Reconstruction must proceed together with relief and recovery. | Следует творчески подходить к оказанию помощи и доставлять ее оперативно. |
Humanity First is a non-political, non-religious, non-sectarian international relief and development agency that works with the world's poorest and most vulnerable people. | Организация "Человечность - прежде всего" - это неполитическое, нерелигиозное и неденоминационное международное агентство по оказанию помощи и содействию развитию, которое работает с беднейшими и наиболее уязвимыми людьми в мире. |
Ex-ante actions can significantly reduce the expense associated with and need for post-disaster recovery and government-led relief, which may include measures, such as financial assistance, employment support, and the facilitation of business recovery. | Упреждающие меры могут существенно уменьшать расходы, связанные с ликвидацией последствий чрезвычайных ситуаций и мерами правительства по оказанию помощи, которые могут включать финансовую помощь, оказание поддержки обеспечению занятости и содействие восстановлению функционирования бизнесов. |
The final transition appeal, in 2004, addressed residual relief needs and was designed to complement the first year of planned activities of the United Nations Development Assistance Framework. | Заключительный призыв к действиям в переходный период, который был посвящен удовлетворению остававшихся потребностей в помощи, был подготовлен в целях дополнения деятельности, запланированной на первый год осуществления Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |
Return committees were established in every State, chaired by the Southern Sudan Relief and Rehabilitation Commission, along with a Juba-based return task force chaired by the Minister of Humanitarian Affairs and Disaster Management. | В каждом штате был создан комитет по вопросам возвращения, который работает под руководством Комиссии по оказанию помощи и восстановлению Южного Судана и во взаимодействии с базирующейся в Джубе Целевой группой по вопросам возвращения, в которой председательствует министр по гуманитарным вопросам и управлению действиями по ликвидации последствий бедствий. |
How can the international community ensure that reconstruction and rebuilding relief is additional to regular development assistance? | Каким образом международное сообщество могло бы обеспечить, чтобы чрезвычайная помощь в целях восстановления и реконструкции носила дополнительный характер по отношению к обычной помощи в целях развития? |
The programme devotes particular attention to the fight against AIDS, including prevention, education and relief for persons living with AIDS. | В рамках этой программы особое внимание уделяется борьбе против СПИДа, включая профилактику, консультативные услуги и помощь лицам, больным СПИДом. |
Damage to health structures in the area was such that the IOM/UNHCR programme for medical evacuations was having to continue providing relief for patients in need of urgent care. | Ущерб, нанесенный структурам здравоохранения в этом регионе, был таким, что программа медицинской эвакуации МОМ/УВКБ должна была продолжить оказание помощи пациентам, которым требуется срочная помощь. |
Thus, it is incumbent on relief agencies to provide assistance in a coordinated, community-based manner which enhances the ability of the family and extended kinship networks to ensure the well-being of children. | Таким образом, эти учреждения должны координировать свою помощь и оказывать ее на уровне общин, с тем чтобы расширить возможности семьи и укрепить родственные связи для обеспечения благосостояния детей. |
I would like to express my appreciation to those Member States, international relief organizations and aid agencies that have responded promptly to provide the victims with emergency supplies. | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы подтвердить призыв, с которым обратилась ранее Временная администрация Афганистана, прося оказать чрезвычайную международную помощь тысячам гражданских лиц, которые остро нуждаются в ней для восстановления. |
Measures for enhanced protection of relief workers should be further strengthened both from within the inter-agency system and by Member States. | Следует и далее укреплять систему мер защиты сотрудников по оказанию чрезвычайной помощи как в рамках межучрежденческой системы, так и с помощью государств-членов. |
These relief services, however essential in the short term, do not have a significant long-term effect on poverty alleviation. | Эти услуги по оказанию чрезвычайной помощи, хотя и имеют исключительно важное значение в краткосрочной перспективе, не оказывают сколь-либо значительного долгосрочного влияния на положение в области облегчения нищеты. |
