSIA forces subsided in mid-1996, allowing relief activities to resume in the surrounding areas. | В середине 1996 года вооруженные столкновения между силами СНОА и Армией независимости юга Судана к западу от Акобо затихли, что позволило возобновить операции по оказанию чрезвычайной помощи в близлежащих районах. |
relief, rehabilitation, reconstruction, recovery and prevention in the aftermath | по оказанию чрезвычайной помощи, восстановлению, реконструкции и предотвращению |
After reviewing their assessments, the humanitarian agencies will determine whether conditions are suitable for the resumption of relief activities in the area. A second flight with emergency medical supplies, was sent on 24 August. | После рассмотрения их оценок гуманитарные учреждения определят, являются ли существующие условия подходящими для возобновления деятельности по оказанию чрезвычайной помощи в этом районе. 24 августа был послан второй самолет с грузом медикаментов для оказания неотложной помощи. |
This was made possible by the Relief and Social Services Department's five-year plan which required the elimination (by the end of 1999) of all women's programme supervisor and sewing instructor posts. | Это стало возможным благодаря пятилетнему плану Департамента по оказанию чрезвычайной помощи и социальных услуг, в соответствии с которым было предусмотрено упразднение (к концу 1999 года) всех должностей кураторов женских программ и инструкторов по пошиву одежды. |
Solidarity means rescue rather than relief, remedy rather than alleviation. | Солидарность означает спасение, а не облегчение страданий, лечение, а не смягчение боли. |
The quickest means of doing so is substantial and generous debt cancellation and relief. | Самым быстрым способом сделать это является существенное и щедрое списание долгов и облегчение долгового бремени. |
Of course I knew that this state of mind this relief, wouldn't last long. | Конечно, я знал, что это душевное состояние это облегчение, не продлится долго. |
The National Child Care Association gives it high that's a huge relief and, you know, we could walk there if we had to. | Национальная ассоциация охраны детства очень высоко его котирует, и это большое облегчение, и, знаете, это просто выход из ситуации, если он нам понадобится. |
In this context, he drew special attention to the immense relief caused by the recent release of Mr. Vincent Cochetel after 11 months of captivity, and expressed deep gratitude for the sustained support of members of the Executive Committee throughout this ordeal. | В этой связи он особо подчеркнул громадное облегчение, с которым было воспринято недавнее освобождение г-на Винсента Кошетеля после 11-месячного плена, и выразил глубокую благодарность членам Исполнительного комитета за их неизменную поддержку в этой критической ситуации. |
The exact coordinates of each spot of the area being perfectly known, the relief can be precisely described. | Если известны четкие координаты любого места данной зоны, то может быть точно охарактеризован ее рельеф. |
From the aspect of engineering geology, the ground of the county is mostly of good load-capacity, but the relief can be an obstacle for construction works. | Геологически, с точки зрения строительства, грунт уезда преимущественно с хорошей несущей способностью, но рельеф может препятствовать строительству. |
Its relief is varied, with snow-covered mountains in winter, a sandy desert in the south and several hundred kilometres of sandy beaches along its coast. | Его рельеф разнообразен и включает заснеженные зимой горные вершины, песчаную пустыню на юге и песчаное побережье, простирающееся на сотни километров. |
The relief, which John H. Rogers characterised as "the only complete map that we have of an ancient sky", has been conjectured to represent the basis on which later astronomy systems were based. | Было высказано предположение, что рельеф, который Джон Х. Роджерс характеризовал как «единственную полную карту древнего неба, которую мы имеем», служил основой, на которой были построены более поздние астрономические системы. |
Relief: Sector has flat topography with irregular elevations of 100 to 1,500 metres above sea-level. | Рельеф: с точки зрения топографии местность является равнинной с неправильными возвышенностями, достигающими высоты от 100 до 1500 метров над уровнем моря. |
We have therefore always been thankful for the much-needed assistance our peoples have received from many sources, including international relief agencies, both governmental and non-governmental. | Поэтому мы всегда были признательны за столь необходимую помощь, которую наши народы получали из многих источников, в том числе от международных гуманитарных учреждений, как правительственных, так и неправительственных. |
