| The Foundation is a charitable and philanthropic organization that provides support for hospitals and relief agencies, and assistance for the poor, sick and elderly. | Фонд представляет собой благотворительную и филантропическую организацию, поддерживающую больницы и учреждения по оказанию чрезвычайной помощи и оказывающую помощь малоимущим, больным и престарелым. |
| Short-term relief must be linked to building long-term sustainability and resilience through "climate-smart" agriculture, so as to end the cycle of recurring crises. | Краткосрочная чрезвычайная помощь должна быть увязана с обеспечением долгосрочной устойчивости и стабильности путем развития «климатически умного» сельского хозяйства, с тем чтобы положить конец циклу непрекращающихся кризисов. |
| It is in the nature of discretionary relief that the court may tailor it to the case at hand. | Помощь, предоставляемая по усмотрению суда, уже по своему определению может быть приспособлена им к обстоятельствам рассматриваемого дела. |
| She called for a ceasefire in Misrata and other areas in Libya in order to allow civilians to leave and international relief workers to deliver humanitarian aid. | Она призвала прекратить огонь в Мисрате и других районах Ливии, чтобы дать гражданским лицам возможность эвакуироваться, а международным работникам - доставить экстренную гуманитарную помощь. |
| Foreign insurance companies, like the debtor in the case, were ineligible for relief in a Chapter 7 or 11 proceeding under United States insolvency law. | Иностранные страховые компании, каковой является должник, не имеют права на судебную помощь в рамках производства, открытого в соответствии с главами 7 или 11 законодательства США о банкротстве. |
| In reviewing case law under former section 304, the court found that avoidance actions under foreign law were permitted when foreign law applied and would provide for such relief. | Рассмотрев прецеденты, связанные с применением 304, суд установил, что суды ранее допускали подачу исков о расторжении сделок на основании иностранного законодательства, если такое законодательство было применимо к делу и предусматривало соответствующую судебную помощь. |
| In introducing the draft resolution, the Group wants to reaffirm that humanitarian assistance should transcend the concept of relief and be linked with national priorities and particularities. | Представляя проект резолюции, Группа хочет подтвердить, что гуманитарная помощь должна выходить за пределы концепции оказания чрезвычайной помощи и должна определяться национальными приоритетами и особенностями. |
| (b) Increasing poverty and population growth rates which have heightened demand for relief and social services but for which donor funding has not increased proportionately. | Ь) расширение масштабов нищеты и повышение темпов роста населения, которые ведут к увеличению спроса на чрезвычайную помощь и социальные услуги, не сопровождающемуся, однако, соразмерным увеличением финансирования по линии доноров. |
| In 2007, under the joint United Nations relief effort, UNHCR assisted Afghan refugees and the host population in south-western Pakistan, affected by severe flooding. | В 2007 году в рамках совместной чрезвычайной операции Организации Объединенных Наций УВКБ оказывало помощь афганским беженцам и принимающему их населению в юго-западных районах Пакистана, пострадавших от сильного наводнения. |
| Sri Lanka presents the unusual situation of a central Government providing relief aid to persons under the control of the main opposition group. | «В Шри-Ланке наблюдается необычная ситуация, когда центральное правительство предоставляет чрезвычайную помощь лицам, находящимся под контролем основной оппозиционной группы. |
| They've sent us a relief manager, we've got a newbie, Sally Anne, bloody hopeless. | Нам прислали менеджера в помощь, и мы взяли новенькую - Салли Энн. Толку от неё никакого. |
| Finally, suing the State party would be unlikely to bring effective relief in accordance with article 4 of the Optional Protocol. | Наконец, предъявление государству-участнику иска в судебном порядке навряд ли обеспечит эффективную помощь в соответствии со статьей 4 Факультативного протокола. |
| It might also be helpful to revise the terminology relating to the "protection" of persons to refer instead to assistance and relief. | Возможно, было бы также полезно пересмотреть терминологию, касающуюся "защиты" людей, и вместо этого употреблять термины "помощь и поддержка". |
| Whenever there is a crisis, poverty, famine, disease or disaster, the United Nations is there to provide relief and support. | Где бы ни возникали сложные ситуации - кризис, нищета, голод, заболевания или бедствия, - Организация Объединенных Наций всегда оказывает чрезвычайную помощь и поддержку. |
