Donations from Chinese citizens also contributed to relief supplies. | Пожертвования от китайских граждан также способствовали оказанию помощи пострадавшим. |
Enable relief consignments of a humanitarian and impartial nature to reach civilian populations in need, and safeguarding the security of aid agency personnel. | Создавать условия для того, чтобы грузы гуманитарного и беспристрастного характера доходили до нуждающегося гражданского населения и обеспечивать безопасность персонала учреждений по оказанию помощи. |
While article 24 of the Darfur Peace Agreement prohibits violence towards civilians and relief workers, that region accounted for 11 out of the 15 attacks on humanitarian convoys resulting in death or injury of personnel. | Хотя статья 24 Мирного соглашения по Дарфуру запрещает насилие по отношению к гражданским лицам и сотрудникам по оказанию помощи, на этот регион приходится 11 из 15 нападений на гуманитарные автоколонны, в ходе которых сотрудники погибали или получали ранения. |
While the relief community has taken special measures to respond to these developments, the overall humanitarian assistance programme in Liberia continues to be severely hampered by the security situation in areas controlled by the factions. | Хотя группа по оказанию помощи принимает специальные меры в ответ на такое развитие событий, осуществлению общей программы оказания гуманитарной помощи в Либерии по-прежнему серьезно мешает обстановка в плане безопасности в районах, контролируемых фракциями. |
Countries reported on the availability of resources dedicated to disaster risk reduction as opposed to emergency management or relief and response to demonstrate how they are making risk reduction more of a priority. | Стремясь продемонстрировать приоритетный характер работы по уменьшению опасности бедствий, страны представили информацию о наличии ресурсов конкретно для этой деятельности в противоположность деятельности по управлению в чрезвычайных ситуациях или деятельности по оказанию помощи в случае бедствий и реагированию на них. |
The Panel also notes that a few employees who received relief payments retrospectively also received payment for work done during the relevant period. | Группа отмечает также, что некоторым сотрудникам, ретроспективно получившим материальную помощь, была оплачена также работа, проделанная в соответствующий период. |
The Foundation is a charitable and philanthropic organization that provides support for hospitals and relief agencies, and assistance for the poor, sick and elderly. | Фонд представляет собой благотворительную и филантропическую организацию, поддерживающую больницы и учреждения по оказанию чрезвычайной помощи и оказывающую помощь малоимущим, больным и престарелым. |
The Government believes that there is a need to reallocate the necessary sums of money in order to establish those corridors, which would allow the delivery of relief to the affected areas in a cost-effective manner. | Правительство Судана считает, что следует перераспределить необходимые денежные средства, чтобы восстановить эти коридоры, которые позволили бы оказывать помощь пострадавшим районам на рентабельной основе. |
In his report, the Secretary-General proposes a mission structure supported by two pillars: pillar I for political affairs and pillar II for relief, recovery and reconstruction activities. | В своем докладе Генеральный секретарь предлагает структуру миссии, в основе которой будут лежать два основных компонента: основной компонент I - политические вопросы, и основной компонент II - чрезвычайная помощь, подъем экономики и реконструкция. |
I am grateful for the pledges of relief food assistance made by our cooperating partners such as the World Food Programme, the British Government, the European Union, the Japanese Government, the United States Government, the Belgian Government and the Norwegian Government. | Я благодарен нашим партнерам по сотрудничеству, в частности Мировой продовольственной программе, правительству Великобритании, Европейскому союзу, а также правительствам Японии, США, Бельгии и Норвегии за их обещания предоставить срочную продовольственную помощь. |
While relief activities must continue, it is essential to embark on development initiatives in order to secure the peace and create basic conditions for recovery. | Хотя мероприятия по оказанию чрезвычайной помощи должны продолжаться, необходимо приступить к реализации инициатив в области развития, с тем чтобы обеспечить мир и сформировать базовые условия для восстановления. |
United Nations agencies have also been working to facilitate the transition from relief to development in countries emerging from conflict. | Учреждения Организации Объединенных Наций проводят также работу с целью содействовать переходу от деятельности по оказанию чрезвычайной помощи к деятельности в области развития в тех странах, которые пережили конфликты. |
The earthquake and the relief and recovery efforts that followed are a major focus of the present report and are covered in paragraphs 22 to 33 below. | В настоящем докладе этому землетрясению и последовавшим за ним усилиям по оказанию чрезвычайной помощи и восстановлению уделяется особое внимание; они рассматриваются в пунктах 22 - 33 ниже. |