Given that the actions of rescue, relief and recovery depend on the specific conditions of each context, humanitarian actions sometimes result in practices that may infringe or violate the human rights of the affected people. | Ввиду того, что осуществление деятельности по линии спасательных операций, помощи и восстановления в каждом конкретном случае зависит от специфики сложившихся обстоятельств, порой в рамках гуманитарных действий применяются методы, которые могут ущемлять или нарушать права человека пострадавшего населения. |
On the basis of the reduction in the need for MINUSTAH support for urgent humanitarian and relief tasks, it is proposed that one post of Operations Officer (P3) be reassigned to the Office of the Special Representative of the Secretary-General. | С учетом сокращения потребностей в поддержке со стороны МООНСГ для решения насущных гуманитарных задач и задач, связанных с оказанием чрезвычайной помощи, предлагается перепрофилировать 1 должность оперативного сотрудника (С3) с ее переводом в Канцелярию Специального представителя Генерального секретаря. |
Recognizing the crucial role of the regional rail network for transporting relief goods, WFP has undertaken actions aimed at strengthening the Caucasus railway system for the transport of humanitarian cargo. | Признавая жизненно важную роль региональной железнодорожной сети для перевозки товаров в рамках оказания чрезвычайной помощи, МПП приняла меры, направленные на укрепление железнодорожной системы Кавказа в целях перевозки гуманитарных грузов. |
83.56. The Sudanese Police Forces are exerting huge efforts to secure the convoys of the relief assistances and to protect the aid workers in Darfur against the banditry acts of the rebels and other outlawed persons. | 83.56 суданская полиция прилагает огромные усилия по обеспечению безопасности конвоев гуманитарной помощи и по защите сотрудников гуманитарных организаций в Дарфуре от бандитских действий повстанцев и других поставленных вне закона лиц; |
Those who target relief workers for death have set themselves against all humanity. | Те, кто убивает людей, оказывающих чрезвычайную помощь, становятся врагами всего человечества. |
Owing to the magnitude of the disaster, the Philippine Government has appealed for international assistance for its relief and rehabilitation efforts. | Вследствие масштабов этого стихийного бедствия правительство Филиппин обратилось к международному сообществу с призывом оказать чрезвычайную помощь и помощь в восстановлении. |
We deplore the ongoing acts of intimidation and violence by militias against refugees and relief workers. | Мы осуждаем продолжающиеся акты запугивания и насилия со стороны вооруженных формирований в отношении беженцев и работников, предоставляющих чрезвычайную помощь. |
Those effects have resulted in the longer-term dependency on food vouchers provided by Government and other relief agencies for daily subsistence. | Эти проблемы стали причиной долгосрочной зависимости жителей острова от продовольственных купонов, которые выдают правительство и учреждения, оказывающие чрезвычайную помощь, для обеспечения населения питанием. |
It is envisaged that relief work will need to continue for some time in order to meet the remaining needs of vulnerable groups throughout the country. | Предполагается, что чрезвычайную помощь необходимо будет по-прежнему оказывать в течение определенного времени для удовлетворения остальных потребностей уязвимых групп по всей стране. |
International codes of conduct for Governments are also needed to avoid policy competition that involves undermining social conditions, competitive devaluation, minimizing financial regulation or maximizing tax relief. | Также необходимы кодексы поведения правительств, чтобы избежать политической конкуренции, которая предполагает ухудшение социальных условий, конкурентную девальвацию, сведение к минимуму финансового регулирования или максимально возможное освобождение от уплаты налогов. |
Other issues vital to the social development of those countries included relief from the crippling burden of external debt, global economic reform, monetary stability and the ability to compete more effectively on the global market. | К другим вопросам, имеющим жизненно важное значение для социального развития этих стран, относится освобождение от критического бремени внешней задолженности, проведение глобальной экономической реформы, валютная стабильность и способность более эффективно конкурировать на мировом рынке. |
