The single biggest operation was in Burundi and Rwanda, costing $242 million, or 22 per cent of total relief expenditures. |
Расходы на одну лишь крупнейшую операцию в Бурунди и Руанде составили 242 млн. долл. США, или 22 процента от общих расходов на чрезвычайную помощь. |
During times of crisis going back to at least 1948 non-governmental organizations often provided direct aid in the form of relief supplies. |
Во времена кризиса, если вернуться назад хотя бы к 1948 году, неправительственные организации часто предоставляли непосредственную помощь в форме поставок продовольствия. |
My delegation considers the consolidated appeal process to be, not only a valuable financial mechanism, but also an important instrument for coordination among relief agencies and recipient countries. |
Моя делегация считает, что объединенный процесс обращений должен быть не только ценным финансовым механизмом, но и важным инструментом координации между учреждениями, оказывающими помощь, и странами, получающими такую помощь. |
We believe that with a fraction of what is being invested every year in relief, national and local capabilities for disaster reduction could be strengthened. |
Мы считаем, что, используя даже незначительную часть тех средств, которые ежегодно вкладываются в чрезвычайную помощь, можно было бы укрепить национальные и местные потенциалы уменьшения последствий стихийных бедствий. |
This first plan directly benefited vulnerable groups in 8 of 18 provinces, while areas of conflict were reached intermittently by airlifting essential drugs and relief supplies. |
В ходе осуществления этого первого плана непосредственная помощь была оказана представителям уязвимых групп в 8 из 18 провинций страны, наряду с этим в районы, охваченные конфликтом, с помощью средств воздушного транспорта периодически доставлялись основные лекарственные препараты и предметы чрезвычайной помощи. |
It was, however, concerned at the deteriorating security situation in the refugee camps and increasing dangers facing relief workers and refugees themselves. |
Вызывает озабоченность ухудшение положения в плане безопасности в лагерях для беженцев, где все большей опасности подвергаются персонал, оказывающий помощь, и сами беженцы. |
Some 4.5 million Australian dollars have been approved for emergency and refugee relief in the Sudan for the 1992/93 financial year. |
На чрезвычайную помощь и помощь беженцам в Судане в 1992/93 финансовом году было выделено около 4,52 млн. австралийских долларов. |
The functional interventions covered relief, shelter, water supply, sanitation, health, nutrition, household food security, livestock vaccination, education, aircraft operation and logistics. |
Проведенными мероприятиями были охвачены такие области, как чрезвычайная помощь, жилье, водоснабжение, санитария, здравоохранение, питание, продовольственная безопасность домашних хозяйств, вакцинация домашнего скота, образование, воздушные перевозки и материально-техническое обеспечение. |
One of the major achievements in that period was the high level of coordination between UNITAF and the relief community through the Humanitarian Operations Centre. |
Одним из важнейших достижений в этот период стало обеспечение высокой степени скоординированности деятельности ЮНИТАФ и оказывающих помощь организаций через Центр по проведению гуманитарных операций. |
UNSCOL/UNDP continued to support two local non-governmental organizations that are assisting in the distribution of relief supplies including food, education materials, agricultural tools and seeds and health supplies. |
ЮНСКОЛ/ПРООН продолжали оказывать поддержку двум местным неправительственным организациям, которые помогали распределять чрезвычайную помощь, включая продовольствие, учебные материалы, сельскохозяйственный инвентарь и семена и товары медицинского назначения. |
My delegation believes that it simply cannot be tolerated that relief workers, who themselves want to save lives, should become targets. |
Моя делегация считает, что просто недопустимо, чтобы сотрудники, оказывающие гуманитарную помощь, те, кто хочет спасать жизни других, сами должны становиться мишенями. |
The question was raised whether such understanding of the provision did not take away much of the meaning of the automatic relief. |
Был поднят вопрос о том, не приведет ли такое понимание данного положения к тому, что автоматическая судебная помощь в значительной степени утратит смысл. |
The Working Group acknowledged the seriousness of the debt problem of developing countries and the desire of the international community to provide appropriate support and relief. |
Рабочая группа признала серьезность проблемы задолженности, с которой сталкиваются развивающиеся страны, и желание международного сообщества оказывать им соответствующую помощь и поддержку. |
National Governments can also help on a continuing basis in providing resources for training, capital for enterprises, tax and regulation relief for clients, etc. |
Правительства стран могут также оказывать постоянную помощь в виде выделения ресурсов на профессиональную подготовку, капитала для предприятий, налоговых и нормативных льгот для клиентов и т.п. |
I urge parties in the Federal Republic of Yugoslavia to assure unhindered humanitarian access to all affected areas and to ensure the security of the relief personnel. |
Я призываю стороны в Союзной Республике Югославии гарантировать беспрепятственный гуманитарный доступ во все пострадавшие районы и обеспечить безопасность сотрудников, оказывающих помощь. |
The Panel determines that a claimant must demonstrate that he or she made payments to or provided relief to another individual or other individuals. |
Группа определяет, что заявитель должен продемонстрировать, что другое лицо или другие лица получили от него выплаты или помощь. |
(c) Evacuation and relief costs |
с) Затраты на эвакуацию и помощь |
As the relief under articles 15 and 17 was discretionary, it would not pose a threat to local proceedings which had already been opened. |
Поскольку судебная помощь, предоставляемая на основании статей 15 и 17, имеет дискреционный характер, она не будет создавать угрозы для уже возбужденного местного производства. |
Awareness, boldness, and comprehensive policymaking have come as a relief to French investors, and have left them better positioned to face the crisis. |
Осведомленность, смелость и всеобъемлющая политика французскими инвесторами были восприняты как помощь и поставили их в более выгодные условия перед лицом кризиса. |
It is in line with ILO's mandate to focus more on medium-term or longer-term assistance, but occasionally immediate relief is also provided, as appropriate. |
В соответствии со своим мандатом МОТ уделяет больше внимания оказанию среднесрочной и долгосрочной помощи, однако время от времени, когда это требуется, оказывает также и непосредственную чрезвычайную помощь. |
It has also come to be understood that relief and development cannot be seen in isolation from the political and human rights contexts. |
Также достигнуто понимание того, что чрезвычайная помощь и развитие не могут рассматриваться в отрыве от политического контекста и условий реализации прав человека. |
It was further argued that article 15 could not provide for "made-to-measure" relief, so to speak. |
Далее утверждалось, что статья 15 не может обеспечивать так называемую судебную помощь "на заказ". |
It would also be stated that the relief would be provisional in nature, in line with the suggestion of the representative of Germany. |
В соответствии с предложением представителя Германии можно также указать, что судебная помощь будет иметь временный характер. |
One question was whether in principle, a foreign representative in a main proceeding should be accorded relief greater than that available to him in his own country. |
Один из этих вопросов заключается в том, следует ли, в принципе, предоставлять иностранному представителю в основном производстве более широкую судебную помощь по сравнению с той, которая предоставляется ему в его собственной стране. |
When could local buyers or creditors get relief? |
Когда местные покупатели или кредиторы смогут получить судебную помощь? |