The establishment of a temporary regional coordinator for tsunami-affected countries helped to bring coherence to the relief and recovery effort in those areas. | Учреждение должности временного регионального координатора для пострадавших от цунами стран позволило обеспечить согласованность усилий по оказанию чрезвычайной помощи и восстановлению в этих районах. |
The underlying strategy of United Nations relief, recovery and reconstruction efforts since the signing of the Bonn Agreement has been to move from the direct implementation of projects to supporting the Government's own development plans. | Основная стратегия в рамках усилий Организации Объединенных Наций по оказанию чрезвычайной помощи, восстановления и реконструкции после подписания Боннского соглашения заключалась в переходе от прямого осуществления проектов к поддержке собственных планов правительства в области развития. |
The purpose of the grants is to encourage public confidence in the rule of law and provide legal assistance to persons persecuted under the apartheid legislation of South Africa and relief and education to such persons and their dependants; | Цель этих субсидий - содействовать укреплению веры общественности в господство права, и оказанию юридической помощи лицам, подвергающимся судебному преследованию по южноафриканскому законодательству эпохи апартеида, и оказанию чрезвычайной помощи и помощи в области образования этим лицам и находящимся на их попечении иждивенцам; |
I would like to conclude by expressing the Brazilian Government's appreciation to the men and women who are working every day, with anonymous devotion, often in extremely difficult and dangerous situations, to bring relief to those who are in need. | Я хотел бы завершить свое выступление выражением признательности бразильского правительства тем людям, которые ежедневно, с анонимной самоотверженностью, зачастую в чрезвычайно сложных и опасных условиях, работают на благо того, чтобы принести облегчение тем, кто в нем нуждается. |
Relief of the debt burden was an important prerequisite for poverty elimination and economic development of many developing countries, especially the least developed. | Облегчение бремени задолженности является важным необходимым условием искоренения нищеты и экономического развития многих развивающихся стран, в особенности наименее развитых стран. |
And you will feel relief... | И вы ощутите облегчение... |
And a streak of colour on the horizon signals that relief for the parched plains is on its way. | А цветная полоса на горизонте говорит о том, что облегчение уже на пути к выжженным равнинам. |
The first thing that came to his mind was relief. | И что он скорее всего умрёт, он признался мне, что первое, что он почувствовал - облегчение. |
In the northwest the relief gradually changes to the plains of the neighbouring Pleven Province. | На северо-западе рельеф постепенно переходит в равнины соседней области Плевен. |
He described the nature, relief, climate, flora and fauna in the territories under his study and discovered over 200 plant species. | Он описал природу, рельеф, климат, флору и фауну на исследуемых территориях и открыл более 200 видов растений. |
It's a sculptural relief on an old Midtown building from the '30s. | Это скульптурный рельеф на старом здании 30-х годов в центре города |
The potential of the Envisat for disaster management was outlined, specifically the determination of relief to produce a digital elevation model, sea-level temperature, a vegetation index, atmosphere chemistry, the atmospheric concentration of gases and so on. | Были описаны возможности использования спутника Envisat в борьбе со стихийными бедствиями, в частности возможности определять рельеф для составления цифровой модели рельефа, температуру поверхности моря, вегетативный индекс, химический состав атмосферы, концентрацию газов в атмосфере и т.д. |
You can choose the position of the imaginary light source that determines the type of shadow created, and how the graphic image looks in relief. | Можно выбрать положение воображаемого источника света, что определяет тип создаваемой тени и рельеф изображения. |
This includes financial assistance, food, medical and other relief supplies, as well as medical and army personnel to assist with relief and reconstruction efforts. | Это включает в себя финансовую помощь, продовольствие, поставки медикаментов и другие гуманитарные поставки, а также медицинский и военный персонал для оказания помощи, в том что касается гуманитарных усилий и усилий в области реконструкции. |
