Although relief provided in the weeks following the military operations was seriously inadequate, the programme now in place appears by most accounts to be effective in meeting the population's most urgent needs, including food delivery and medical care. |
Хотя помощь, оказываемая в последующие после военных операций недели, была явно неадекватной, осуществляемая в настоящее время программа в целом представляется эффективной в удовлетворении наиболее безотлагательных потребностей населения, включая доставку продовольствия и медицинскую помощь. |
His Government had also recently provided disaster-stricken countries in the Horn of Africa with emergency food relief and 443.2 million yuan and was willing to participate in exchanges with the international community to realize the right to food. |
Недавно правительство его страны также оказало пострадавшим от бедствий странам Африканского Рога чрезвычайную продовольственную помощь и финансовую помощь на сумму 443,2 млн. юаней и готова сотрудничать с международным сообществом в целях реализации права на питание. |
The Panel concluded that such payments constitute payments made or relief provided to others within the meaning of paragraph 36 of Governing Council decision 7 and that they, including the amounts claimed by KIA, are thus in principle compensable. |
Эти выплаты представляют собой выплаты или помощь другим лицам по смыслу пункта 36 решения 7 и по этому в принципе подлежат компенсации. |
The outcome was determined not at Baghdad but ultimately far to the north near Samara where a large relief force commanded by the Topal Pasha inflicted a decisive defeat on Nader's Persian army (the only battlefield defeat of Nader's career). |
Исход осады был предопределен далеко на севере от Багдада, близ Самарры, где следовавшая на помощь осажденным армия под командованием Топал-паши нанесла решительное поражение персидской армии (единственное поражение в карьере Надир-шаха). |
Means tests were developed during the inter-war period, not as part of the Poor Law, but as part of the attempt to offer relief that was not affected by the stigma of pauperism. |
В межвоенный период была создана система специальных проверок доходов, но уже не как часть системы законов о бедных, а как попытка предоставить помощь, избегая нищенства. |
At eighteen he went to Portsmouth with his friend George Villiers, Duke of Buckingham intending to join the expedition for the relief of La Rochelle; a project abandoned upon the assassination of the Duke. |
В 18 лет он отправился в Портсмут со своим другом, Джорджем Вильерсом, герцогом Бекингемом, чтобы принять участие в экспедиции на помощь гугенотам Ла-Рошели. |
The Committee has considered whether the compensation procedure has been unduly prolonged or unlikely to bring effective relief and concluded, in view of the information provided by the authors, that this is not the case for the time being. |
Авторы не представили никаких доказательств, которые дали бы основание полагать, что применение этих средств правовой защиты могло бы неоправданно затянуться или вряд ли оказало бы эффективную помощь. |
Numerous rules for specific categories of person are also provided for under international humanitarian law and ensure that those who cannot feed themselves are adequately supplied with food and have the right to relief. |
Международное гуманитарное право содержит также многочисленные нормы в отношении конкретных категорий лиц, которые предусматривают адекватное снабжение продовольствием и право на помощь для лиц, которые не могут прокормить себя сами. |
In many cases, the internally displaced persons have returned to find their houses totally destroyed, prompting them to remain in the towns, where they feel they can at least be assured of continuing relief aid. |
Во многих случаях, возвратившись к местам своего проживания, перемещенные внутри страны лица находили свои дома полностью разрушенными, что вынуждало их по-прежнему искать убежище в городах, где, по их мнению, они по крайней мере знали, что им по-прежнему будет оказываться помощь. |
Accordingly, the relief paid to the employees who performed such tasks, for the period during which they performed such tasks, constituted the payment of salaries per se and, as such, does not constitute a loss. |
Соответственно материальная помощь, которая выплачивалась служащим в течение периода выполнения ими таких функций, представляет собой заработную плату, которая, как таковая, не может рассматриваться в качестве потерь. |
United Nations food relief agencies provide food assistance in combination with assistance in other areas so as to ensure people's long-term self-reliance in the procurement of food. United Nations food agencies are currently examining the applicability of a human rights-based approach to their activities. |
Учреждения Организации Объединенных Наций по оказанию продовольственной помощи предоставляют продовольственную помощь в сочетании с помощью в других областях, с тем чтобы добиться самообеспеченности людей продовольствием в долгосрочной перспективе. |
The spokesperson for the United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Affairs (OCHA), Elizabeth Byrs, warned of an acute humanitarian crisis if humanitarian supplies and relief failed to reach the south. |
Представитель Управления Организации Объединенных Наций по координации гуманитарной деятельности (УКГД) Элизабет Бирс предупредила, что, если товары гуманитарного назначения и чрезвычайная гуманитарная помощь не дойдут до южных районов, возникнет острый гуманитарный кризис. |
