| Rebel movements were also increasingly obstructionist in May towards relief workers and AMIS. | В мае повстанческие движения также чинили все большие препятствия деятельности работников по оказанию помощи и МАСС. |
| The impact of Hurricane Katrina and its aftermath on African-American communities was well documented as were deficiencies in the relief and reconstruction efforts. | Воздействие урагана "Катрина" и ее последствий на положение афроамериканских общин было отражено документально, равно как и недостаточность усилий по оказанию помощи и восстановлению. |
| Franklin Graham met Pierce in 1973, and they made several trips together to visit relief projects and missionary partners in Asia and elsewhere. | В 1973 году Пирс встретился с Франклином Грэмом, и они сделали несколько поездок вместе, чтобы посетить проекты по оказанию помощи в Азии и других регионах. |
| Donors and aid agencies alike recognize a "financial gap" between relief and development that diminishes the efficacy of post-crisis recovery and reconstruction programmes. | Как доноры, так и агентства по оказанию помощи признают существование «финансового разрыва» между этапами предоставления помощи и этапами развития, что приводит к снижению эффективности программ посткризисного восстановления и реконструкции. |
| In addition to general relief activities at times of disasters, the following are the main specific, long standing relief activities: | В дополнение к общим мероприятиям по оказанию экстренной помощи в периоды стихийных бедствий ниже приводятся основные конкретные долгосрочные направления деятельности по оказанию помощи. |
| They have brought relief to the people and tried to minimize the suffering of the most vulnerable strata of the population - children, women and the elderly. | Они принесли помощь людям и помогли свести к минимуму страдания самой уязвимой части населения - детей, женщин и стариков. |
| Relief granted under article 30 may be terminated or modified if another foreign non-main proceeding is revealed after the order is made. | Судебная помощь, предоставленная согласно статье 30, может быть прекращена или изменена, если после вынесения соответствующего постановления открывается другое неосновное иностранное производство. |
| It argued it was undisputed that injunctive relief was available under the chapter 15, 11 U.S.C. 1521. | По мнению суда, нет никаких сомнений в том, что в соответствии с главой 15 1521 раздела 11 свода законов США о банкротстве можно получить судебную помощь в виде судебного запрета. |
| UNICEF continues to provide all of these countries with relief and survival equipment, essential medical supplies, drugs, vaccines and clothing. | ЮНИСЕФ продолжает предоставлять всем этим странам чрезвычайную помощь и предметы первой необходимости, включая предметы медицинского назначения, медикаменты, вакцины и одежду. |
| As set out at paragraph 104 above, and subject to the percentage adjustment set out at paragraph 116 above, the Panel accepts the compensability of such relief paid to employees (subject to the adjustments set out at paragraphs 235 to 238 above). | Как указывается в пункте 104 выше, при условии процентной корректировки, методика которой излагается в пункте 116, Группа считает подобную материальную помощь сотрудникам подлежащей компенсации (с условием корректировки в соответствии с положениями пунктов 235-238 выше). |
| Coordinated relief activities for Cuba as a result of tropical storm Gordon (November 1994). | Осуществление согласованных мероприятий по оказанию чрезвычайной помощи Кубе в связи с тропическим ураганом "Гордон" (ноябрь 1994 года). |
| In developing the guidelines, special emphasis was placed on realizing the full potential of existing coordination mechanisms and tools and to facilitate common approaches of all relief and development partners. | При разработке этих руководящих принципов основной упор делался на том, чтобы полностью реализовать потенциал существующих механизмов и инструментов координации и содействовать выработке общих подходов среди всех участников деятельности по оказанию чрезвычайной помощи и помощи в целях развития. |
| Most recently, the relief operation, which took place as a result of severe flooding in the Lautem district, was the largest natural disaster response conducted in East Timor. | За последнее время операция по оказанию чрезвычайной помощи, которая проводилась после сильного наводнения в округе Лаутем, стала самой крупной в Восточном Тиморе операцией по ликвидации последствий стихийного бедствия. |
| In that context, we urge the donor countries and the international financing institutions to increase their contributions in order to fund humanitarian and relief activities in fulfilment of the principles of international solidarity and interdependence, and the United Nations Charter. | В этой связи мы настоятельно призываем страны-доноры и международные финансовые учреждения увеличить размер взносов на финансирование гуманитарной деятельности и деятельности по оказанию чрезвычайной помощи во исполнение принципов международной солидарности и взаимозависимости, а также Устава Организации Объединенных Наций. |