UNV support to countries in special development situations encompassed peace-building and reconciliation, humanitarian and emergency operations as well as relief activities that were linked to rehabilitation and reconstruction. | Поддержка, предоставляемая ДООН странам с особыми ситуациями в процессе развития, касалась миростроительства и примирения, гуманитарных и чрезвычайных ситуаций, а также мероприятий по оказанию чрезвычайной помощи, которые были связаны с восстановлением и реконструкцией. |
At the same time, we take this opportunity to salute the teams of United Nations personnel who, together with their counterparts in other humanitarian agencies and local personnel, continue to labour to bring relief and hope to those suffering as a result of such emergencies. | Одновременно мы пользуемся случаем, чтобы воздать честь всем командам персонала Организации Объединенных Наций, которые совместно со своими партнерами из других гуманитарных учреждений и местными работниками продолжают трудиться на благо того, чтобы принести облегчение и надежду тем, кто страдает от подобных чрезвычайных ситуаций. |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs - along with the United Nations family in general - is doing its utmost to provide support and relief and it should be commended for its tireless efforts. | Управление по координации гуманитарных вопросов - вместе со всей семьей Организации Объединенных Наций - делает все возможное для оказания поддержки и чрезвычайной помощи и заслуживает признательности за свои неустанные усилия. |
Restrictions imposed on humanitarian agencies, the expulsion of key staff or limitations on visas and the suspension of critical aid work have curtailed efforts to deliver relief and protection in a number of operations. | Ограничения на деятельность гуманитарных организаций, высылка ключевых сотрудников или ограничения на выдачу им виз и приостановка важнейшей работы по оказанию помощи ограничивали возможности для оказания помощи в ряде операций. |
It is in line with ILO's mandate to focus more on medium-term or longer-term assistance, but occasionally immediate relief is also provided, as appropriate. | В соответствии со своим мандатом МОТ уделяет больше внимания оказанию среднесрочной и долгосрочной помощи, однако время от времени, когда это требуется, оказывает также и непосредственную чрезвычайную помощь. |
A so-called humanitarian ceasefire, guaranteeing humanitarian assistance and relief workers' access to victims, is not sufficient. | Так называемое прекращение огня по гуманитарным причинам, гарантирование гуманитарного доступа и доступа к пострадавшим персонала, оказывающего чрезвычайную помощь, являются недостаточными мерами. |
We appeal to donor countries that have provided support to the people and Government of Haiti to continue to do so and to provide relief in all areas. | Мы призываем те страны-доноры, которые оказывают народу и правительству Гаити поддержку, и впредь делать это и предоставлять им чрезвычайную помощь во всех областях. |
In that the organizations can link peace-keeping, refugee assistance, relief and rehabilitation efforts and development, it is important to supplement emergency humanitarian assistance by adequate rehabilitation and development funding. | Поскольку организации могут объединять свои усилия в области поддержания мира, оказания помощи беженцам, развертывания восстановительных работ, а также развития, важно подкреплять чрезвычайную гуманитарную помощь соответствующими финансовыми ресурсами в области восстановления и развития. |
In an attempt to reduce the magnitude of the migration, the United Nations undertook to provide relief by train and airdrops. | Стремясь сократить масштабы миграции, Организация Объединенных Наций оказывала чрезвычайную помощь, доставляя ее железнодорожным транспортом и по воздуху методом десантирования грузов. |
Matrimonial relief or divorce provides a remedy for victim-survivors of domestic violence in cases in which a marital relationship exists. | Освобождение от матримониальных уз или развод представляет собой средство защиты для жертв бытового насилия в тех случаях, когда они состоят в брачных отношениях. |
The total number of disabled workers hired through targeted recruitment programmes and in relation to which employers have obtained entitlement to total or partial relief on social insurance contributions is 1,697. | Общее количество трудящихся-инвалидов, которые были приняты на работу в рамках целенаправленных программ трудоустройства и в отношении которых работодатели получили право на полное или частичное освобождение от уплаты взносов по линии социального страхования, составляет 1697 человек. |