It was a participant in the Brookings Process aimed at identifying and bridging the gaps in post-conflict transition from relief to development and was providing part of the secretariat for the pursuit of that search. | Он является участником Брукингского процесса, направленного на выявление и устранение пробелов при переходе в постконфликтных ситуациях от мероприятий по оказанию чрезвычайной помощи к оказанию помощи в целях развития, и предоставляет сотрудников для секретариатского обслуживания этой деятельности. |
The Inter-Agency Standing Committee for Humanitarian Assistance, led by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, includes both the so-called "relief" and "development" agencies. | В состав Межучрежденческого постоянного комитета по вопросам гуманитарной помощи, осуществляющим свою деятельность под руководством Управления по координации гуманитарной помощи, входят так называемые учреждения по оказанию чрезвычайной помощи и учреждения, занимающиеся вопросами развития. |
Look, I know this has got to come as a big shock to you but on some level, also a relief. | Я понимаю, что для вас это шок, но также и облегчение. |
In a speech to the General Assembly on 10 November, President Pervez Musharraf called for military strategy to be combined with political and humanitarian strategies in order to bring peace and stability to Afghanistan and relief and reconstruction to its people. | В речи перед Генеральной Ассамблеей 10 ноября президент Первез Мушарраф призвал к объединению военной, политической и гуманитарной стратегий, чтобы принести Афганистану мир и стабильность, а его народу - облегчение и восстановление. |
And, and, I remember very clearly... the relief I felt... when I succeeded in coming back over into the world. | И я помню очень ясно облегчение, которое я чувствовал... когда мне удалось возвратиться в реальный мир. |
Ahhh, sweet relief! | Аааа! Какое облегчение. |
Honestly, it's a relief. | Честно, это такое облегчение. |
I have bought... a golden relief of his own face. | Я купил... золотой рельеф Его лица. |
Key environmental factors, such as amount of nodule coverage, topographical relief and depth, should be incorporated into the sampling design. | Эта система должна учитывать основные экологические факторы, такие, как плотность залегания конкреций, топографический рельеф и глубина. |
The impressive relief of this prefecture harbours a nature that is rich and enchanting. | Поразительный рельеф округа породил богатую и пленительную природу. |
The varied mountain relief, the spacious sea coast-line, the proximity to the Mediterranean Sea and the favorable geographic position of Bulgaria create excellent biological and climatic conditions for balneological tourism. | Разнообразный горный рельеф, обширная морская береговая полоса, близость Средиземного моря и благоприятное географическое расположение Болгарии создают отличные биоклиматические условия для бальнеотуризма. |
The wall membrane is shaped in the form of the relief consisting of protrusions and recesses, which are uniformly distributed along the working surface thereof. | Мембрана в составе стенки имеет рельеф в виде выступов и впадин, равномерно распределенных по рабочей поверхности. |
Humanitarian affairs officers have witnessed an increase in recent months in the harassment of relief workers and the looting of their assets. | По свидетельству сотрудников МООНДРК по гуманитарным вопросам, в последние месяцы участились случаи проявления враждебности по отношению к сотрудникам гуманитарных организаций, а также случаи их ограбления. |
The Mission and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs established the Joint Operations and Tasking Centre within days of the earthquake to act as a central planning and tasking facility in support of international relief and early recovery activities. | В считанные дни после землетрясения Миссия и Управление по координации гуманитарных вопросов открыли Объединенный центр по проведению операций и постановке задач, который будет служить центральным органом по планированию и постановке задач в связи с международной деятельностью по оказанию чрезвычайной помощи и раннему восстановлению. |
Recognizing the crucial role of the regional rail network for transporting relief goods, WFP has undertaken actions aimed at strengthening the Caucasus railway system for the transport of humanitarian cargo. | Признавая жизненно важную роль региональной железнодорожной сети для перевозки товаров в рамках оказания чрезвычайной помощи, МПП приняла меры, направленные на укрепление железнодорожной системы Кавказа в целях перевозки гуманитарных грузов. |
Apart from delivering food, medicine and clothing to the populations of the Democratic Republic of the Congo, Rwanda and Burundi, EMERCOM has provided international relief agencies with trucks and transport planes. | Помимо поставок продовольствия, медикаментов, одежды населению Демократической Республики Конго, Руанды и Бурунди МЧС России предоставило в распоряжение международных гуманитарных агентств грузовые авто- и авиатранспортные средства. |
On 23 September 2014, the Syrian Government announced that it had approved the request submitted by the United Nations on 21 September for relief supplies to be brought in through the Nusaybin crossing from 29 September. | 23 сентября 2014 года правительство Сирии объявило о том, что оно удовлетворило просьбу, поданную Организацией Объединенных Наций 21 сентября, о ввозе в страну гуманитарных грузов через пограничный пункт Нусайбин начиная с 29 сентября. |