| All major organs and services of the Government of the Sudan have delegated members to the Council, including the Ministries of Social Planning and of the Interior, the security forces, the Relief Agency and Rehabilitation Commission and the Commission of Voluntary Work. | Все основные органы и службы правительства Судана имеют своих представителей в Совете, включая министерства социального планирования и внутренних дел, силы безопасности, управление по оказанию чрезвычайной помощи и Комиссию по реабилитации и Комиссию по работе добровольцев. |
| It's a relief, though I was excited. | Какое облегчение, хотя я был очень воодушевлен. |
| While taking note of the efforts of the Quartet to provide humanitarian assistance, his delegation considered that temporary measures were not highly efficient and provided only short-term relief. | Отмечая усилия "четверки" по обеспечению гуманитарной помощи, делегация Сирийской Арабской Республики считает, что временные меры недостаточно эффективны и приносят лишь кратковременное облегчение. |
| Short-term actions must focus on means that are capable of bringing tangible relief within a reasonable time period to individuals most in need. | Краткосрочные действия должны сосредоточиваться на средствах, которые могут принести в разумные сроки ощутимое облегчение тем, кто в этом больше всего нуждается. |
| Environmental management and resource use, refugee relief and reincorporation, as well as violence against women, are key issues of special concern for UNIFEM in the region. | Ключевыми вопросами, которые входят в сферу особого интереса ЮНИФЕМ в регионе, являются: управление окружающей средой и рациональное использование ресурсов, облегчение проблемы беженцев и вовлечение беженцев в общество, а также проблема насилия против женщин. |
| it must be a huge relief. | наверное это большое облегчение. |
| He described the nature, relief, climate, flora and fauna in the territories under his study and discovered over 200 plant species. | Он описал природу, рельеф, климат, флору и фауну на исследуемых территориях и открыл более 200 видов растений. |
| Relief: Sector has flat topography with irregular elevations of 100 to 1,500 metres above sea-level. | Рельеф: с точки зрения топографии местность является равнинной с неправильными возвышенностями, достигающими высоты от 100 до 1500 метров над уровнем моря. |
| The embossed relief makes the characters appear as if they are raised above the page. | Приподнятый рельеф делает символы как бы выступающими над страницей. |
| Some areas of Mars show inverted relief, where features that were once depressions, like streams, are now instead above the surface. | Некоторые области на Марсе имеют инвертированный рельеф: структуры, которые раньше были впадинами (русла потоков), поднялись над остальной поверхностью. |
| According to the authors of the project, when dividing the territory into separate curtain walls it was necessary to observe not only the scale, but also to reflect the relative relief of the region and its plant was impossible to carry out the plan. | Согласно задумкам авторов проекта, при разбивке территории на отдельные куртины нужно было соблюсти не только масштаб, но и отразить относительный рельеф региона и его растительные особенности. |
| In both cases, humanitarian access to bring in relief supplies and to evacuate the wounded, could only be obtained after heightened international pressure. | В обоих случаях доступ гуманитарных организаций для доставки грузов по линии оказания чрезвычайной помощи и для эвакуации раненых можно было обеспечить лишь за счет усиления давления со стороны международного сообщества. |
| We also note with appreciation the rapid response of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, the World Food Programme and other relief agencies to the humanitarian needs of the people of Burundi. | Мы также с признательностью отмечаем быструю реакцию на необходимость удовлетворения гуманитарных потребностей народа Бурунди Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, Всемирной продовольственной программы и других учреждений по оказанию чрезвычайной помощи. |
| The Security Council, in its resolution 1828, demanded the full implementation of the Joint Communiqué and also that the Government and all armed groups ensure the full, safe and unhindered access of humanitarian organizations and relief personnel. | В своей резолюции 1828 Совет Безопасности потребовал полного выполнения Совместного коммюнике, а также настаивал на том, чтобы правительство и все вооруженные группировки обеспечили неограниченный, безопасный и свободный доступ гуманитарных организаций и гуманитарных работников. |
| The Commission commends the dedication, commitment and constant engagement of UNRWA staff members, often in life-threatening conditions, who have made a significant contribution to the relief of grave humanitarian needs and the maintenance of regular operations. | Комиссия высоко отмечает самоотверженность, приверженность делу и неизменно активную позицию сотрудников БАПОР, которые зачастую вынуждены работать в опасных для жизни условиях, внося существенный вклад в смягчение острейших гуманитарных потребностей и поддержание регулярных операций. |