The basic principle of Customs transit is relief from the payment of import or export duties and taxes for goods in transit, provided that any security required has been furnished. | Основным принципом режима таможенного транзита является освобождение транзитных грузов от уплаты ввозных или вывозных пошлин и сборов при условии предоставления любого необходимого обеспечения. |
In a case where the cross-border insolvency proceedings were to be administered jointly and a workplan to be agreed upon, the court-approved agreement granted the insolvency representatives relief from any stay or similar order so that the agreed plan could be implemented. | Еще в одном случае, когда производство по делу о трансграничной несостоятельности должно было организовываться совместно и предстояло согласовать соответствующий план работы, судом было одобрено соглашение, по которому управляющие в деле о несостоятельности получили освобождение от действия любого моратория или аналогичного постановления в целях реализации согласованного плана. |
To a limited degree, post-conviction relief is also available by State and federal writs of habeas corpus or, in the case of federal convictions, by a motion for relief from a sentence. | В достаточно редких случаях освобождение от ответственности после вынесения обвинительного приговора также возможно, если суд штата или федеральный суд вынесет приказ о хабеас корпус или, в случае вынесения приговора федеральным судом, - по ходатайству об освобождении от наказания. |
It will set out the priorities, strategies and requirements for coordinated international assistance in support of relief, recovery and reconstruction during 2003 and beyond. | В этом призыве определены приоритеты, стратегии и требования в отношении скоординированной международной помощи в поддержку усилий по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи, восстановлению и реконструкции в 2003 году и в последующий период. |
To mitigate the effects of insufficient funding, the Fund supported food security, health, and water and sanitation projects that already fit within Guinea's consolidated humanitarian action plan and was able to complement the existing strategic priorities set for the overall relief effort. | Для смягчения последствий недостатка средств Фонд поддержал проекты в области продовольственной безопасности, охраны здоровья и водоснабжения и санитарии, которые уже были включены в Сводный план гуманитарной деятельности Гвинеи, что позволило дополнить существующие стратегические приоритеты, определенные в рамках общих усилий по оказанию помощи. |
It was clear that funding support for the relief operation would be critical to the success of the coordinated effort by Operation Lifeline Sudan to stabilize the humanitarian situation and lower prevailing rates of malnutrition. | Было очевидно, что финансовая поддержка операций по оказанию чрезвычайной помощи будет иметь весьма важное значение для успешного проведения скоординированных мероприятий в рамках операции "Мост жизни для Судана" в целях стабилизации гуманитарной ситуации и уменьшения отмечаемых в настоящее время уровней недоедания среди населения. |
A shooting incident on 31 October 1996 at the Executive Mansion (the Presidential Palace) created further difficulties for humanitarian activities, giving rise to increased incidents of harassment and robbery of relief workers in the interior until ECOMOG brought the situation under control. | Этот инцидент еще более затруднил осуществление гуманитарной деятельности и способствовал увеличению числа случаев ограбления и посягательств на безопасность сотрудников, занимающихся оказанием гуманитарной помощи, пока ЭКОМОГ не взяла ситуацию под контроль. |
The high degree of violence prevailing in situations of that kind hampered the provision of humanitarian aid; actions that endangered the delivery of protection and assistance or put the security of international staff and other relief workers at risk must be strongly condemned. | Царящая в ситуациях подобного рода атмосфера насилия затрудняет оказание гуманитарной помощи; необходимо решительно осудить все действия, ставящие под угрозу срыва эту работу и угрожающие безопасности международного персонала и других лиц, занимающихся оказанием чрезвычайной помощи. |