Moreover, cases of harassment of relief NGOs were also reported. | Кроме того, сообщалось также о случаях запугивания представителей НПО, оказывающих чрезвычайную помощь. |
In that connection, she expressed her country's appreciation of the relief aid received. | В этой связи оратор от имени своей страны выражает признательность за оказанную чрезвычайную помощь. |
In January 2002, a ceasefire in the Nuba Mountains was brokered, allowing needs assessments and relief deliveries in this formerly unserved area. | В январе 2002 года было спонсировано заключение соглашения о прекращении огня в Нубийских горах, что позволило произвести оценку потребностей и доставить чрезвычайную помощь в этот ранее недоступный район. |
It is also a world that has become more responsive and willing to reach out with relief and humanitarian assistance across national and regional borders. | Это также мир, который становится все более реагирующим и готовым предоставить чрезвычайную и гуманитарную помощь, пересекающую национальную и региональную помощь. |
It may be useful for the State to insist that individuals take out insurance if it is available at affordable rates, and step in with relief only when such cover has been exhausted for those who have purchased insurance.A similar arrangement exists for agriculture in France. | В этой связи было бы целесообразным, чтобы государство настаивало на заключении договора страхования отдельными лицами, если это можно сделать по доступным ставкам, и предусматривало чрезвычайную помощь тем, кто заключил такой договор страхования, только в тех случаях, когда ущерб превышает сумму покрытия 11/. |
There is no deduction for tax relief on interest payments. | Вычет за освобождение от налога в отношении процентных выплат не предусмотрен. |
In general, it was agreed that although a definition of MSMEs was used in certain contexts, including in providing policy support through mechanisms such as subsidies and taxation relief, it was not necessary to approach the simplification of business incorporation with specific company size in mind. | В целом было решено, что, хотя определение ММСП используется в определенных контекстах, в том числе при оказании программной поддержки посредством таких механизмов, как субсидии и освобождение от налогов, не представляется необходимым подходить к упрощению форм регистрации предприятий, имея в виду конкретный размер компании. |
A combination of medication and behavioral therapy will give you some relief from those feelings of... of panic that you might feel if, say, you think you forgot to unplug the curling iron or... | Совмещение препаратов и терапии даст вам освобождение от того чувства... паники, которое вы вероятно ощущаете, если, скажем, вы думаете, что забыли отключить плойку или... |
Relief from seizure or restraint - As noted, seizure and restraint orders are initially obtained on an ex parte basis, but are open to subsequent judicial review. | Освобождение от действия постановления об аресте или об ограничении прав - Как уже отмечалось, постановления об аресте или ограничении прав первоначально выдаются на ёх parte основе, однако впоследствии они подлежат судебной проверке. |
The European Union had announced its intention to go beyond the HIPC target by providing 100 per cent bilateral pre-cut-off-date relief for all claims on HIPC countries. | Европейский союз объявил о своем намерении превзойти целевой показатель для БСКЗ и досрочно предоставить БСКЗ 100-процентное освобождение от всех претензий. |
Cooperation may include coordination of international relief actions and communications, making available relief personnel, relief equipment and supplies, scientific and technical expertise and humanitarian assistance. | Сотрудничество может включать координацию международной деятельности и коммуникации в области оказания помощи, обеспечивая предоставление персонала по оказанию помощи, оборудования и предметов снабжения для оказания помощи, научно-технических экспертных услуг и гуманитарной помощи. |
An equally challenging question was related to identifying and strengthening the linkages between the relief operation and longer-term reconstruction and development efforts. | Столь же сложный вопрос был связан с выявлением и укреплением связей между операцией по оказанию гуманитарной помощи и более долгосрочными мерами в области реконструкции и развития. |
The lives of refugees and humanitarian staff have been endangered and the delivery of relief and essential services disrupted by armed elements from the former Rwandese army and militia. | Жизни беженцев и сотрудников по оказанию гуманитарной помощи находились под угрозой, а оказание чрезвычайных и необходимых услуг прерывалось вооруженными элементами из бывшей руандийской армии и полиции. |
They also review the potential environmental pressures and impacts that could be generated during the relief of humanitarian needs or during the recovery and reconstruction process. | Кроме того, анализируются потенциальная нагрузка на окружающую среду и возможные экологические последствия мероприятий по оказанию гуманитарной помощи или процесса восстановления и реконструкции. |