| As the relief phase of the complex emergency recedes and the focus of humanitarian efforts shifts towards rehabilitation and recovery, the remaining functions of the humanitarian coordinator are phased over to the traditional United Nations coordination mechanisms. | По мере того, как в сложной чрезвычайной ситуации заканчивается этап оказания чрезвычайной помощи и акцент в рамках гуманитарных усилий переносится на деятельность по восстановлению и реконструкции, сохраняющиеся функции координаторов чрезвычайной помощи постепенно передаются традиционным координационным механизмам Организации Объединенных Наций. |
| In that undertaking, the UN-Habitat programme strategy aimed at linking relief actions to medium- and long-term development. | В этой работе ООН-Хабитат стремилась увязать в своей стратегии чрезвычайную помощь с развитием в краткосрочной и долгосрочной перспективе. |
| We will work in partnership with the United Nations and non-governmental organizations to bring relief to victims and to tackle the root causes of hunger. | Мы будем сотрудничать с Организацией Объединенных Наций и неправительственными организациями в том, чтобы оказывать чрезвычайную помощь пострадавшим и ликвидировать основные причины голода. |
| The city of Kuito, which had not been reached by United Nations relief flights since mid-May for lack of security clearance from UNITA, finally became accessible when UNITA granted authorization for such flights on 9 September. | Доступ в город Куито, куда самолеты Организации Объединенных Наций, перевозящие чрезвычайную помощь, не летали с середины мая в связи с отсутствием гарантий безопасности со стороны УНИТА, наконец был открыт после того, как УНИТА санкционировал такие полеты 9 сентября. |
| During discussions with the Secretary-General, the Pakistan side explained that Pakistan's capacity to receive further flows of refugees was exhausted and that the United Nations should provide relief to the displaced Afghans on the Afghan side of the border. | В ходе обмена мнениями с Генеральным секретарем пакистанская сторона пояснила, что возможности Пакистана принимать дополнительные потоки беженцев исчерпаны и что Организации Объединенных Наций следует оказывать чрезвычайную помощь перемещенным афганцам на афганской стороне границы. |
| It is also a world that has become more responsive and willing to reach out with relief and humanitarian assistance across national and regional borders. | Это также мир, который становится все более реагирующим и готовым предоставить чрезвычайную и гуманитарную помощь, пересекающую национальную и региональную помощь. |
| Peace-keeping under Security Council mandates has brought stability and relief from fear, hunger and suffering to areas throughout the world. | Миротворчество, санкционированное мандатами Совета Безопасности, несет многим районам мира стабильность и освобождение от страха, голода и страданий. |
| Section 6 of the Finance Act, 1995, provides for tax relief on tuition fees paid by students who are attending private third-level colleges. | Разделом 6 Финансового закона 1995 года предусматривается освобождение от налогообложения сумм, выплачиваемых за обучение студентами, обучающимися в частных колледжах третьего уровня. |
| However, governments use a wide variety of instruments to assist various population groups (tax deductions, tax relief on interest payments, general interest-rate subsidies, etc). | Однако правительства используют широкий круг мер помощи различным группам населения (снижение налога, освобождение от налога на выплаты по процентам, субсидии на процентную ставку и т.д.). |
| Paragraphs (5) and (6) - duration of the application of the stay to secured creditors and relief from the stay in liquidation | Пункты 5 и 6 - срок действия моратория в отношении обеспеченных кредиторов и освобождение от действия моратория при ликвидации |
| c) Relief from the stay has not been granted; and | с) не было предоставлено освобождение от действия моратория; |
| First of all, humanitarian convoys and relief workers must be given a real guarantee of safe passage and access to those who need help. | Прежде всего, конвоям с гуманитарной помощью и гуманитарному персоналу должны быть предоставлены реальные гарантии безопасного прохода и доступа к тем, кто нуждается в помощи. |
| I would like to share with the Assembly our experience in humanitarian assistance in the area of coordination and transition from relief to development and partnership. | Хотел бы поделиться с Ассамблеей нашим опытом оказания гуманитарной помощи в области координации и перехода от чрезвычайной помощи к развитию и партнерству. |
| In conflict situations, the role of military protection for the secure passage of relief convoys and for the safety of humanitarian personnel has, in some cases, proved to be essential. | В некоторых случаях оказалось, что в условиях конфликтных ситуаций для обеспечения безопасности прохода колонн с гуманитарной помощью и деятельности сотрудников, предоставляющих ее, главную роль играет вооруженная охрана. |
| To this end, it is important for all parties, including non-State actors, to cooperate with humanitarian organizations to establish arrangements that allow for the safe passage of humanitarian workers and relief items to affected populations. | Для этого всем сторонам, включая негосударственных субъектов, необходимо сотрудничать с гуманитарными организациями и создавать условия для безопасного доступа гуманитарных работников и поставок чрезвычайной гуманитарной помощи к пострадавшему населению. |
