The three principal United Nations organizations engaged in humanitarian assistance, UNICEF, WFP and UNHCR, increased their relief outlays from $278 million in 1989 to $1,287 million during 1992. |
Три ведущие организации системы Организации Объединенных Наций, занимающиеся оказанием гуманитарной помощи, - МПП, ЮНИСЕФ и УВКБ - увеличили свои расходы на чрезвычайную помощь с 278 млн. долл. США в 1989 году до 1287 млн. долл. США в 1992 году. |
When a major disaster strikes a small island developing State, the Department of Humanitarian Affairs of the United Nations Secretariat immediately offers its assistance to the Government of the affected country in mobilizing and coordinating international relief, if required. |
Когда на малое островное развивающееся государство обрушивается крупное стихийное бедствие, Департамент Секретариата Организации Объединенных Наций по гуманитарным вопросам (ДГВ/ООН) немедленно предлагает свою помощь правительству пострадавшей страны в тех случаях, если необходима мобилизация и координация международной помощи. |
The same beneficiaries were also assisted with non-food items - 25,000 blankets, 2,000 pieces of plastic sheeting, 256 tents and other urgently needed relief items. |
Этим же получателям была также оказана помощь непродовольственными товарами - 25000 одеял, 2000 комплектов синтетического листового покрытия, 256 палаток, а также другие срочно необходимые товары. |
Emergency task forces for Buchanan and Tubmanburg both sought to ensure an appropriate division of labour among relief agencies in order to provide a rapid and effective response to these sudden influxes. |
Чрезвычайные целевые группы для Бьюкенена и Тубманбурга стремились к тому, чтобы обеспечить надлежащее распределение обязанностей между оказывающими помощь учреждениями с целью оперативно и эффективно отреагировать на этот внезапный приток. |
It also cooperated with international humanitarian operations which address the needs of the displaced and itself provides relief aid, which it promised to increase, to persons under the control of the main opposition group. |
Оно также оказывало содействие в проведении международных гуманитарных операций с целью удовлетворения потребностей перемещенных лиц и само предоставляло чрезвычайную помощь - объем которой оно обещало увеличить - лицам, проживающим в районах, находящихся под контролем основной оппозиционной группировки. |
Satisfactory improvement in nutritional status continues to be seen in other parts of the country, especially in Montserrado, Margibi and Buchanan, where coordination among the relief agencies has improved. |
Согласно сообщениям, положение в области питания продолжает улучшаться в других частях страны, в особенности в Монтсеррадо, Мэргиби и Бьюкенене, где была улучшена координация деятельности различных учреждений, оказывающих чрезвычайную помощь. |
It would, therefore, be useful if the agricultural insurance schemes would make provisions for such events, and establish a plan whereby relief could be provided speedily and economically. |
В этой связи было бы целесообразным предусматривать в схемах сельскохозяйственного страхования соответствующие положения на случай таких событий и разработать план, в соответствии с которым чрезвычайную помощь можно было бы оказать оперативным и экономичным образом. |
ICRC has distributed relief food aid to thousands of vulnerable returnee families in Bardera, the Juba valley and other areas of the country over the past year. |
В течение всего прошедшего года МККК распределял среди тысяч семей возвратившихся лиц, находившихся в уязвимом положении, чрезвычайную продовольственную помощь в Бардере, долине Джуба и других районах страны. |
As I reported in April, the inadequate level of response to the consolidated inter-agency appeal for Rwanda and the subregion has hampered relief activities and the commencement of rehabilitation and reconstruction. |
Как я сообщал в апреле, то обстоятельство, что совместный межучрежденческий призыв оказать помощь Руанде не получил надлежащего отклика, препятствует деятельности по оказанию помощи и началу мероприятий по реабилитации и реконструкции. |
The Council is deeply concerned that relief organizations have been prevented from delivering vital humanitarian and development assistance in Burundi, and at the suffering which this imposes on the people of Burundi. |
Совет глубоко обеспокоен тем, что организации, занимающиеся оказанием чрезвычайной помощи, лишены возможности доставлять жизненно важную гуманитарную помощь и помощь на цели развития в Бурунди, и страданиями, причиняемыми в связи с этим народу Бурунди. |
The Agency's ongoing special hardship programme provided direct relief to refugee households with no male adult medically fit to support them and without sufficient income from other sources to meet basic needs. |
Текущая программа Агентства для особо нуждающихся позволила оказать непосредственную помощь семьям беженцев, в которых нет здоровых взрослых мужчин, способных их содержать, и которые не располагают другими источниками дохода, достаточного для удовлетворения насущных потребностей. |
Increasing emphasis is being placed on ways in which, in the immediate aftermath of humanitarian and political crises, post-conflict recovery programmes that link relief and development can support peace processes by addressing the immediate needs of conflict-affected societies. |
Все больше внимания уделяется тому, каким образом в период, непосредственно следующий за гуманитарными и политическими кризисами, программы постконфликтного восстановления, которые объединяют помощь и развитие, могут содействовать мирному процессу путем удовлетворения неотложных потребностей пострадавших от конфликтов обществ. |
