All three phases of humanitarian aid in post-disaster and post-conflict situations - rescue, relief and recovery - are based on the human rights principles of protection, guarantee and respect. |
Все три этапа оказания гуманитарной помощи в ситуациях после бедствий и после конфликтов - спасательные операции, помощь и восстановление - базируются на правозащитных принципах защиты, гарантий и уважения прав. |
The MoPR provides interim relief to the families of victims whose fate is still unknown or who lost their lives during the armed conflict or who were displaced. |
ММВ предоставляет первоочередную помощь семьям жертв, судьба которых по-прежнему неизвестна, а также тем, кто погиб или стал перемещенным лицом в ходе вооруженного конфликта. |
7.7 However, this is not a remedy required to be exhausted under the Convention, because it is highly discretionary, non-compellable, non-reviewable and unlikely to bring effective relief. |
7.7 Вместе с тем в Конвенции не содержится требования об исчерпании данного средства защиты, поскольку оно является весьма дискреционным, необязательным, не подлежащим пересмотру и вряд ли способно обеспечить эффективную помощь. |
Medicines for the poor, food relief for those who are hungry, and peacekeepers for those who are facing civil war. |
Медикаменты для бедных, продовольственная помощь для тех, кто голоден, и миротворцы для тех, кто столкнулся с гражданской войной. |
And after they've exhausted themselves calling us warmongers and imperialists they'll go home and quietly drink toasts to their relief. |
И после они изнурят себя, называя нас разжигателями войны и империализма, они отправятся домой и будут спокойно поднимать тосты за свою помощь. |
Canada was among the first nations to provide tangible relief in various forms, and it has made a long-term commitment to assist the people of Haiti in rebuilding their severely damaged country. |
Канада одна из первых начала предоставлять Гаити ощутимую помощь различного свойства и взяла на себя долгосрочное обязательство по оказанию помощи народу Гаити в восстановлении его жестоко пострадавшей страны. |
They need substantial relief as quickly as possible to allow them to move towards achieving the Millennium Development Goals. |
Им необходима существенная помощь и как можно раньше, с тем чтобы они могли продвинуться вперед к достижению целей развития, поставленных в Декларации тысячелетия, |
The Unity Dow case was a landmark case which gave concrete relief to the petitioner, nullified portions of an Act on the basis of its discriminatory character, and reinforced the Constitutional commitment to non-discrimination. |
Дело Юнити Доу явилось своего рода поворотным пунктом, который оказал конкретную помощь истице, позволил отменить часть Закона в связи с его дискриминационным характером и укрепил принципы Конституции, касающиеся недопущения дискриминации. |
The guidelines should explicitly discourage a practice in which the debt cancellation or relief agreed upon be considered by the developed countries and international financial institutions as part of the amounts which they allocate to official development assistance. |
В руководящих принципах следует совершенно ясным образом отвергнуть такой практический вариант, когда аннулирование долга или помощь в его погашении рассматривалось развитыми странами и международными финансовыми учреждениями как часть тех сумм, которые они выделяют по линии официальной помощи развитию. |
The respective capacities and competencies of all such bodies must be integrated into a comprehensive response to a situation of mass exodus in order that prompt and complete relief may be provided. |
Соответствующий потенциал и компетенция, которыми располагают все такие органы, должны применяться комплексно для всестороннего реагирования на ситуации массового исхода, чтобы можно было оказывать помощь быстро и в полном объеме. |
The United States applauds the efforts of humanitarian workers throughout the world and recognizes that their daily work brings relief and hope to millions of people in need. |
Соединенные Штаты Америки приветствуют усилия гуманитарного персонала во всем мире и признают, что их ежедневный труд несет помощь и надежду миллионам нуждающихся в этом людей. |
Why is it I'm thinking, the only relief Mr. Hixton's money provided was to your own bank account? |
Почему мне кажется, что только денежная помощь от мистера Хикстона обеспечивала ваш собственный банковский счет? |
Also recognizing the different needs of the public, commercial enterprise, relief agencies, non-governmental agencies and United Nations agencies, |
признавая также различные потребности общественности, коммерческого сектора, учреждений, оказывающих чрезвычайную помощь, неправительственных организаций и учреждений Организации Объединенных Наций, |
In mid-November 2004, the United Nations said that nearly 200,000 needy people, especially in the mountainous Jebel Marra area in central Darfur and the northern part of Northern Darfur, had been cut off from relief aid because of escalating rebel violence. |