c) Relief from the stay has not been granted; and | с) не было предоставлено освобождение от действия моратория; |
Common bottlenecks include delays in customs clearance (particularly for medications, food, specialized equipment - such as telecommunications- and vehicles) and the granting of duty and tax relief. | К числу общих проблем относятся задержки с прохождением таможенных процедур (особенно для медикаментов, продовольствия, специализированного оборудования, такого как средства связи, и транспортных средств) и освобождение от налогов и сборов. |
The Chinese Government has put in place a policy of special support for persons with disabilities, including women with disabilities, making sure that persons with disability are not disproportionately disadvantaged in terms of employment opportunities and providing policy support and tax/fee relief to self-employed disabled individuals. | Правительство Китая проводит политику особой поддержки лиц с ограниченными возможностями, включая женщин-инвалидов, обеспечивая, чтобы такие лица не были несоразмерно ущемлены в плане возможностей трудоустройства, и предоставляя политическую поддержку и освобождение от налогов и сборов самостоятельно занятым лицам с ограниченными возможностями. |
Access to relief aid has also been denied thereby. | Тем самым они были также лишены доступа к гуманитарной помощи. |
Of immediate importance is the vast humanitarian tragedy in Afghanistan, the need to contain and minimize the loss of human life and to reach out with immediate relief to refugees and displaced persons. | Непосредственную важность имеет острая гуманитарная ситуация в Афганистане, необходимость свести к минимуму людские потери, а также предоставление на безотлагательной основе гуманитарной помощи беженцам и перемещенным лицам. |
I invite the international community to respond generously to the inter-agency appeal for humanitarian assistance to Liberia, which will be issued this month, so as to ensure an adequate flow of resources for the important relief and rehabilitation work that is being undertaken in Liberia. | Я призываю международное сообщество горячо откликнуться на межучрежденческое обращение по вопросу об оказании гуманитарной помощи Либерии, которое будет обнародовано в этом месяце, с тем чтобы обеспечить адекватный приток ресурсов для важной деятельности по оказанию экстренной помощи и восстановлению, осуществляемой в настоящее время в Либерии. |
In this regard, an issue of importance to the Group of 77 and China is the need to focus on the sustainability of the impact of humanitarian assistance in the context of the continuum from relief to rehabilitation to development, especially with regard to addressing natural disasters. | В этой связи значительную важность для Группы 77 и Китая представляет необходимость сфокусировать внимание на устойчивости воздействия гуманитарной помощи в контексте перехода от гуманитарной помощи к восстановлению и развитию, особенно в отношении решения проблем стихийных бедствий. |
That approach has aimed to build self-reliance, public trust and accountability for reconciliation and sustainable development, and to ensure a smooth transfer from relief activities to rehabilitation and development assistance. | Этот подход нацелен на обеспечение стране возможностей для опоры на свои собственные силы, установления атмосферы доверия в обществе и введения подотчетности в целях достижения примирения и устойчивого развития, а также обеспечения надлежащего перехода от мероприятий по оказанию гуманитарной помощи к оказанию помощи в области восстановления и развития. |
Art is a safety relief valve! | Искусство - это предохранительный клапан! |
The relief valve just broke. | Предохранительный клапан просто сломался. |
The spring-loaded pressure relief valve shall be installed in the fuel container in such a manner that it is connected to the vapour space and can discharge to the surrounding atmosphere. | 17.6.2.1 Подпружиненный предохранительный клапан должен устанавливаться внутри топливного баллона таким образом, чтобы он находился в зоне парового пространства и обеспечивал возможность отводить газы в атмосферу. |
The user must install the gas supply system and ensure that the gas outlet includes a relief pressure valve for about 100 to 200 mbar. | Установка системы подачи газа предпринимается самим заказчиком. При этом необходимо учесть, что на выходе газа находится предохранительный клапан от 100 до 200 мбар. |
The secondary relief valve outlet shall not be connected to the same pipe-away as the primary relief valve. | Выходное отверстие вторичного предохранительного клапана не подсоединяют к тому же вентиляционному каналу, что и первичный предохранительный клапан. |
