| The efforts were joined by equally committed flow of relief from abroad. | Одновременно стала поступать не менее энергичная помощь из-за рубежа. |
| Retirement benefits, relief, employment, health and other expenditures should be included. | В нее должны включаться, в частности, расходы по таким статьям, как пенсионные пособия, помощь, занятость, здравоохранение и другие расходы. |
| He supported the secretariat report's recommendations, which called for a framework to link relief and development. | Он поддержал высказанные в докладе секретариата рекомендации, в которых предусматривается создание рамочной основы, позволяющей увязать чрезвычайную помощь и задачи развития. |
| In addition, returnees received food and non-food relief support, including medical assistance. | Кроме того, вернувшиеся получали чрезвычайную продовольственную и непродовольственную поддержку, в том числе медицинскую помощь. |
| Threats against relief workers and peacekeeping personnel further restrict the ability of humanitarian organizations to ensure the delivery of assistance to vulnerable populations. | Угрозы по отношению к оказывающим помощь работникам и миротворческому персоналу также ограничивают возможности гуманитарных организаций по обеспечению доставки помощи уязвимым группам населения. |
| Restricted access limited UNHCR's ability to protect and provide relief to many affected populations and impacted UNHCR's own security. | Ограниченность доступа в эти районы мешала УВКБ в полной мере обеспечивать защиту и оказывать чрезвычайную помощь многим пострадавшим группам населения и отрицательно сказывалось также на уровне безопасности собственных сотрудников УВКБ. |
| We may need the Council's help, especially in getting into Darfur water and sanitation equipment and other key non-food relief supplies. | Нам может потребоваться помощь Совета, в частности в плане поставки в Дарфур оборудования для систем водоснабжения и канализации и других основных непродовольственных предметов гуманитарной помощи. |
| In that undertaking, the UN-Habitat programme strategy aimed at linking relief actions to medium- and long-term development. | В этой работе ООН-Хабитат стремилась увязать в своей стратегии чрезвычайную помощь с развитием в краткосрочной и долгосрочной перспективе. |
| An increasing refugee population has also meant higher numbers of special hardship cases requiring relief. | Увеличение числа беженцев также означало увеличение числа случаев, когда необходимо было оказывать чрезвычайную помощь особо нуждающимся. |
| It has even prevented humanitarian and relief workers from reaching those in need. | Он даже мешает доступу гуманитарных сотрудников и сотрудников, оказывающих помощь, к тем, кто в ней нуждается. |
| In such circumstances, relief supplies may be diverted to members of warring factions who do not qualify for international protection or assistance. | В таких случаях предметы помощи могут попадать в руки членов воюющих группировок, которые не имеют права на международную защиту или помощь. |
| The Government would assist them by providing tax relief for the medical expenses of older persons and by modifying housing designs to accommodate extended families. | Правительство будет оказывать им помощь путем предоставления налоговых льгот, связанные с медицинским обслуживанием престарелых и изменением конструкций домов, с тем чтобы размещать в них большие семьи. |
| Funding for relief should be additional to aid intended to eradicate poverty and induce growth. | Средства, выделяемые для оказания такой помощи, должны дополнять, а не заменять финансовую помощь, предназначенную для искоренения нищеты и содействия развитию. |
| The Egyptian delegation also emphasizes that assaults on relief personnel should be treated as grave and inadmissible actions. | Делегация Египта также подчеркивает, что нападения на сотрудников, оказывающих чрезвычайную помощь, следует рассматривать как серьезные и неприемлемые деяния. |
| Those effects have resulted in the longer-term dependency on food vouchers provided by Government and other relief agencies for daily subsistence. | Эти проблемы стали причиной долгосрочной зависимости жителей острова от продовольственных купонов, которые выдают правительство и учреждения, оказывающие чрезвычайную помощь, для обеспечения населения питанием. |
| That delegation questioned whether it would be feasible to provide relief with development. | Эта же делегация задала вопрос, возможно ли объединить помощь с развитием. |
| For centuries before this date, general poor relief had been financed and administered locally. | До этого на протяжении столетий помощь бедным слоям населения финансировалась и предоставлялась на местном уровне. |
| By 2001, a total of 11.42 million urban residents had received such relief. | К 2001 году 11,42 млн. городских жителей получили такую помощь. |
| It sent food relief to Darfur. | Оно направило в Дарфур продовольственную помощь. |
| The new law on expulsion offers the partner and the children temporary relief and the possibility of remaining in their usual environment. | Новый закон о выселении обеспечивает супругу и детям временную помощь и возможность оставаться в их обычном месте проживания. |
| These measures include welfare relief, subsidies, foster care, direct support, social insurance and special care. | Эти меры включают помощь по линии социального обеспечения, субсидии, опекунство, прямую поддержку, социальное страхование и особые виды поддержки и помощи. |
| That spirit of solidarity is further strengthened and heightened by the relief and support provided us by the international community. | Чрезвычайная помощь, предоставляемая международным сообществом, и его поддержка еще больше укрепили и возвысили дух солидарности. |
| All least developed countries - not only the most critically affected - need adequate and lasting relief. | Всем наименее развитым странам, а не только тем, которые уже находятся в критической ситуации, требуется адекватная и постоянная помощь по облегчению положения. |
| Five Spanish relief workers and four missionaries have been killed in recent months while performing their humanitarian tasks. | Пять испанских граждан, оказывающих такую помощь, и четыре миссионера были убиты за последние месяцы при выполнении своих гуманитарных задач. |
| The Government made the relief payments in a series of lump-sum payments commencing after liberation, and claims the amounts so paid. | Правительство, которое оказывало помощь посредством ряда единоразовых выплат после освобождения, испрашивают компенсацию израсходованных им сумм. |