Humanitarian activities continued to provide relief and rehabilitation assistance to conflict-affected populations in all parts of southern Sudan and the transitional zones, to the displaced in Khartoum and to drought-affected areas in northern Sudan. |
В рамках гуманитарной деятельности продолжалась чрезвычайная и реабилитационная помощь населению, пострадавшему от конфликтов, во всех районах на юге Судана и в "переходных" зонах, перемещенным лицам в Хартуме и населению районов, пострадавших от засухи на севере Судана. |
It is hoped that, with the extended deployment of ECOMOG along the roads to Tubmanburg, Bong Mine and Kakata, UNHCR will be able to introduce quick impact projects for returnees, as well as participate in community rehabilitation projects with other relief agencies. |
Следует надеяться, что с расширением развертывания ЭКОМОГ на дорогах в Тубманбург, Бонг Мине и Каката УВКБ сможет приступить к осуществлению приносящих быструю отдачу проектов для репатриантов, а также во взаимодействии с другими учреждениями, оказывающими помощь, принять участие в реализации общинных проектов реабилитации. |
This is sometimes because of the exigencies of war but more often because the relief of a particular population is contrary to the war aims of one or other of the parties. |
Иногда это объясняется военной необходимостью, но чаще тем, что чрезвычайная помощь тем или иным группам населения противоречит военным целям той или иной стороны. |
The parties to the conflict and each High Contracting Party shall allow and facilitate rapid and unimpeded passage of all relief consignments, equipment and personnel provided in accordance with this Section, even if such assistance is destined for the civilian population of the adverse party. |
Стороны, находящиеся в конфликте, и каждая Высокая Договаривающаяся Сторона разрешают быстрый и беспрепятственный провоз всех поставок, оборудования и персонала, предоставляемых с целью оказания помощи в соответствии с данным Разделом, и содействуют ему, даже если такая помощь предназначается для гражданского населения противной стороны. |
For 1994, 70 per cent of the estimated food needs have been mobilized by the international relief community, including the United Nations agencies and organizations and non-governmental organizations. |
Что касается 1994 года, то 70 процентов предполагаемых потребностей в продовольствии были мобилизованы членами международного сообщества, предоставляющими чрезвычайную помощь, включая учреждения и организации системы Организации Объединенных Наций и неправительственные организации. |
As part of its assistance activities in Lower and Middle Juba, ICRC has over the past year provided food aid and other relief items to thousands of displaced persons in Kismayo and other areas of the valley. |
В рамках своих мероприятий по оказанию помощи в районах нижней и средней Джубы МККК оказал в прошлом году помощь продовольственными и другими товарами тысячам перемещенных лиц в Кисмайо и других районах долины реки. |
Within the refugee field, there has developed a substantial interest in moving assistance efforts from a relief orientation towards an emphasis on social and economic development to ease the burden on host countries and to make refugees more economically independent. |
Что касается вопросов беженцев, отмечается значительная заинтересованность в переносе центра тяжести в усилиях по оказанию помощи с чрезвычайной помощи на социально-экономическую помощь с целью облегчить бремя принимающих стран и сделать беженцев экономически более независимыми. |
The details of implementation of these new arrangements have yet to be worked out and discussion with members of the Inter-Agency Standing Committee, for example, will need to take place to ensure an accountable and clear relationship between relief and development organizations. |
Детали создания таких новых механизмов еще предстоит проработать, для чего, например, потребуется обсудить этот вопрос с членами Межучрежденческого постоянного комитета, с тем чтобы обеспечить устойчивую и четкую связь между организациями, оказывающими чрезвычайную помощь, и организациями, занимающимися вопросами развития. |
The social aid provided by local authorities is still governed by the Grand Ducal Royal Decree of 11 December 1846 concerning the reorganization and settlement of charitable offices (now social offices) and by the Act of 1897 on relief accommodation. |
На уровне коммун социальная помощь по-прежнему регулируется указом Великого Герцога от 11 декабря 1846 года о реорганизации и регулировании деятельности благотворительных бюро (в настоящее время - управлений социальной помощи) и законом от 1897 года о чрезвычайной жилищной помощи. |
The city of Kuito, which had not been reached by United Nations relief flights since mid-May for lack of security clearance from UNITA, finally became accessible when UNITA granted authorization for such flights on 9 September. |
Доступ в город Куито, куда самолеты Организации Объединенных Наций, перевозящие чрезвычайную помощь, не летали с середины мая в связи с отсутствием гарантий безопасности со стороны УНИТА, наконец был открыт после того, как УНИТА санкционировал такие полеты 9 сентября. |
WFP reduced the amount of food aid allocated for relief distribution to approximately 10 per cent of its assistance programme by the end of 1994, and it has remained at that level in 1995. |
К концу 1994 года МПП сократила объем продовольственной помощи, выделенной в рамках чрезвычайной помощи, примерно до 10 процентов от ее программы по оказанию помощи, и помощь оставалась на этом уровне в 1995 году. |
It is for this reason that the International Federation, in collaboration with its colleague organization, the International Committee of the Red Cross (ICRC), and six leading international non-governmental organization coalitions, has developed and put into practice a code of conduct for relief agencies. |
Именно по этой причине Международная федерация в сотрудничестве со своей родственной организацией Международным комитетом Красного Креста и шестью ведущими коалициями неправительственных учреждений разработала и применяет на практике кодекс поведения для учреждений, осуществляющих помощь по облегчению последствий катастроф. |
