Английский - русский
Перевод слова Relief
Вариант перевода Возмещение

Примеры в контексте "Relief - Возмещение"

Примеры: Relief - Возмещение
The commentary discussed the theory which served as the basis for establishing liability and the obligation to provide compensation or other relief. В замечаниях обсуждается теория, которая служит в качестве основы для установления ответственности и обязательства предоставить компенсацию или иное возмещение.
During this period, NHRC recommended payment of interim relief in 583 cases amounting to Rs. 198 million. В течение этого периода НКПЧ рекомендовала выплатить возмещение в порядке предварительного урегулирования 583 дел на общую сумму 198 млн. рупий.
The Commission had established a Working Group which had considered three of the most important points: the activities to be covered, prevention, and compensation or other relief. Комиссия учредила Рабочую группу, которая рассмотрела три из наиболее важных моментов: охватываемая деятельность, предотвращение и компенсация или иное возмещение.
In certain cases the Supreme Court in the exercise of its powers "to grant such relief or make such directions as it may deem just and equitable in the circumstances" (art. 126 (4)), has ordered appropriate action against the respondents. В определенных случаях Верховный суд во исполнение своих полномочий "предоставлять такое возмещение или предпринимать такие действия, которые он считает оправданными и справедливыми в данных обстоятельствах" (статья 126 (4)), выносит решение о принятии соответствующих мер к ответчикам.
In their view the Commission should narrow its focus and limit the topic to particularly hazardous activities, and any regime in this area should promote international cooperation and negotiation rather than impose binding obligations to assess risks and provide compensation or other relief. По их мнению, Комиссия должна еще более сфокусировать свое внимание и ограничить тему особо опасными видами деятельности, и любой режим в этой области должен поощрять международное сотрудничество и переговоры, а не предусматривать обязательства оценивать риски и предоставлять компенсацию или другое возмещение.
Some other representatives, however, were of the view that the liability regime should not be extended to address compensation and other relief with regard to States which did not take preventive measures. Однако некоторые другие представители выразили мнение о том, что режим ответственности не следует расширять для того, чтобы в его рамках рассматривалась компенсация и иное возмещение применительно к государствам, которые не приняли превентивные меры.
The definition of "compensation or other relief" in article 5 was found ambiguous, for it left open the question of precisely who or what was liable. Определение "компенсация или иное возмещение" в статье 5 было сочтено неопределенным, поскольку оно оставляет открытым вопрос о том, кто именно несет ответственность.
The 22 draft articles are divided into three chapters covering, respectively, "General provisions", "Prevention" and "Compensation and other relief". Проекты 22 статей распределены на три главы, озаглавленные, соответственно, "Общие положения", "Предотвращение" и "Компенсация или иное возмещение".
The Working Group had wisely decided, at the outset, to proceed from the assumption that damage could occur even where no breach of an international obligation was involved, and that some relief should be provided in such cases. С самого начала Рабочая группа приняла мудрое решение исходить из предположения, что ущерб может иметь место даже в случае отсутствия нарушения международного обязательства и что в таких случаях должно предоставляться определенное возмещение.
Clearly, the exhaustion of attempts to obtain such relief does not fall within the scope of the exhaustion of local remedies rule. Ясно, что попытки получить такое возмещение не подпадают под сферу охвата норм об исчерпании местных средств правовой защиты.
The Supreme Court has sole and exclusive jurisdiction to hear and determine any question relating to fundamental rights and article 126 of the Constitution provides for the Supreme Court to grant such relief or make such directions as it may deem just and equitable. Верховный суд обладает окончательной и исключительной юрисдикцией в рассмотрении и решении любого вопроса, имеющего отношение к основным правам, причем в статье 126 Конституции провозглашается, что Верховный суд обеспечивает такое возмещение и отдает такие указания, которые он считает законными и справедливыми.
Also, the use of the conjunction "or" between "access to judicial or other procedures" and "a right to claim compensation or other relief" implied that they were mutually exclusive concepts although that was not necessarily the case. Кроме того, употребление союза "или" между фразами "доступа к судебным и другим процедурам" и "права требовать компенсацию или другое возмещение" подразумевает, что речь идет о взаимоисключающих понятиях, а это необязательно так.