The vast majority of relief workers reported that they had not received any security training and that, when security training is provided, nationals are only half as likely to have received security training as expatriates. |
Подавляющее большинство сотрудников, оказывающих помощь, сообщили, что они не проходили никакой подготовки по вопросам безопасности и что, если такая подготовка проводится, то вероятность ее прохождения местными гражданами в два раза меньше, чем в случае экспатриантовЗЗ. |
[lv] In such cases, payments made to the employees comprise payments of salaries, duly earned, and not relief payments, even where the payments were made retroactively. |
51 В подобных случаях выплаты сотрудникам представляют собой заработанную ими заработную плату, а не материальную помощь, даже в тех случаях, когда они производятся ретроактивно. |
Its relief and social services, apart from providing emergency assistance, promoted income-generation through small-industry capital grants; needy groups were assisted and at the same time enabled to build a safety net and provide for themselves. |
Услуги Агентства в области оказания помощи и социальные услуги, не считая предоставления чрезвычайной помощи, содействуют получению доходов путем предоставления кредитов для создания мелких предприятий; нуждающимся группам населения оказывалась помощь, и в то же время создавались возможности для создания системы страхования и самообеспечения. |
As of November 2001, 24 countries are benefiting from HIPC relief, with several others in preparation. The requirement for HIPC beneficiaries to develop poverty reduction strategy papers should help to integrate poverty reduction policies into national sustainable development strategies. |
По состоянию на ноябрь 2001 года помощь по линии БСКД получали 24 страны и еще несколько стран находились в процессе подготовки52. |
Pakistan has sent 12 relief sorties of C-130 aircraft to Sri Lanka and Indonesia, and the Pakistan navy has dispatched three helicopters, an expeditionary force, a medical team and engineering support equipment to those countries. |
Самолеты Пакистана С130 совершили 12 рейсов в Шри-Ланку и Индонезию, доставляя помощь, а военно-морские силы Пакистана направили в эти страны три вертолета, оперативное подразделение, группу врачей и инженерное оборудование. |
While recognizing the genuine interest of host States in preserving their neutrality in the conflict, we must be clear that it is the responsibility of States to grant asylum to distressed and persecuted populations and to ensure their protection and the provision of relief and assistance to them. |
Понимая подлинное стремление принимающих государств сохранить свой нейтралитет в конфликте, мы все же должны со всей определенностью подчеркнуть обязанность государств предоставлять убежище многострадальному и преследуемому населению и обеспечивать им защиту и экстренную помощь. |
[keywords: relief-automatic; relief upon request] |
[ключевые слова: судебная помощь - автоматическая; судебная помощь |
Nowadays, about 905,000 households receive this kind of relief; this is about 14 per cent of total households and 29 per cent of the total number of households in rented accommodation. |
В настоящее время такая помощь предоставляется примерно 905000 семей, составляющих примерно 14% всего количества семей и 29% семей, проживающих в арендуемом жилье. |
(e) Boarding the relief aircrafts which used to bring supplies to Juba and return empty to Khartoum. |
ё) могли сесть на перевозившие помощь самолеты, которые прибывали с грузом в Джубу и возвращались порожняком в Хартум. |
Urges States to establish programmes to provide relief and rehabilitation to freed forced labourers to facilitate their social reintegration, including through the adoption of multidisciplinary approaches and increase of unannounced inspections in sectors where forced labour is common, if necessary by strengthening labour inspection services. |
Настоятельно призывает государства оказывать помощь профсоюзам и неправительственным организациям, которые отстаивают права выполняющих принудительные работы лиц и осуществляют деятельность, направленную на оказание содействия трудящимся, в том числе работающим детям, которые уязвимы для эксплуатации, в контексте защиты от принудительного труда. |
In the "E" claim form, McAlpine sought compensation in the amount of 626,967 Pounds sterling (GBP) (USD 1,191,952) for contract losses, loss of tangible property, payment or relief to others, head office overheads and financing costs. |
В своей форме претензии "Е" компания "Макэлпайн" потребовала компенсацию на сумму 626967 фунтов стерлингов (1191952 долл. США) за потери по контракту, потерю материальной собственности, выплаты или помощь третьим лицам, накладные расходы головной компании и финансовые расходы. |
The major sub-sectors were: reconstruction, relief and rehabilitation; post-conflict peacebuilding; and medical services, accounting for 25 per cent, 16 per cent and 10 per cent, respectively, of 2007 project expenditures. |
Основными подсекторами являлись: реконструкция; помощь и восстановление; постконфликтное миростроительство; и медицинское обслуживание, на которые приходилось соответственно 25, 16 и 10 процентов объема расходов по проектам за 2007 год. |
On the issue of litigation, he was of the view that authorities should distinguish between the majority that provided relief and the minority that litigate. |
Что касается вопроса о судебных тяжбах, то, по мнению оратора, компетентным органам следует проводить различие между большинством кредиторов, которые оказывают помощь, и меньшинством кредиторов, которые прибегают к судебным разбирательствам. |