В середине ноября 2004 года Организация Объединенных Наций заявила, что практически 200000 нуждающихся людей, особенно в горном районе Джебель-Марра в Центральном Дарфуре и в северной части Северного Дарфура, были лишены возможности получать чрезвычайную помощь вследствие эскалации насилия со стороны повстанцев. |
The list would not be closed, as any country that came to meet the eligibility criteria would be entitled to relief. |
Этот перечень не будет закрытым, и любая страна, которая будет удовлетворять соответствующим критериям, получит право на такую помощь. |
Another component of our response is the assistance being provided directly by the Australian Defence Forces and Australian Federal Police, which have fielded relief teams to assist with medical and victim identification services. |
Еще одним компонентом нашего отклика является помощь, предоставляемая напрямую Австралийскими силами обороны и Австралийской федеральной полицией, которые направили на места свои спасательные группы для оказания медицинской помощи и для идентификации жертв. |
Any delay in the flow of funding early in 2005 will have severe repercussions for the relief effort and the millions of Sudanese the United Nations and its partners are planning to assist. |
Любые задержки в притоке финансовых средств в начале 2005 года повлекут за собой серьезные последствия для деятельности по оказанию чрезвычайной помощи и для миллионов суданцев, которым Организация Объединенных Наций и ее партнеры планируют оказывать помощь. |
With limited access to transport for evacuation in health emergencies, or immediate relief following cyclones and other natural disasters, not only is the health of women at stake but that of all the people in the Province. |
Ограниченный доступ к транспорту для эвакуации жителей в случаях, когда может потребоваться срочная медицинская помощь, или в условиях операций по оказанию экстренной помощи после циклонов или иных стихийных бедствий ставит под угрозу здоровье не только женщин, но и всего населения провинции. |
The intensity, frequency and geographic scale of today's disasters require extraordinary levels of coordination to manage the proliferation of relief actors and actions and attend to a wide range of needs and circumstances. |
Масштабы, периодичность и географический охват современных бедствий обусловливают необходимость чрезвычайно высокого уровня координации для согласования разнообразных действий большого числа участников, оказывающих чрезвычайную помощь в удовлетворении широкого круга потребностей в самых различных обстоятельствах. |
We assure the international community that the assistance we receive for relief, rehabilitation and reconstruction will be put to good use to help the country bounce back to pre-tsunami conditions. |
Мы заверяем международное сообщество в том, что помощь, которую мы получаем на цели восстановления, будет эффективно использоваться для того, чтобы страна восстановила условия, существовавшие до цунами. |
They played a crucial role in providing accurate information on the situation on the ground during the conflict, while protecting the lives of civilians and providing relief. |
Они играют решающую роль в предоставлении точной информации о ситуации на месте во время конфликта, в то же время защищая жизнь гражданского населения и обеспечивая помощь. |
In extending our expression of grief and sympathy to the Governments and people afflicted by such disasters, the Maltese people have also extended their offers of succour and relief. |
Выражая соболезнования и сочувствие правительствам и народам, пострадавшим от этих бедствий, мальтийский народ также предложил оказать необходимую помощь. |
Yet, while those programmes and initiatives may encourage many least developed countries in their hopes for early relief, in reality, the accompanying enablers have not been forthcoming. |
В то время как эти программы и инициативы могут поддержать многие наименее развитые страны в их надежде на скорую помощь, на деле реальные факторы содействия пока отсутствуют. |
Such payments, subject to the considerations and adjustments set out at paragraphs 333 to 337 below, constitute payments made or relief provided to others within the meaning of paragraph 36 of Governing Council decision 7 and are thus in principle compensable. |
С учетом соображений и поправок, которые описываются в пунктах ЗЗЗ и 337 ниже, подобные выплаты представляют собой платежи или помощь третьим лицам по смыслу пункта 36 решения 7 Совета управляющих и, таким образом, в принципе подлежат компенсации. |
The British governor of Jamaica, General Sir Archibald Campbell, was preoccupied by a planned Franco-Spanish attack on his island, and was unable to immediately send relief. |
Британский губернатор Ямайки, сэр Арчибальд Кэмпбелл, был озабочен ожидавшейся франко-испанской атакой на свой остров и не смог своевременно отправить помощь. |