| It highlights the added value of the Groups, particularly their work in promoting coordinated support to those countries through a comprehensive approach to relief, peace and development. | В докладе особо отмечается совокупная полезность работы этих групп, особенно их работы по поощрению скоординированного оказания поддержки этим странам на основе всеобъемлющего подхода, охватывающего чрезвычайную помощь и обеспечение мира и развития. |
| Undertaking by the Government, after the necessary survey is conducted, to provide additional relief following the first instalment sent to Darfur | Обязательство правительства после проведения необходимого обследования оказать дополнительную чрезвычайную помощь после направления в Дарфур первой партии помощи |
| I believe strongly that PRTs should only provide relief as a last resort in cases where insecurity prevents civilian humanitarian actors from doing so. | Я твердо убежден в том, что ПГВ должны предоставлять чрезвычайную помощь лишь в крайних случаях, когда в силу отсутствия безопасности гражданский гуманитарный персонал не в состоянии сделать это. |
| The relief consignments and services of an exclusively humanitarian and non-political character provided to meet the needs of those affected by disasters | Чрезвычайная помощь: материальные поставки и услуги исключительно гуманитарного и неполитического характера, предоставляемые для удовлетворения потребностей пострадавших от бедствий |
| The country had mobilized relief and rehabilitation activities in the affected areas and had also requested and received emergency assistance from the United Nations Central Emergency Response Fund. | Страна мобилизовала ресурсы для оказания помощи населению и восстановления в пострадавших районах, а также запросила и получила чрезвычайную помощь со стороны Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации Организации Объединенных Наций. |
| The Hadzabe continued to live under serious threat due to drought and the Government had been obliged to send them food relief. | В дальнейшем жизнь хадзабе стала подвергаться серьезной угрозе по причине засухи, и правительство было вынуждено направить им экстренную продовольственную помощь. |
| The Convention is the first treaty to provide privileges and immunities to the staff of non-governmental organizations and it exempts relief agencies from taxation and duties. | Конвенция стала первым международным договором, в соответствии с которым привилегии и иммунитеты предоставляются сотрудникам неправительственных организаций и на основании которого учреждения, оказывающие чрезвычайную помощь, освобождаются от налогов и пошлин. |
| Whilst relief workers are struggling to provide aid to the people of Haiti and whilst the situation remains difficult for everyone, persons with disabilities are particularly affected by the crisis. | Хотя оказывающие помощь сотрудники гуманитарных организаций прилагают все усилия для предоставления помощи народу Гаити и хотя сложившееся положение по-прежнему является трудным для каждого человека, инвалиды испытывают особое воздействие в результате этого кризиса. |
| While agencies provided relief across a range of areas, the provision of emergency shelter materials was hindered by delays in the issuing of clearances by Government authorities. | Учреждения оказывали чрезвычайную помощь в целом ряде районов, вместе с тем в доставке материалов для строительства временного жилья возникли препятствия, обусловленные задержками в выдаче правительственными органами необходимых разрешений. |
| The northern provinces in particular have been the subject of recurring relief interventions over recent years, with flooding once again this spring having a devastating impact on vulnerable populations, infrastructure and livelihoods. | В частности, в последние годы в северных провинциях приходилось неоднократно оказывать чрезвычайную помощь, причем весной этого года вновь произошло наводнение, которое имело катастрофические последствия для уязвимых групп населения, объектов инфраструктуры и источников средств к существованию. |
| Equipment and goods that are delayed can quickly lose their usefulness, and normal procedures in place aiming at protecting the economic interests of a State can become an obstacle in connection with aid equipment that can save lives or provide needed relief. | Проволочки с доставкой могут привести к тому, что оборудование и товары быстро потеряют свою практическую полезность и обычные процедуры, призванные оградить экономические интересы государства, могут стать препятствием для доставки гуманитарного оборудования, которое способно спасти жизнь людей или обеспечить необходимую экстренную помощь. |