| As a result of these dire economic conditions, humanitarian assistance and its associated services have become a major factor within the overall economy and a significant source of both relief and employment. | Ввиду такого ужасающего экономического положения оказание гуманитарной помощи и связанных с ней услуг стало одним из важных факторов общей экономической жизни и существенным источником средств как исправления положения, так и найма. |
| Multi-circuit protection valve or pressure relief valve not working. | Многолинейный защитный клапан или предохранительный клапан не работает. |
| The spring-loaded pressure relief valve may discharge into the gas-tight housing if that gas-tight housing fulfils the requirements of paragraph 17.6.5. | Подпружиненный предохранительный клапан может отводить газы в газонепроницаемый кожух, если этот газонепроницаемый кожух отвечает предписаниям пункта 17.6.5. |
| The relief valve just broke. | Предохранительный клапан просто сломался. |
| The primary pressure relief valve shall be piped to a vent stack that extends to a high level. | Первичный предохранительный клапан выводят на вентиляционный канал с последующим отводом газов на более высокий уровень. |
| 4.23. "Pressure relief valve (discharge valve)" means a device that prevents a pre-determined upstream pressure being exceeded. | 4.23 "Предохранительный клапан (разгрузочный клапан)" означает устройство, которое предупреждает превышение заданного давления перед входом в систему. |
| A number of official bilateral creditors have expressed their intention to go beyond the agreed cancellation, and to grant additional relief on a bilateral basis, estimated to be worth approximately US$ 336 million in net present value terms. | Ряд официальных двусторонних кредиторов выразили намерение пойти дальше согласованного размера списания и предоставить на двусторонней основе дополнительные льготы, размер которых в пересчете на текущую чистую стоимость составляет порядка 336 млн. долл. США. |
| Taxation of women in the public sector is still based on the preposterous premise that married women have no family responsibilities and are maintained by men, hence where both worked the men have the tax relief for children and dependants while women do not. | Налогообложение женщин в государственном секторе по-прежнему основывается на абсурдной предпосылке, согласно которой считается, что замужняя женщина не имеет таких семейных обязанностей, которые выполняются мужчинами, поэтому работающие мужчины имеют налоговые льготы на детей и иждивенцев, в то время как работающие женщины их не имеют. |
| They range from urban planning (i.e.: urban plans, density bonus and development rights) to fiscal and financial instruments (tax relief, subsidies, public investments and loans, etc.). | Они охватывают широкий диапазон от городского планирования (такие как планы городского развития, льготы по плотности и право на застройку) до налоговых и финансовых инструментов (налоговые льготы, субсидии, государственные инвестиции и ссуды и т.п.). |
| Canada provided choice in childcare and tax relief for working families, including through the Working Income Tax Benefit, a refundable tax credit and fiscal incentive for lower-income taxpayers to enter or remain in the workforce. | Канада обеспечивает возможность выбора услуг по уходу за детьми и налоговые льготы для работающих семей, в том числе за счет предоставления так называемого налогового вычета работающим родителям, представляющего собой налоговую льготу и финансовый стимул, побуждающий малоимущих налогоплательщиков к тому, чтобы оставаться в составе рабочей силы. |
| The exceptions or special benefits enjoyed by civilian relief personnel, who were subject to the domestic law of the affected State, were distinct from the privileges and immunities enjoyed by military personnel by virtue of agreements concluded between the sending and affected States. | Исключения или льготы, предусмотренные для гражданского персонала, на который распространяются национальные законы пострадавшего государства, отличаются от привилегий и иммунитетов военного персонала, предусмотренных в соответствии с соглашениями, заключенными между посылающим и пострадавшим государствами. |
| While national Governments have the primary responsibility to provide effective protection and relief to children affected by armed conflict, they need to be assisted in strengthening their law enforcement and legal and judicial systems in order to be responsive to the security needs of their people. | Хотя национальные правительства несут главную ответственность за обеспечение эффективной защиты и оказание помощи детям, затронутым вооруженными конфликтами, им следует оказывать помощь в укреплении их правоохранительных, правовых и судебных систем, с тем чтобы они могли откликаться на нужды своих народов в области безопасности. |
| Some delegations called for special attention to the place of elderly within the family, and the need to address family protection issues in the context of registration procedures and systems of relief distribution. | Некоторые делегации призвали уделять особое внимание пожилым людям в семьях, а также необходимости учета вопросов защиты семьи в рамках процедур регистрации и систем распределения помощи. |