The international community and the United Nations must continue their efforts to provide relief to the displaced populations and organize their return while stepping up economic, financial, material and technical assistance in order to foster Rwanda's reconstruction and economic rehabilitation. |
Международное сообщество и Организация Объединенных Наций должны продолжать свои усилия по оказанию помощи перемещенным лицам и по организации их возвращения на родину и одновременно с этим активизировать экономическую, финансовую, материальную и техническую помощь Руанде в целях ускорения восстановления и экономического возрождения этой страны. |
She was deeply concerned about the lack of security in the refugee camps in eastern Zaire, where the military and militia of the former Rwandan regime were endangering the lives of refugees and humanitarian workers, disrupting the delivery of relief and essential services and obstructing voluntary repatriation. |
Она выражает глубокую озабоченность по поводу недостаточной безопасности в лагерях беженцев в Восточном Заире, где военные и милиция бывшего режима Руанды угрожают жизни беженцев и лиц, оказывающих гуманитарную помощь, срывая поставки помощи и предоставление жизненно важных услуг и препятствуя добровольной репатриации. |
Internally displaced persons represent the largest category of beneficiaries of World Food Programme (WFP) relief aid, or about 35 per cent of the 57 million persons WFP assists. |
Лица, перемещенные внутри страны, представляют собой самую многочисленную категорию лиц, получающих помощь Мировой продовольственной программы (МПП) - почти 35 процентов из 57 млн. человек, которым помогает МПП. |
"Assist victims and witnesses in obtaining protective measures, reparations and medical, psychological and other humanitarian assistance, including interim relief;" |
"Помогает потерпевшим и свидетелям получить защиту, компенсацию и медицинскую, психологическую и другую гуманитарную помощь, включая временную помощь;" |
Access to relief from domestic violence should be available to all Brazilian women, regardless of income, ethnicity or geographical location; |
Все бразильские женщины, независимо от уровня доходов, этнического происхождения или района проживания, должны иметь возможность получать помощь в связи с бытовым насилием; |
The responsibility of the Organization is to provide protection and assistance and relief to the world's neediest people, and to this end it is obliged to engage with official and de facto authorities on the ground. |
На Организации лежит обязанность обеспечивать защиту и оказывать содействие и помощь наиболее нуждающимся людям во всем мире, и с этой целью она обязана взаимодействовать с должностными лицами и фактическими властями на местах. |
The CHAIRMAN said there seemed to be agreement that article 15 (1) should be amended to indicate that the relief would be granted on grounds of urgency and be provisional in nature. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, по-видимому, достигнуто согласие в том, что статью 15 следует изменить, указав в ней, что судебная помощь будет предоставляться на основании неотложности и будет носить временный характер. |
In the coastal provinces and other areas considered secure, the relief programme carried out in cooperation with national and international non-governmental organizations has brought food aid and other emergency assistance to large numbers of Angolans displaced by the war or affected by the country-wide economic decline. |
В прибрежных провинциях и других считающихся безопасными районах в рамках программы помощи, которая осуществлялась в сотрудничестве с национальными и международными неправительственными организациями, была оказана продовольственная и другая чрезвычайная помощь большому количеству ангольцев, перемещенных в результате войны или же пострадавших ввиду экономического спада по всей стране. |
The major areas of assistance include food aid assistance to Somali refugees in Kenya, health and nutrition, water supply, sanitation, livestock development and other relief and rehabilitation programmes. |
К основным направлениям, по которым оказывалась помощь, относятся предоставление продовольственной помощи сомалийским беженцам в Кении, здравоохранение и питание, водоснабжение, санитария, развитие животноводства и другие программы срочной помощи и восстановления. |
As one of the leading contributors of humanitarian aid to Afghanistan, the European Union is concerned about the possible repercussions of human rights violations on the beneficiaries of European Union relief programmes in Afghanistan. |
В качестве одной из сторон, оказывающих наибольшую гуманитарную помощь Афганистану, Европейский союз озабочен возможными последствиями нарушений прав человека для бенефициаров программ срочной помощи Европейского союза в Афганистане. |
In that the organizations can link peace-keeping, refugee assistance, relief and rehabilitation efforts and development, it is important to supplement emergency humanitarian assistance by adequate rehabilitation and development funding. |
Поскольку организации могут объединять свои усилия в области поддержания мира, оказания помощи беженцам, развертывания восстановительных работ, а также развития, важно подкреплять чрезвычайную гуманитарную помощь соответствующими финансовыми ресурсами в области восстановления и развития. |
Resident coordinators reported that a separation prevails between the political and relief and development operations in some cases; in others, political and operational issues are seen as linked by local authorities and assistance providers. |
Координаторы-резиденты сообщали, что в некоторых случаях наблюдается разграничение политической деятельности, операций по оказанию чрезвычайной помощи и мероприятий в области развития; в других случаях местные власти и структуры, оказывающие помощь, увязывают политические и оперативные вопросы. |
A consideration in that context was that the provisional relief might be granted by a court other than the recognizing court, i.e. two courts might be involved. |
В этом контексте высказывается соображение о том, что временная судебная помощь может предоставляться иным судом помимо суда, предоставляющего признание, то есть речь может идти о двух судах. |