In particular, the flexibility inherent in the concept of "appropriate measures" suggests that the affected State may assume different obligations depending on the actors involved in potential threats to relief personnel, equipment and goods. |
В частности, присущая выражению "необходимые меры" гибкость предполагает, что пострадавшее государство может брать на себя различные обязательства в зависимости от того, какие субъекты причастны к потенциальным угрозам оказывающему помощь персоналу, оборудованию и товарам. |
[Keywords: relief - automatic; relief - provisional; relief - upon request] |
[ключевые слова: судебная помощь - оказываемая автоматически; судебная помощь - временная; судебная помощь - оказываемая по запросу] |
MERCY Malaysia or Medical Relief Society Malaysia is a non-profit organisation focusing on providing medical relief, sustainable health related development and risk reduction activities for vulnerable communities in both crisis and non-crisis situations. |
MERCY Malaysia (англ. Medical Relief Society Malaysia) - некоммерческая организация, основными целями которой являются: оказание медицинской помощи, помощь в устойчивом развитии здоровья, и связанная с этим деятельность по уменьшению опасности для уязвимых общин в кризисных и чрезвычайных ситуациях. |
Relief under article 17 is discretionary, as is the case with relief under article 15. |
Судебная помощь согласно статье 17 носит дискреционный характер, так же, как и судебная помощь по статье 15. |
The difference between articles 15 and 17 was that the relief under article 17 was relief that might be granted upon recognition, whereas article 15 concerned relief that might be granted on application for recognition. |
Разница между статьями 15 и 17 заключается в том, что судебная помощь в соответствии со статьей 17 может быть предоставлена по признании, тогда как статья 15 касается судебной помощи, которая может быть предоставлена по получении ходатайства о признании. |
The United Nations development system continues to play a critical role in countries that are in transition providing both relief and development support as the country emerges from crisis. |
Система развития Организации Объединенных Наций продолжает играть решающую роль в странах, переживающих переходный период, предоставляя помощь и поддержку в области развития по мере того, как страна выходит из кризиса. |
As part of the land restitution process, her Government provided debt and tax relief, support for productive activities and housing subsidies, including assistance for indigenous communities and people of African descent. |
В рамках процесса земельной реституции правительство Колумбии предоставляет помощь по погашению долгов и налогов, поддержку производственной деятельности и субсидии на жилье, в том числе и помощь для общин коренного населения и жителей африканского происхождения. |
The system should mobilize resources for sustainable, inclusive and economic growth, job creation and poverty eradication, while also fostering sustainable debt management, including debt financing, relief and restructuring. |
Система должна мобилизовать ресурсы для обеспечения устойчивого, всеохватного экономического роста, создания новых рабочих мест и искоренения нищеты, в то же время способствуя устойчивому управлению задолженностью, включая финансирование долгов, помощь и реструктуризацию. |
UNRWA has continued to provide relief to special hardship cases, including providing grants to 18 income-generating projects across 15 community-based organizations in the refugee camps in the West Bank. |
БАПОР продолжало оказывать помощь в особо тяжелых случаях, включая предоставление субсидий по линии 18 проектов получения дохода в 15 организациях общинного уровня в лагерях беженцев на Западном берегу. |
Unlike the Committee (para. 7.3 of the communication), I do not think that an appeal before the Supreme Court of Canada would be unlikely to bring effective relief to the author. |
В отличие от Комитета (пункт 7.3 сообщения) я не считаю, что подача апелляции в Верховный суд Канады не могла оказать эффективную помощь автору. |
In that report, the Secretary-General assessed the state of implementation of resolution 1325 (2000) in the areas of conflict prevention, women's participation in peacebuilding, protection from gender-based violence and gender-responsive relief and recovery. |
В этом докладе Генеральный секретарь дал оценку хода осуществления резолюции 1325 (2000) в таких областях, как предотвращение конфликтов, участие женщин в миростроительстве, защита от гендерного насилия и помощь и восстановление с учетом гендерных аспектов. |
Furthermore, if harmful acts are directed against relief personnel, equipment and goods, the affected State shall address them by exercising its inherent competence to repress crimes committed within the area on which a disaster occurs. |
Кроме того, если наносящие ущерб действия направлены против оказывающего помощь персонала, оборудования и товаров, то пострадавшее государство реагирует на них путем осуществления своей компетенции в области пресечения преступлений, совершаемых в районе бедствия. |
The assistance included tents, plastic sheeting, kitchen sets, mosquito nets, blankets and other household items, including solar lanterns which are now standard in relief packages. |