Fee structures for the rest of the primary schools have generally been kept at affordable levels and are drawn up on a sliding scale which gives financial relief to the economically less endowed sections of the community. |
Плата за обучение для остальных начальных школ держится, как правило, на доступном уровне и повышается по скользящей шкале, предусматривающей финансовую помощь менее обеспеченным членам общины. |
They have brought relief to the people and tried to minimize the suffering of the most vulnerable strata of the population - children, women and the elderly. |
Они принесли помощь людям и помогли свести к минимуму страдания самой уязвимой части населения - детей, женщин и стариков. |
More than 600 UNHCR staff in the former Yugoslavia helped not only to distribute relief to the displaced and besieged populations, but also to meet their protection needs. |
В бывшей Югославии свыше 600 сотрудников УВКБ помогали не только распределять помощь среди перемещенных лиц и жителей блокированных местностей, но и обеспечивать их защиту. |
Many of these issues, such as resource mobilization, internally displaced persons, coordination, relief, rehabilitation, development and local coping mechanisms, relate to the situation of children affected by conflict situations. |
Многие из этих вопросов, в том числе мобилизация ресурсов, перемещенные внутри страны лица, координация, чрезвычайная помощь, реабилитация, развитие и механизмы местного управления, касаются положения детей, затрагиваемых конфликтами. |
Donors provided 85 per cent of the estimated requirements for WFP relief activities, enabling the Programme to provide sufficient food in most emergency situations. |
Доноры предоставили помощь в размере 85 процентов от ориентировочных потребностей МПП в связи с осуществлением мероприятий по оказанию помощи, что позволило Программе в достаточном объеме оказывать продовольственную помощь в связи с большинством чрезвычайных ситуаций. |
The High Commissioner has called for more flexible and predictable aid for post-conflict recovery, which could help bridge the gap between relief and development and address the need to resolve and prevent communal conflicts and ensuing disintegration of societies. |
Верховный комиссар призывает оказывать более гибкую и предсказуемую помощь послеконфликтному восстановлению, которая могла бы закрыть пробел между чрезвычайной помощью и развитием и содействовать урегулированию и предотвращению межобщинных конфликтов и вызываемого ими распада общества. |
In December 1995, at the request of the Government of Sri Lanka, UNHCR assisted in the transportation of non-food relief for up to 150,000 displaced persons in the Vanni region. |
В декабре 1995 года по просьбе правительства Шри-Ланки УВКБ оказало помощь в перевозке непродовольственной помощи для порядка 150000 перемещенных лиц в районе Ванни. |
In addition to assisting 20,300 vulnerable returnees, UNHCR has contributed, along with other United Nations and non-governmental organizations, to the relief needs of more than 113,000 internally displaced persons. |
Помимо помощи 20300 добровольно возвратившимся беженцам УВКБ вместе с другими учреждениями Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями оказывает помощь в удовлетворении насущных потребностей свыше 113000 лиц, перемещенных внутри страны. |
The compartmentalization which typified approaches in the past is giving way to new synergies: key concepts such as "relief", "rehabilitation", "reconstruction" and "development" need continuously to be redefined. |
Фрагментарность, которая характеризовала подходы к этой деятельности в прошлом, уступает место новым формам взаимодополняющего сотрудничества; необходимо постоянно корректировать определения таких ключевых понятий, как "чрезвычайная помощь", "восстановление", "реконструкция" и "развитие". |
In situations of actual crisis, humanitarian assistance should be designed to ensure an effective continuum from relief to rehabilitation and longer-term development; |
В условиях реальных кризисов гуманитарная помощь должна предоставляться таким образом, чтобы обеспечивать подлинно непрерывный переход от оказания чрезвычайной помощи к восстановлению и долгосрочному развитию; |
Because of insecurity, international and local relief organizations located in Liberia have not been able to deal with the growing tragedy inside the country and this has had disastrous consequences for those in need. |
По причине отсутствия безопасности располагающиеся в Либерии международные и местные организации, предоставляющие помощь, не смогли справиться с увеличивающимся масштабом трагедии в стране, что привело к возникновению губительных последствий для нуждающегося населения. |
The humanitarian assistance programme prepared for the quartering phase has the following components: identification and registration; health care; food assistance; provision of relief and survival items; and civic training. |
Программа гуманитарной помощи, подготовленная для этапа размещения, включает в себя следующие компоненты: идентификация и регистрация; медицинское обслуживание; продовольственная помощь; предоставление предметов первой необходимости на случай чрезвычайных обстоятельств; и подготовка к жизни в гражданском обществе. |
Some United Nations system organizations have expressed the view that the scope of the CSN should be extended to include other areas, such as relief, rehabilitation, reconstruction and the work of the Bretton Woods institutions. |
Некоторые учреждения Организации Объединенных Наций выразили мнение о том, что рамки ДНС следует расширить для охвата других областей, таких, как чрезвычайная помощь, реабилитация, восстановление и деятельность бреттон-вудских учреждений. |