| They also targeted civilians, public facilities, hospitals and relief convoys. | Объектом нападений были также гражданское население, общественные здания и сооружения, больницы и автоколонны с гуманитарной помощью; |
| It is worth recalling that facilitating rapid and unimpeded passage to relief activities for civilians is an obligation under international humanitarian law. | Было бы нелишним напомнить, что, согласно международному гуманитарному праву, содействие незамедлительному и беспрепятственному доступу гуманитарной помощи к гражданским лицам является обязанностью государств. |
| Thirty-one aid convoys were ambushed and looted, and 13 relief organizations forced to relocate due to attacks. | Тридцать одна колонна с гуманитарной помощью натолкнулась на засады и подверглась разграблению, а 13 организаций были вынуждены сменить место расположения по причине нападений. |
| Access to relief aid has also been denied thereby. | Тем самым они были также лишены доступа к гуманитарной помощи. |
| Military relief personnel are those involved in the provision of humanitarian assistance. | Под военным персоналом по оказанию экстренной помощи понимается тот персонал, который задействован в оказании гуманитарной помощи. |
| Access and appropriate conditions for relief organizations are a prerequisite for humanitarian work. | Необходимым условием осуществления гуманитарной деятельности является обеспечение доступа и создание необходимых условий для работы организаций, занимающихся оказанием помощи. |
| Distribution of food with WFP's drought relief programme in Kenya. | ОКСФАМ участвовала в распределении продовольствия в рамках программы МПП по оказанию гуманитарной помощи в связи с засухой в Кении. |
| Humanitarian actors provide desperately needed relief and protection in situations of displacement. | Субъекты гуманитарной деятельности обеспечивают чрезвычайно необходимую помощь и защиту в ситуациях, обусловленных перемещением населения. |
| A rapid response mechanism, which includes airdrops of humanitarian aid supplies, was implemented to deliver critical relief to communities in hard-to-reach areas. | Был создан механизм быстрого реагирования, предусматривающий, в частности, сбрасывание с воздушного транспорта предметов гуманитарной помощи для оказания необходимой поддержки общинам в труднодоступных районах. |
| The relief office of the Free Syrian Army has delivered goods to Syrian children in Idlib and Hama provinces. | Отделения гуманитарной помощи ССА обеспечили поставки товаров для сирийских детей в провинциях Идлиб и Хама. |
| The Revolutionary Council in Deir ez-Zor also maintains a relief office that distributes aid throughout the province. | Революционный совет в Дейр-э-Зор также имеет отделение гуманитарной помощи, которое распространяет грузы помощи на всей территории провинции. |
| Commandeering and impounding of relief assets, in particular vehicles, at SPLA and South Sudan National Police Service checkpoints were reported. | Поступали сообщения о захвате и присвоении имущества, используемого при оказании гуманитарной помощи, особенно автомобилей, на контрольно-пропускных пунктах НОАС и Национальной полицейской службы Южного Судана. |
| In its view, the affected State had primacy in all forms of cooperation, including humanitarian assistance and coordination of international relief actions. | С точки зрения делегации пострадавшему государству принадлежит приоритетная роль во всех формах сотрудничества, в том числе гуманитарной помощи и координации международных мер по оказанию экстренной помощи. |
| The Commission has carried out various relief and rehabilitation measures. | Комиссия принимает различные меры по оказанию гуманитарной помощи и реабилитации. |
| The Libya Crisis Map provided relief organizations with information on health needs, security threats and refugee movements to help them plan humanitarian responses. | Благодаря этой "Карте кризиса в Ливии" организации, оказывающие чрезвычайную помощь, получали информацию о потребностях в медицинской помощи, угрозах безопасности и перемещениях беженцев, что помогало им планировать ответные меры гуманитарной помощи. |
| Financing of humanitarian assistance does not proceed in a linear fashion from relief, recovery and reconstruction to development. | Финансирование гуманитарной помощи не является линейным процессом от этапов чрезвычайной помощи, восстановления и реконструкции к этапу развития. |
| Women and girls must be one of the highest priority groups for humanitarian aid, relief and recovery. | При оказании гуманитарной и чрезвычайной помощи и осуществлении восстановительных мероприятий одной из самых приоритетных групп населения должны быть женщины и девочки. |
| Many community initiatives aimed at reconciliation and relief are headed and run by women. | Женщины возглавляют многие общественные инициативы, направленные на примирение и оказание гуманитарной помощи. |
| Following the establishment of the Humanitarian Coordination Section, activities related to relief were taken over by that Section. | После учреждения Секции по вопросам координации гуманитарной деятельности мероприятия, связанные с оказанием помощи, были переданы в ее ведение. |
| By firing on border crossings, the terrorists cynically force closures, which hamper efforts to deliver humanitarian aid and relief. | Открывая огонь по пограничным переходам, они цинично провоцируют их закрытие, что препятствует доставке гуманитарной и иной помощи. |
| For its part, Azerbaijan has allocated $1 million to United Nations emergency humanitarian assistance for immediate relief needs. | Со своей стороны, Азербайджан предоставил 1 млн. долл. США в качестве чрезвычайной гуманитарной помощи Организации Объединенных Наций для удовлетворения немедленных потребностей в помощи. |
| This integrated strategy involving all relevant stakeholders is designed to bridge effectively the gap between relief and longer-term development. | Эта комплексная стратегия с участием всех соответствующих заинтересованных сторон направлена на эффективное устранение разрыва между гуманитарной помощью и долгосрочным развитием. |
| ILO sought to bridge the gap between relief and long-term development and to contribute to providing durable solutions. | МОТ стремится восполнить пробел между гуманитарной помощью и долгосрочным развитием и способствовать выработке прочных решений. |
| As has been clearly indicated, failure to plan for and improve the transition between relief and development can undo short-term results. | Как неоднократно подтверждалось практикой, отсутствие адекватного планирования и повышение эффективности процесса перехода от гуманитарной помощи к развитию может свести на нет краткосрочные результаты. |
| It also requires a broad global approach to humanitarian diplomacy, early warning, disaster mitigation, relief preparedness and the mobilization of resources. | Это также требует общего глобального подхода к гуманитарной дипломатии, раннему предупреждению, смягчению последствий стихийных бедствий, обеспечению готовности к оказанию чрезвычайной помощи и мобилизации ресурсов. |