Помощь включала палатки, пластиковые щиты, кухонные наборы, противомоскитные сетки, одеяла и другие предметы домашнего обихода, включая солнечные фонари, которые в настоящее время являются стандартным компонентом гуманитарных комплектов. |
The Special Rapporteur remains concerned about the continuing lack of access by international humanitarian agencies to the more than 50,000 internally displaced persons in areas outside government control in Kachin State, despite the inclusion in the seven-point agreement of a commitment to provide relief for such persons. |
Специальный докладчик по-прежнему обеспокоен тем, что у международных гуманитарных организаций все еще нет доступа к более чем 50000 внутренне перемещенных лиц в районах штата Качин, не контролируемых правительством, несмотря на то что в соглашение был включен пункт об обязательстве предоставлять таким лицам гуманитарную помощь. |
The court refused to grant the application on the grounds that the relief sought was not urgent as required under article 19, paragraph 1 of the Model Law. |
Суд отказался удовлетворить это ходатайство на том основании, что требуемая судебная помощь не была срочно необходимой, как того требует пункт 1 статьи 19 Типового закона. |
[Keywords: assistance - additional; interpretation - legislative history; procedural issues; relief - upon request] |
[ключевые слова: содействие - дополнительное; толкование - история принятия закона; процедурные вопросы; судебная помощь - по требованию] |
[Keywords: assistance; creditors' protection; foreign representative - authorization; relief - upon request] |
[ключевые слова: содействие; защита кредиторов; иностранный представитель - полномочия; судебная помощь - по требованию] |
WFP is helping to strengthen food security by linking the system for procuring relief food supplies to a longer-term strategy for building Government capacity to respond to emergencies. |
ВПП оказывает помощь в укреплении продовольственной безопасности путем увязки системы закупки поставок продовольственной помощи с более долгосрочной стратегией укрепления правительственного потенциала по реагированию на чрезвычайные ситуации. |
Our aid has largely been focused on equipping women to solve problems on their own and to work towards a just and peaceful community, rather than providing immediate relief. |
Наша помощь ориентирована главным образом не на осуществление неотложных чрезвычайных мер, а на обеспечение женщинам возможности самостоятельно решать проблемы и способствовать тому, чтобы в обществе царили мир и справедливость. |
Ex-ante actions can significantly reduce the expense associated with and need for post-disaster recovery and government-led relief, which may include measures, such as financial assistance, employment support, and the facilitation of business recovery. |
Упреждающие меры могут существенно уменьшать расходы, связанные с ликвидацией последствий чрезвычайных ситуаций и мерами правительства по оказанию помощи, которые могут включать финансовую помощь, оказание поддержки обеспечению занятости и содействие восстановлению функционирования бизнесов. |
I have not had an opportunity to visit any of the conflict areas in the Middle East but I am concerned that relief agencies may not be adequately prepared to assist the large number of refugees with disabilities. |
Хотя у меня не было возможности побывать в какой-либо из зон конфликта на Ближнем Востоке, я обеспокоен тем, что гуманитарные организации могут быть не вполне готовы оказывать помощь большому числу беженцев-инвалидов. |
He welcomed the new draft article 18 (Protection of relief personnel, equipment and goods), since such protection was crucial to allow States and other actors to provide humanitarian assistance efficiently. |
Г-н Фикссон приветствует новый проект статьи 18 (Защита оказывающего экстренную помощь персонала, оборудования и товаров), поскольку такая защита играет важнейшую роль в эффективном оказании гуманитарной помощи государствами и другими субъектами. |
His delegation believed that relief personnel should be granted a definite legal status; otherwise, States would hesitate to provide assistance owing to the risk that personnel could be held accountable for their actions. |
Японская делегация полагает, что персонал, задействованный в оказании помощи, должен быть наделен определенным правовым статусом; в противном случае государства будут с меньшей готовностью оказывать помощь, поскольку будет существовать риск привлечения персонала к ответственности за осуществляемые действия. |
Nonetheless, it bears pointing out that the definition of "external assistance" above, also anticipates relief personnel being involved in the prevention of disasters. |
Тем не менее следует напомнить, что вышеприведенное определение термина «внешняя помощь» также охватывает персонал по оказанию помощи, участвующий в предотвращении бедствий. |
The humanitarian response focused on assisting returning refugees and internally displaced persons, as well as host families and communities, by providing short-term relief packages and through activities that support rebuilding of livelihoods and strengthening of resilience. |
Гуманитарная помощь была главным образом направлена на оказание поддержки возвращающимся беженцам и внутренне перемещенным лицам, а также принимающим семьям и общинам путем предоставления пакетов краткосрочной помощи и оказания поддержки в восстановлении средств к существованию и укреплении жизнеспособности. |