While States are entitled to demand visas and impose restrictions on the entry and movement of relief personnel, goods and equipment, ways must be found to mitigate the impact of such measures on timely and effective humanitarian action. | Хотя государства имеют право требовать визы и вводить ограничения на въезд и передвижение персонала, грузов и оборудования при оказании чрезвычайной помощи, необходимо найти способы смягчения негативных последствий таких ограничений для своевременного и эффективного оказания гуманитарной помощи. |
The pressure relief valve shall be mounted inside the container or on the container, in the area where the fuel is in gaseous state. | 6.15.8.1 Предохранительный клапан должен устанавливаться внутри баллона или на баллоне, в том месте, где топливо находится в газообразном состоянии. |
The spring-loaded pressure relief valve may discharge into the gas-tight housing if that gas-tight housing fulfils the requirements of paragraph 17.6.5. | Подпружиненный предохранительный клапан может отводить газы в газонепроницаемый кожух, если этот газонепроницаемый кожух отвечает предписаниям пункта 17.6.5. |
The rod end of the hydraulic cylinder is connected to the piston end by a hydraulic supply line via a hydraulic control valve, a relief valve and a compensating vessel, arranged in parallel. | Штоковая полость гидроцилиндра соединена с поршневой гидромагистралью через параллельно установленные отсечной гидрораспределитель, предохранительный клапан и компенсационную емкость. |
The user must install the gas supply system and ensure that the gas outlet includes a relief pressure valve for about 100 to 200 mbar. | Установка системы подачи газа предпринимается самим заказчиком. При этом необходимо учесть, что на выходе газа находится предохранительный клапан от 100 до 200 мбар. |
Now then, every four minutes, a pressure-operated relief valve discharges the mixture out of here into this duct on its way to the next stage. | Значит так, каждые четыре минуты, предохранительный клапан, приводимый в действие давлением на входе, выбрасывает смесь отсюда в это жёлоб, и смесь подается на следующий этап. |
A number of official bilateral creditors have expressed their intention to go beyond the agreed cancellation, and to grant additional relief on a bilateral basis, estimated to be worth approximately US$ 336 million in net present value terms. | Ряд официальных двусторонних кредиторов выразили намерение пойти дальше согласованного размера списания и предоставить на двусторонней основе дополнительные льготы, размер которых в пересчете на текущую чистую стоимость составляет порядка 336 млн. долл. США. |
At the same time, special incentives, such as tax relief and housing incentives were being given to families to assist them in taking care of their older members. | В то же время для содействия семьям в обеспечении ухода за их пожилыми членами им предоставляются специальные стимулы, такие, как налоговые льготы и льготы в области обеспечения жильем. |
As a separate mechanism, several home financing options that offer the benefit of subsidized mortgage rates, flexible financing mechanisms and tax relief are available to potential homebuyers. | В качестве отдельного механизма содействия потенциальным покупателям жилья предусмотрен ряд схем финансирования приобретения недвижимости: ипотечное кредитование по субсидируемым процентным ставкам, гибкие схемы финансирования и налоговые льготы. |
Such benefits include pensions for the families of missing soldiers, financial and symbolic reparations, psychosocial support, reduced health-care and tuition fees, child allowances, food assistance, loans and interim relief. | Такие льготы и пособия включают пенсии для семей пропавших без вести военнослужащих, финансовую и символическую компенсации, психосоциальную поддержку, сокращение платы за медицинское обслуживание и обучение, детские пособия, продовольственную помощь, займы и временную помощь. |
The Chinese Government has consistently endeavoured to establish a sound social security system that is commensurate with the country's level of economic development, and the foundations of a social security system comprising social insurance, social relief and social welfare have begun to take shape. | Правительство Китая неустанно работает над созданием надежной системы социального обеспечения, соответствующей уровню экономического развития страны, при этом начинают оформляться основы системы социального обеспечения, включающие такие элементы, как социальное страхование, социальные гарантии и социальные льготы. |
The persons brought the case to the Court of First Instance of the European Communities and they also asked for temporary relief. | Эти лица возбудили дело в Суде первой инстанции Европейских сообществ, а также обратились с просьбой о временных мерах судебной защиты. |
The United States shares the view that we must stand ready to help to promote the safety and security of the dedicated humanitarian workers who attempt to provide relief for civilian populations throughout the world. | Соединенные Штаты разделяют мнение тех, кто считает, что мы должны быть готовы оказать содействие в обеспечении защиты и безопасности самоотверженных сотрудников гуманитарных организаций, пытающихся облегчить положение гражданского населения повсюду в мире. |
The January meeting would focus on emergency response, the April meeting on issues related to solutions, including the continuum from relief to development and other aspects of country of origin operations, including protection considerations. | Январское совещание будет посвящено главным образом чрезвычайным мерам, апрельское совещание - вопросам, касающимся решений, в том числе неразрывной связи между оказанием помощи и развитием и другими аспектами проводимых в стране происхождения операций, включая факторы защиты. |
