Illustration 18-3: Aggressive telephone solicitations may purport to be promoting disaster-related relief, technologies or products in an effort to gain sensitive personal information. |
Пример 18-3: Под видом кампании, в рамках которой по телефону предлагаются помощь при бедствиях, технология и продукты, могут предприниматься попытки сбора конфиденциальной личной информации. |
We must all work together to provide for the safety and security of relief workers as well as civilians. |
Мы все должны сообща работать для того, чтобы обеспечить охрану и безопасность сотрудников, оказывающих чрезвычайную/гуманитарную помощь, а также гражданских лиц. |
Humanitarian assistance and the transition from relief to development: strengthening the capacity to respond |
Гуманитарная помощь и переход от оказания чрезвычайной помощи к развитию: укрепление потенциала реагирования |
My delegation further agrees with the conclusions in the report that to ensure success, international support to humanitarian crises should be provided to the entire transition process, from relief to development. |
Моя делегация согласна также с содержащимися в докладе выводами о том, что для обеспечения успеха международная помощь в случае возникновения гуманитарных кризисов должна оказываться в течение всего процесса перехода от оказания экстренной помощи до осуществления усилий по развитию. |
Grave concerns were expressed by United Nations and non-governmental organizations relief partners about the adverse effects of an upsurge in fighting on an already vulnerable civilian population. |
Организация Объединенных Наций и неправительственные организации из числа партнеров, оказывающих помощь, выразили серьезную озабоченность относительно отрицательного воздействия активизации боевых действий на уже находящееся в уязвимом положении гражданское население. |
So far, only 26 out of 42 eligible nations under the Highly Indebted Poor Countries initiative had qualified for interim relief. |
До настоящего времени только 26 из 42 государств, квалифицируемых как бедные страны с крупной задолженностью, получили право на временную помощь. |
Shelter, accommodation centres and non-food relief items |
Жилье, центры размещения и непродовольственная помощь |
Another 18 countries had reached the Decision Point, at which they qualify for interim relief, conditional on the implementation of macroeconomic and structural reform programmes. |
Еще 18 стран достигли момента принятия решения, при наступлении которого они вправе претендовать на промежуточную помощь при условии осуществления программ макроэкономических и структурных реформ. |
Payment or relief to refugees by charitable organizations |
Выплаты или помощь беженцам со стороны благотворительных организаций |
As of July 2002, a total of 26 of the 42 HIPCs had become, in principle, eligible for interim relief. |
По состоянию на июль 2002 года в общей сложности 26 из 42 БСКД получили в принципе право на промежуточную помощь. |
Growing insecurity affects the displaced populations and aid workers alike, with humanitarian staff struggling to bring relief and protection to the affected groups. |
Растущей опасности подвергаются как перемещенные группы, так и работники по оказанию помощи, когда гуманитарные сотрудники делают все возможное для того, чтобы доставить помощь и обеспечить защиту затрагиваемым группам. |
To provide immediate relief and also to launch the repair of the infrastructure, quick-impact projects have been carried out throughout the country. |
Для того чтобы можно было оказать неотложную помощь, а также начать восстановление объектов инфраструктуры, по всей стране были осуществлены проекты, рассчитанные на быструю отдачу. |
The programme devotes particular attention to the fight against AIDS, including prevention, education and relief for persons living with AIDS. |
В рамках этой программы особое внимание уделяется борьбе против СПИДа, включая профилактику, консультативные услуги и помощь лицам, больным СПИДом. |
We already see relief goods piling up in Egypt for lack of ready access. |
Мы уже являемся свидетелями того, как из-за отсутствия доступа в Египте скапливается гуманитарная помощь. |
As the peace process continues to hold, the emphasis in humanitarian activities coordinated by the Office is shifting from relief to rehabilitation and reintegration programmes. |
По мере продолжения мирного процесса упор в гуманитарной деятельности, координируемой Управлением, смещается с чрезвычайной помощи на помощь в осуществлении программ реабилитации и реинтеграции. |
In addition, a number of low-income developing countries are beginning to benefit from debt-servicing relief under the enhanced Heavily Indebted Poor Countries (HIPC) Initiative. |
Кроме того, некоторые развивающиеся страны с низким уровнем дохода начинают получать реальную помощь в области обслуживания долга по линии расширенной Инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью (БСКЗ). |
It would be useful to know whether such relief was also available to women working full time, who surely also needed domestic help. |
Было бы полезно узнать, установлены ли такие скидки для женщин, работающих полную рабочую неделю, которым, несомненно, тоже необходима помощь по дому. |
She urged the State party to contemplate, in the context of constitutional reforms, the establishment of a complaints procedure, which would afford women more rapid relief than court proceedings. |
Она призывает государство-участника предусмотреть в контексте конституционной реформы разработать процедуры рассмотрения жалоб, что позволит женщинам быстрее получить помощь, чем при судебном разбирательстве. |
In January 2002, a ceasefire in the Nuba Mountains was brokered, allowing needs assessments and relief deliveries in this formerly unserved area. |
В январе 2002 года было спонсировано заключение соглашения о прекращении огня в Нубийских горах, что позволило произвести оценку потребностей и доставить чрезвычайную помощь в этот ранее недоступный район. |
In addition, a payroll deduction system has been in place since 1999 to ensure effective relief when staff members fail to comply with family support court orders. |
Кроме того, с 1999 года действует система вычетов из заработной платы, призванная обеспечить реальную правовую помощь в тех случаях, когда сотрудники не выполняют решение суда о выплате алиментов. |
UNTAET has been requested to provide assistance in the form of two helicopters to evacuate flood victims and deliver relief supplies, initially for one week. |
К ВАООНВТ поступила просьба оказать помощь в форме предоставления двух вертолетов для эвакуации жертв наводнения и доставки предметов помощи первоначально сроком на одну неделю. |
In that context, he hoped that additional donor relief might be available in 2000 to help postpone the crisis. |
В этой связи он выразил надежду, что в 2000 году доноры окажут дополнительную помощь, которая поможет не допустить кризиса. |
In Darfur, relief agencies rely heavily on air transport for humanitarian personnel to access and meet the basic needs of more than 2 million people in the province. |
В Дарфуре учреждения, оказывающие помощь, активно используют воздушный транспорт с тем, чтобы гуманитарный персонал получал доступ к более чем 2 миллионам человек в этой провинции и мог удовлетворять их основные потребности. |
They also strongly underlined the need for relief organizations to cooperate more with the authorities and to relocate rapidly from Nairobi to Somalia. |
Они также решительно подчеркнули необходимость того, чтобы организации, предоставляющие чрезвычайную помощь, больше сотрудничали с властями и как можно скорее были переведены из Найроби в Сомали. |
Those attacks, combined with the prolonged absence of relief agencies from the area, appear to have left Kambia in a dire humanitarian situation. |
В сочетании с продолжительным отсутствием учреждений, предоставляющих помощь в этом районе, эти нападения, вероятно, усугубили гуманитарное положение в Камбии. |