This formula is applied "in the accumulating condition" which means the condition under which the relief valve is discharging at its rated output, which is 20% above the "start to discharge" pressure. | Эта формула применяется "в условиях аккумулирования", т.е. в условиях, при которых предохранительный клапан работает с номинальной производительностью, на 20% превышающей давление, при котором начался его сброс. |
The pressure relief valve under test is to be connected to the discharge end of the flowmeter. | Испытываемый предохранительный клапан должен подсоединяться к выходному отверстию расходомера. |
The maximum allowable working pressure (MAWP) shall be defined by the manufacturer and correspond to the nominal primary relief valve setting. | Максимально допустимое рабочее давление (МДРД) определяется изготовителем и соответствует давлению срабатывания, на которое отрегулирован первичный предохранительный клапан. |
4.23. "Pressure relief valve (discharge valve)" means a device that prevents a pre-determined upstream pressure being exceeded. | 4.23 "Предохранительный клапан (разгрузочный клапан)" означает устройство, которое предупреждает превышение заданного давления перед входом в систему. |
The CNG gas discharge from a pressure relief device (temperature triggered) shall not be directed: | Не допускается отвод КПГ через предохранительный ограничитель давления (срабатывающий при заданной температуре): |
Tax relief is extended up to 18 months after the date of recruitment in the event that the original contract is transformed into a permanent contract. | В случае когда первоначальный контракт меняется на постоянный, налоговые льготы продлеваются на срок до 18 месяцев после даты найма на работу. |
This may occur through policies that improve education, provide better housing, improve commuting, regulate working conditions, increase availability of health foods, and provide tax relief for those in the lower and middle classes. | Это можно реализовать с помощью проведения политики, которая улучшает образование, обеспечивает лучшее жилье, улучшает ежедневные поездки, регулирует условия работы, увеличивает доступность здоровой пищи и обеспечивает налоговые льготы для тех, кто относится к низкому и среднему классам. |
As a separate mechanism, several home financing options that offer the benefit of subsidized mortgage rates, flexible financing mechanisms and tax relief are available to potential homebuyers. | В качестве отдельного механизма содействия потенциальным покупателям жилья предусмотрен ряд схем финансирования приобретения недвижимости: ипотечное кредитование по субсидируемым процентным ставкам, гибкие схемы финансирования и налоговые льготы. |
They range from urban planning (i.e.: urban plans, density bonus and development rights) to fiscal and financial instruments (tax relief, subsidies, public investments and loans, etc.). | Они охватывают широкий диапазон от городского планирования (такие как планы городского развития, льготы по плотности и право на застройку) до налоговых и финансовых инструментов (налоговые льготы, субсидии, государственные инвестиции и ссуды и т.п.). |
Provision of parenthood tax rebate and working mothers' child relief for parents with Singaporean children. | Обеспечить родительские налоговые льготы и детские пособия работающих матерей для родителей детей, являющихся гражданами Сингапура. |
We support the idea that the rights of all civilians, including relief workers in situations of armed conflict, should be respected and protected. | Мы поддерживаем мысль о необходимости обеспечения уважения и защиты прав всех гражданских лиц в ходе конфликтов, включая гуманитарный персонал. |
The immigration judge can grant various forms of relief, including waivers, adjustment of status under certain conditions, and political asylum and withholding of exclusion. | Судья по делам об иммиграции может предоставить различные формы судебных мер правовой защиты, такие, как изъятия, корректировка статуса на определенных условиях, предоставление политического убежища и отмена запрещения на въезд. |
These statutes allow the Department of Justice to bring legal actions for declaratory or equitable relief for a pattern or practice of unconstitutional conditions of confinement. | Эти статуты позволяют министерству юстиции возбуждать судебные иски в интересах деклараторной защиты или судебной защиты по праву справедливости в отношении методов или практики условий содержания, не соответствующих требованиям Конституции. |
The legislation in the Czech Republic does not provide for cross-border enforcement of arbitrator-granted interim relief. | Законодательство Чешской Республики не предусматривает трансграничного приведения в исполнение временных мер защиты, назначенных третейским судом. |