As to whether the scope of the draft articles should be expanded, his delegation believed that the main thing was that the injured parties must be able to obtain compensation or other relief, regardless of whether the activity had involved a risk of causing harm. Что касается вопроса о необходимости расширения сферы охвата проектов статей, то его делегация полагает, что главный момент заключается в том, что потерпевшие стороны должны иметь возможность получить компенсацию или иное возмещение независимо от того, сопряжена ли эта деятельность с опасностью нанесения ущерба.
5.1 By their submission of 31 July 2005, the authors contend that the victim and the authors have exhausted all domestic remedies, which would have been likely to bring sufficient relief. 5.1 В своем представлении от 31 июля 2005 года авторы заявляют, что потерпевшая и авторы исчерпали все внутренние средства правовой защиты, которые могли бы обеспечить достаточное возмещение.
It also notes that the State party has not provided any explanation how this remedy would have been available in the author's specific case and how it might have provided effective relief. Он также отмечает, что государство-участник не представило никаких объяснений в отношении того, как этим средством правовой защиты можно было бы воспользоваться в конкретном случае автора и как оно могло бы обеспечить эффективное возмещение.
The federal statute provided a mechanism for the settlement of all claims by Alaska Native communities, which entitled those communities to monetary relief for land and resources, and maintained federal recognition of Alaska Native governments. Федеральный закон предусматривает механизм урегулирования всех требований со стороны коренных общин Аляски, который предоставляет этим общинам право на денежное возмещение за земли и ресурсы и сохраняет федеральное признание правительств коренного населения Аляски.
The Committee considered that the insurmountable procedural impediment faced by the complainant as a result of the refusal to allow the lawyer to register the complaint rendered the application of a remedy that could bring effective relief to the complainant unlikely. Комитет счел, что то непреодолимое процедурное препятствие, с которым столкнулась заявительница вследствие того факта, что адвокату было отказано в регистрации жалобы, обусловило крайнюю маловероятность использования ею какого-либо средства правовой защиты, которое позволило бы ей получить эффективное возмещение.
It has been suggested that some nuclear States have deliberately chosen not to ratify the Vienna Convention or the Paris Convention because it may be possible for victims to obtain better relief under national law. Высказывалось мнение, что некоторые ядерные государства намеренно предпочли не ратифицировать Венскую конвенцию или Парижскую конвенцию, поскольку потерпевшие лица могли получить большее возмещение согласно национальному праву.
The most common relief under section 1983 is damages, subject only to rules about official immunity. Наиболее распространенным средством удовлетворения исков на основании статьи 1983 является возмещение ущерба, за исключениями, предписываемыми нормами об официальном иммунитете.
He is not required to approach the executive for relief in the exercise of its discretionary powers. Он не обязан обращаться к исполнительной власти, с тем чтобы она назначила возмещение в порядке осуществления своих дискреционных полномочий.
States should ensure relief and remedies for migrant workers injured due to violation of their right to occupational health. Государства обязаны обеспечивать для трудящихся-мигрантов средства правовой защиты и возмещение ущерба в случае нарушения их права на гигиену труда.
It is customary for States to make ex gratia payments, in addition to providing relief and rehabilitation assistance. Обычно государства все же предоставляют потерпевшим возмещение в виде платежей ёх gratia в дополнение к предоставлению помощи на цели ликвидации последствий ущерба и восстановление.
These include declarations, restraining orders, damages, performance orders and such other relief that the High Court thinks fit. Они включают заявления, запретительные судебные приказы, возмещение убытков, приказы об исполнении и такие другие средства судебной защиты, которые Высокий суд сочтет подходящими.
Victims no longer have to be victims of unknown and insolvent assailants for the payment of relief, which was the previous requirement. В результате пострадавшие теперь могут получить возмещение ущерба не только в том случае, если нападавший неизвестен или является неплатежеспособным, как это было предусмотрено ранее.
The Parties shall provide in their domestic law for judicial remedies that allow for prompt and adequate compensation or other relief for the harm caused by the activities referred to in article 1. Стороны предусматривают в своем внутреннем праве средства судебной защиты, позволяющие в короткие сроки обеспечить надлежащее возмещение или иную репарацию ущерба, причиненного в результате деятельности, указанной в статье 1.