| This exception was only available if, in the reasonable opinion of the party seeking relief, the proceedings were necessary to protect its rights. | Это исключение было предусмотрено лишь на тот случай, если у стороны, ходатайствующей о вынесении такого решения, будут основания считать, что принятие такой меры необходимо для защиты ее прав. |
| 7.5 The Committee noted that the procedure under article 140 paragraph 1 of the Federal Constitution could not be regarded as a remedy which was likely to bring effective relief to a woman whose life was under a dangerous criminal threat. | 7.5 Комитет отметил, что процедура, предусмотренная в пункте 1 статьи 140 Федеральной конституции, не могла рассматриваться как средство правовой защиты, способное эффективно защитить женщину, жизнь которой подвергалась столь серьезной опасности. |
| In 2010,184 children received reintegration support from UNICEF, Save the Children, World Vision and other child protection partners, in support of the Ministry of Social Welfare, Relief and Resettlement. | В 2010 году 184 детям содействие в вопросах реинтеграции оказало министерство социального обеспечения и помощи переселенцам, которое в этих усилиях поддержали также ЮНИСЕФ, организация «Спасти детей», «Уорлд Вижин» и другие партнеры по деятельности в целях защиты детей. |
| In certain cases the Supreme Court in the exercise of its powers "to grant such relief or make such directions as it may deem just and equitable in the circumstances" (art. 126 (4)), has ordered appropriate action against the respondents. | В определенных случаях Верховный суд во исполнение своих полномочий "предоставлять такое возмещение или предпринимать такие действия, которые он считает оправданными и справедливыми в данных обстоятельствах" (статья 126 (4)), выносит решение о принятии соответствующих мер к ответчикам. |
| As to whether the scope of the draft articles should be expanded, his delegation believed that the main thing was that the injured parties must be able to obtain compensation or other relief, regardless of whether the activity had involved a risk of causing harm. | Что касается вопроса о необходимости расширения сферы охвата проектов статей, то его делегация полагает, что главный момент заключается в том, что потерпевшие стороны должны иметь возможность получить компенсацию или иное возмещение независимо от того, сопряжена ли эта деятельность с опасностью нанесения ущерба. |
| These include declarations, restraining orders, damages, performance orders and such other relief that the High Court thinks fit. | Они включают заявления, запретительные судебные приказы, возмещение убытков, приказы об исполнении и такие другие средства судебной защиты, которые Высокий суд сочтет подходящими. |
| Any compensation or other relief for transboundary harm that had already occurred should be governed by the principles and rules of international law applying at the time when the loss occurred. | Всякое возмещение или компенсация уже причиненного ущерба должны регламентироваться принципами и нормами международного права, действующими в момент его возникновения. |
| 5: Should the relief awarded to genuinely aggrieved citizen/client take any of the following forms (check YES/NO against each as appropriate): | Должно ли возмещение реально пострадавшим гражданам/клиентам иметь одну из следующих форм? (Пометьте да/нет для каждой позиции): |
| Group relief might be available where related companies can be treated as a single fiscal unit and file consolidated accounts. | Групповые скидки могут предоставляться в случаях, когда родственные компании могут рассматриваться в качестве единой налоговой единицы и подают консолидированные счета. |
| There was an issue of whether the total relief had been fairly distributed among all Member States below the threshold. | Возникает вопрос о том, насколько справедливо распределяется общая величина скидки между всеми государствами-членами, доход которых ниже порового уровня. |
| The Committee noted that the use of the debt-flow approach instead of the debt-stock approach would not have a significant impact on the overall size of the debt-burden relief for 2010-2012. | Комитет отметил, что применение метода, учитывающего изменение объема задолженности, вместо метода суммарного объема задолженности, не окажет существенного влияния на общий размер скидки на бремя задолженности в период 2010 - 2011 годов. |
| One such example is in the area of relief on earnings from original and creative works by various categories of artist. | В качестве примера можно привести налоговые скидки с поступлений от авторских художественных произведений, которые предоставляются различным категориям творческих работников. |
| The addition of criteria might help to focus the relief under the adjustment to heavily indebted poor countries, a category of indebtedness that post-dated the 1986 adoption of the debt element in the United Nations scale. | Применение дополнительных критериев, возможно, позволило бы ограничить круг бенефициаров такой скидки бедными странами с крупной задолженностью - категорией должников, появившейся уже после введения этого долгового элемента в шкалу взносов Организации Объединенных Наций в 1986 году. |