During the reporting period, the World Food Programme (WFP) and its partners reached over 1 million beneficiaries through a combination of nutrition, relief, livelihoods and social safety net programmes. | За отчетный период Всемирная продовольственная программа (ВПП) и ее партнеры оказали поддержку более чем 1 млн. получателей, предложив сочетание программ поставки продуктов питания, экстренной помощи, создания источников средств к существованию и социальной защиты. |
In their view the Commission should narrow its focus and limit the topic to particularly hazardous activities, and any regime in this area should promote international cooperation and negotiation rather than impose binding obligations to assess risks and provide compensation or other relief. | По их мнению, Комиссия должна еще более сфокусировать свое внимание и ограничить тему особо опасными видами деятельности, и любой режим в этой области должен поощрять международное сотрудничество и переговоры, а не предусматривать обязательства оценивать риски и предоставлять компенсацию или другое возмещение. |
The definition of "compensation or other relief" in article 5 was found ambiguous, for it left open the question of precisely who or what was liable. | Определение "компенсация или иное возмещение" в статье 5 было сочтено неопределенным, поскольку оно оставляет открытым вопрос о том, кто именно несет ответственность. |
The Working Group had wisely decided, at the outset, to proceed from the assumption that damage could occur even where no breach of an international obligation was involved, and that some relief should be provided in such cases. | С самого начала Рабочая группа приняла мудрое решение исходить из предположения, что ущерб может иметь место даже в случае отсутствия нарушения международного обязательства и что в таких случаях должно предоставляться определенное возмещение. |
As to whether the scope of the draft articles should be expanded, his delegation believed that the main thing was that the injured parties must be able to obtain compensation or other relief, regardless of whether the activity had involved a risk of causing harm. | Что касается вопроса о необходимости расширения сферы охвата проектов статей, то его делегация полагает, что главный момент заключается в том, что потерпевшие стороны должны иметь возможность получить компенсацию или иное возмещение независимо от того, сопряжена ли эта деятельность с опасностью нанесения ущерба. |
States should ensure relief and remedies for migrant workers injured due to violation of their right to occupational health. | Государства обязаны обеспечивать для трудящихся-мигрантов средства правовой защиты и возмещение ущерба в случае нарушения их права на гигиену труда. |
And the higher the gradient, the higher the proportion of relief is. | И чем выше градиент, тем больше пропорциональная доля скидки. |
It would be useful to know whether such relief was also available to women working full time, who surely also needed domestic help. | Было бы полезно узнать, установлены ли такие скидки для женщин, работающих полную рабочую неделю, которым, несомненно, тоже необходима помощь по дому. |
The abolishment of provisional rates on auto-related taxes will provide tax relief amounting to 2.5 trillion yen per year and at the same time is expected to enhance the cost competitiveness of Japanese industries through the revitalization of the distribution infrastructure. | Ликвидация временных ставок налогов на автомобили позволит обеспечить налоговые скидки на сумму в 2,5 трлн. йен ежегодно, и в то же время, как ожидается, укрепит ценовую конкурентоспособность японской промышленности на этапе активизации инфраструктуры распределения. |
Far from being a distortion of the scales, such relief was in fact a moderating element in the existing formula for determining how much each country should pay; it enabled calculations to reflect more precisely the principle of capacity to pay. | Эти скидки отнюдь не приводят к возникновению каких-либо отклонений от шкалы, на деле они позволяют скорректировать в рамках существующей формулы объем взноса каждой страны и более точно отразить принцип платежеспособности. |
Other members argued that Member States facing large scale-to-scale increases could request relief if they deem it necessary. | Другие члены утверждали, что государства-члены, сталкивающиеся с проблемой резкого увеличения ставок при переходе от одной шкалы к другой, могут просить о предоставлении скидки, если они считают это необходимым. |