As part of its Federal Sustainable Development Strategy, the Canadian government has introduced a Public Transit Tax Credit which provides tax relief to people that use public transport on a regular basis to help reduce traffic congestion, air pollution and greenhouse gas emissions. | В рамках Федеральной стратегии устойчивого развития правительство Канады ввело налоговый кредит за пользование общественным транспортом, который предоставляет налоговые льготы тем, кто регулярно пользуется общественным транспортом, чтобы уменьшить заторы на дорогах, загрязнение воздуха и выбросы парниковых газов. |
This may occur through policies that improve education, provide better housing, improve commuting, regulate working conditions, increase availability of health foods, and provide tax relief for those in the lower and middle classes. | Это можно реализовать с помощью проведения политики, которая улучшает образование, обеспечивает лучшее жилье, улучшает ежедневные поездки, регулирует условия работы, увеличивает доступность здоровой пищи и обеспечивает налоговые льготы для тех, кто относится к низкому и среднему классам. |
The exemptions granted in the Income Tax Act which result in tax relief (i.e. sole earner's tax credit, privileged tax treatment of severance pay, lump-sum allowance for commuters) primarily benefit male tax-payers, with only a few exceptions. | Предусмотренные в Законе о подоходном налоге изъятия, которые обеспечивают налоговые льготы (такие как налоговые скидки для единственного кормильца, привилегированный налоговый режим в отношении выходного пособия, единовременная надбавка для лиц, добирающихся на работу из пригородов общественным транспортом), за небольшим исключением приносят пользу налогоплательщикам-мужчинам |
The bankers' concern is that all banks make comparable concessions in according relief to the debtor country. | Банки заинтересованы в том, чтобы каждым из них были предоставлены сопоставимые льготы в том, что касается уменьшения бремени задолженности страны-должника. |
Since 1992, tax relief had been granted to offspring for the medical expenses of their elderly parents, and medical benefits for public-sector employees had been extended to their parents. | С 1992 года установлены финансовые льготы для покрытия медицинских расходов престарелых родителей, а в медицинские пособия для государственных служащих также включены и их родители. |
The bonfire tests are designed to demonstrate that finished cylinders complete with the fire protection system (cylinder valve, pressure relief devices and/or integral thermal insulation) specified in the design will not burst when tested under the specified fire conditions. | Испытание на огнестойкость имеет целью продемонстрировать, что готовые баллоны в сборе с системой противопожарной защиты (клапан баллона, предохранительные устройства и/или несъемная тепловая изоляция) установленной конструкции не разорвутся в ходе испытаний в предусмотренных условиях воздействия огня. |
On the basis of the discussion paper, the Task Force discussed whether it would be possible and desirable to draw up guidelines or recommendations concerning injunctive relief. | На основе дискуссионного документа Целевая группа обсудила вопрос о том, будет ли возможно и желательно разработать руководящие принципы или рекомендации относительно временной судебной защиты. |
Those with an irregular status are often afraid or unable to seek protection and relief from the concerned authorities and are often left without access to basic social rights, particularly health care, education and housing. | Те, кто имеет неурегулированный статус, зачастую боятся или не способны искать защиты и помощи у соответствующих властей и во многих случаях остаются лишенными доступа к базовым социальным правам, в частности здравоохранению, образованию и жилью. |
We support the finding that the application of the remedy provided by article 61-1 of the Civil Code is both unreasonably prolonged and unlikely to bring effective relief. | Мы согласны с выводом о том, что применение средства правовой защиты, предусмотренного статьей 61-1 Гражданского кодекса, неоправданно затягивается и вряд ли принесет искомый результат. |
The Security Council reiterates the primary responsibility of national Governments in providing effective protection and relief to all children affected by armed conflicts, and encourages further cooperation and coordination between Member States, the United Nations system and the international community, in a spirit of partnership. | Совет Безопасности подтверждает первейшую ответственность национальных правительств в деле обеспечения эффективной защиты всех детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, и оказания им чрезвычайной помощи и призывает к дальнейшему сотрудничеству и координации усилий между государствами-членами, системой Организации Объединенных Наций и международным сообществом в духе партнерства. |