In promoting a rights-based approach, he had received support from local Government authorities and NGOs providing relief and had sought to cooperate with national human rights institutions in relation to human rights monitoring and protection. | В деле поощрения подхода на основе прав человека он получал поддержку со стороны местных органов власти и неправительственных организаций, предоставляющих помощь, и старался сотрудничать с национальными институтами прав человека в деле мониторинга положения с правами человека и их защиты. |
First, immediate relief may help beneficiaries to cope with crises, but it leaves them just as vulnerable to future crises, which in itself defeats the purpose of social protection. | Во-первых, поддержка, которая на первых порах оказывается бенефициарам, может помочь им справиться с последствиями кризиса, однако они по-прежнему останутся уязвимыми перед лицом будущих кризисов, что само по себе лишает всякого смысла систему социальной защиты. |
During this period, NHRC recommended payment of interim relief in 583 cases amounting to Rs. 198 million. | В течение этого периода НКПЧ рекомендовала выплатить возмещение в порядке предварительного урегулирования 583 дел на общую сумму 198 млн. рупий. |
In their view the Commission should narrow its focus and limit the topic to particularly hazardous activities, and any regime in this area should promote international cooperation and negotiation rather than impose binding obligations to assess risks and provide compensation or other relief. | По их мнению, Комиссия должна еще более сфокусировать свое внимание и ограничить тему особо опасными видами деятельности, и любой режим в этой области должен поощрять международное сотрудничество и переговоры, а не предусматривать обязательства оценивать риски и предоставлять компенсацию или другое возмещение. |
It has been suggested that some nuclear States have deliberately chosen not to ratify the Vienna Convention or the Paris Convention because it may be possible for victims to obtain better relief under national law. | Высказывалось мнение, что некоторые ядерные государства намеренно предпочли не ратифицировать Венскую конвенцию или Парижскую конвенцию, поскольку потерпевшие лица могли получить большее возмещение согласно национальному праву. |
The Parties shall provide in their domestic law for judicial remedies that allow for prompt and adequate compensation or other relief for the harm caused by the activities referred to in article 1. | Стороны предусматривают в своем внутреннем праве средства судебной защиты, позволяющие в короткие сроки обеспечить надлежащее возмещение или иную репарацию ущерба, причиненного в результате деятельности, указанной в статье 1. |
The Tribunal has broad discretion to grant relief, including damages to NZ$ 200,000 and restraining orders (or refer the granting of remedies to the High Court). | Трибунал обладает широкими полномочиями принимать правовые санкции, включая возмещение ущерба в размере до 200000 новозеландских долларов и запретительные судебные приказы (или может передавать подобные дела на рассмотрение Высокого суда). |
In exceptional circumstances, markets may refuse to refinance debt, leading to a solvency crisis, such that targeted relief is justifiable. | В исключительных случаях рынки могут отказываться рефинансировать задолженность, что ведет к кризису платежеспособности, и в данной ситуации применение целевой скидки является оправданным. |
In the 1995-1997 scale, the cash relief of the debt- burden adjustment amounted to 83.5 points (out of 10,000), or about US$ 10 million. | В шкале 1995-1997 годов денежная сумма скидки на бремя задолженности составила 83,5 пункта (из 10000), или около 10 млн. долл. США. |
The abolishment of provisional rates on auto-related taxes will provide tax relief amounting to 2.5 trillion yen per year and at the same time is expected to enhance the cost competitiveness of Japanese industries through the revitalization of the distribution infrastructure. | Ликвидация временных ставок налогов на автомобили позволит обеспечить налоговые скидки на сумму в 2,5 трлн. йен ежегодно, и в то же время, как ожидается, укрепит ценовую конкурентоспособность японской промышленности на этапе активизации инфраструктуры распределения. |
The Committee noted that the use of the debt-flow approach instead of the debt-stock approach would not have a significant impact on the overall size of the debt-burden relief for 2010-2012. | Комитет отметил, что применение метода, учитывающего изменение объема задолженности, вместо метода суммарного объема задолженности, не окажет существенного влияния на общий размер скидки на бремя задолженности в период 2010 - 2011 годов. |
Tax incentives, including tax relief, loss relief and capital gains relief, are generally effective in encouraging individual and corporate investments in private enterprises. | Налоговые стимулы, включая скидки с налогов, списание убытков и освобождение от налога на прирост стоимости капитала, как правило, являются эффективными в деле поощрения индивидуальных и корпоративных инвестиций в частные предприятия. |