Also, the use of the conjunction "or" between "access to judicial or other procedures" and "a right to claim compensation or other relief" implied that they were mutually exclusive concepts although that was not necessarily the case. | Кроме того, употребление союза "или" между фразами "доступа к судебным и другим процедурам" и "права требовать компенсацию или другое возмещение" подразумевает, что речь идет о взаимоисключающих понятиях, а это необязательно так. |
The Parties shall provide in their domestic law for judicial remedies that allow for prompt and adequate compensation or other relief for the harm caused by the activities referred to in article 1. | Стороны предусматривают в своем внутреннем праве средства судебной защиты, позволяющие в короткие сроки обеспечить надлежащее возмещение или иную репарацию ущерба, причиненного в результате деятельности, указанной в статье 1. |
The Tribunal has broad discretion to grant relief, including damages to NZ$ 200,000 and restraining orders (or refer the granting of remedies to the High Court). | Трибунал обладает широкими полномочиями принимать правовые санкции, включая возмещение ущерба в размере до 200000 новозеландских долларов и запретительные судебные приказы (или может передавать подобные дела на рассмотрение Высокого суда). |
Under that Act, the Chief Labour Officer could bring criminal prosecutions against violators, but that was no legal impediment to women taking civil action in order to seek damages or some other relief, as it was everyone's right to do. | В соответствии с этим законом руководитель Бюро труда может возбудить судебное преследование против нарушителей, но это не является юридическим препятствием для женщин использовать уголовно-правовые средства судебной защиты для того, чтобы получить возмещение ущерба или другую помощь, поскольку это право каждого. |
This Tribunal is required to ensure that the relief sought, i.e., damages claimed, is appropriate as a direct consequence of the wrongful act and to determine the scope of the damage, measured in an amount of money. | Настоящий арбитраж должен обеспечить, чтобы испрашиваемое средство защиты, т.е. возмещение ущерба, носило надлежащий характер в качестве непосредственного следствия противоправного деяния, и определить объем ущерба в денежном выражении». |
It would be useful to know whether such relief was also available to women working full time, who surely also needed domestic help. | Было бы полезно узнать, установлены ли такие скидки для женщин, работающих полную рабочую неделю, которым, несомненно, тоже необходима помощь по дому. |
If all incomes grew at the same rate, the percentage allowances would remain unchanged, which would be acceptable if the object were to provide relief in accordance with relative incomes. | Если бы все доходы росли одинаково, то размер скидки в процентном выражении оставался бы неизменным, что было бы приемлемым, если бы задача заключалась в предоставлении скидки в зависимости от относительных доходов. |
Far from being a distortion of the scales, such relief was in fact a moderating element in the existing formula for determining how much each country should pay; it enabled calculations to reflect more precisely the principle of capacity to pay. | Эти скидки отнюдь не приводят к возникновению каких-либо отклонений от шкалы, на деле они позволяют скорректировать в рамках существующей формулы объем взноса каждой страны и более точно отразить принцип платежеспособности. |
15/ In the cases of Bolivia, Chad, Guinea-Bissau, Guyana, Mali and Uganda, however, the debt servicing already reduced under Toronto terms was further cut down to reach a percentage of relief of 67 per cent of the original claims. | 14/ Однако в случаях Боливии, Гайаны, Гвинеи-Бисау, Мали, Уганды и Чада объем выплат в счет обслуживания задолженности, уже сокращенный на Торонтских условиях, был уменьшен еще более, так что величина скидки была доведена до 67 процентов от объема первоначальных требований. |
In addition to the "topping up" by the Paris Club to 80 per cent reduction, the funding of its $650 million relief package is secured. | Наряду с повышением скидки Парижским клубом до 80 процентов гарантировано финансирование комплекса мер по снижению задолженности на сумму 650 млн. долл. США. |