| There have also been concerns about the sustainability of the target level of residual debt of individual countries that are receiving relief under the HIPC Initiative. | Обеспокоенность высказывается также по поводу приемлемости целевого уровня остаточной задолженности отдельных стран, получающих помощь в рамках Инициативы в отношении БСКЗ. |
| The MIE Consortium sought in its original submission compensation in the amount of GBP 3,309,950 for contract losses, payment or relief to others and other costs. | В своей первоначальной претензии "МИЕ консорциум" испрашивал компенсацию в сумме З 309950 фунтов стерлингов за потери в связи с контрактом, выплаты или помощь третьим лицам и прочие издержки. |
| Payment or relief to others (KSU) | Выплаты или помощь третьим лицам (УКС) |
| While a very positive response to the crisis in Herat provided some temporary relief in February, more emergency items are needed in the very near future. | Хотя весьма позитивный отклик на кризис в Герате оказал некоторую временную помощь в феврале, в самом ближайшем будущем потребуется еще больший объем чрезвычайной помощи. |
| E. Payment or relief to others - repatriation | Е. Выплаты или помощь другим лицам - репатриация |
| Payment or relief to others: JD 1,115,307 | Выплаты или помощь другим лицам: 1115307 иорданских динаров |
| The Panel now turns to the quantum of compensation to be recommended under the loss type of "payment or relief to others". | Теперь Группа переходит к рассмотрению части суммы компенсации, которую следует рекомендовать по виду потерь "выплаты или помощь другим лицам". |
| Payment or relief to others: nil | Выплаты или помощь другим лицам: - |
| Cambodians who repatriated under UNHCR auspices were provided with transportation assistance, a household kit including agricultural inputs, and food relief from the World Food Programme (WFP). | Камбоджийцам, возвращавшимся при содействии УВКБ ООН, предоставлен транспорт, набор предметов домашнего обихода, включая сельскохозяйственный инвентарь, семена и посадочный материал, а также по линии Мировой продовольственной программы (МПП) оказана помощь продуктами питания. |
| They provide some relief, but more far-reaching measures, including debt forgiveness, need to be taken urgently to have an impact on poverty. | В рамках этих инициатив предоставляется некоторая помощь, но необходимо принять более долгосрочные меры, включая списание задолженности, для того, чтобы оказать воздействие на снижение уровня нищеты. |
| The strong and committed financial backing of the donor community will enable relief agencies to continue humanitarian assistance to all those in need in Kosovo. | Существенная и надежная финансовая поддержка со стороны донорского сообщества позволит учреждениям, занимающимся оказанием чрезвычайной помощи, продолжать предоставлять гуманитарную помощь всем нуждающимся в Косово. |
| The Government made the relief payments in a series of lump-sum payments commencing after liberation, and claims the amounts so paid. | Правительство оказало им после освобождения материальную помощь в форме единовременных выплат и в настоящее время истребует выплаченные таким образом суммы. |
| (a) Insurance costs and relief expenses | а) Расходы на страхование и материальную помощь |
| "relief paid to employees" See paragraph 32 | "материальная помощь работникам" См. пункт 32 |
| Number of refugees and internally displaced supported with packages of relief items or small cash grants. | Число беженцев и внутриперемещенных лиц, получивших помощь в виде товаров первой необходимости или небольших денежных пособий |
| Egypt calls on all parties to armed conflicts to protect the rights of civilians and to ensure the safety and security of relief and humanitarian assistance workers. | Египет призывает все стороны, вовлеченные в вооруженные конфликты, защищать права гражданских лиц и обеспечивать безопасность сотрудников, оказывающих чрезвычайную и гуманитарную помощь. |
| I urge greater support to UNHCR and other relief agencies working in Tanzania, and greater support to my Government. | Я обращаюсь с настоятельным призывом оказать более активную поддержку УВКБ и другим учреждениям, которые занимаются предоставлением гуманитарной помощи в Танзании, а также оказать более существенную помощь моему правительству. |
| In addition to the high level of relief activities implemented in 1997, WFP continued to provide development assistance to the region. | Наряду с осуществлением большого объема деятельности по предоставлению чрезвычайной помощи МПП в 1997 году продолжала оказывать странам региона помощь в целях развития. |
| He was equally struck by the increasing frustrations of relief agencies, which often felt they were only able to provide limited "band-aid" solutions. | Он также был поражен все большим отчаянием гуманитарных учреждений, которым часто кажется, что единственно, что они могут сделать - это оказать лишь самую первую поверхностную помощь. |
| I again stressed the need to ease access to the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative and urged that its requirements be made more flexible to allow genuine relief. | Я вновь подчеркнул необходимость облегчения доступа к Инициативе в области задолженности бедных стран, имеющих большую задолженность, и настоятельно призвал сделать связанные с ней требования более гибкими, что на деле обеспечило бы чрезвычайную помощь. |
| A few delegations also requested information concerning the coordination between the various international organizations providing relief to the internally displaced in the country and expressed concern over a possible overlap in responsibilities between the agencies involved. | Несколько делегаций также просили представить информацию, касающуюся координации между различными межправительственными организациями, предоставляющими помощь лицам, перемещенным внутри страны, и выразили озабоченность возможным дублированием функций между участвующими в такой работе учреждениями. |
| International Contractors-Egypt originally classified all components of the claim for contract losses as a claim for payment or relief to others. | "Интернэшнл контрэкторс-Иджипт" первоначально классифицировала все элементы претензии в связи с потерями по контракту как выплаты или помощь третьим лицам. |
| The relief was much needed and allowed for investment in the social sector, including pro-poor water, health, education and agriculture programmes. | Эта помощь крайне необходима и позволяет вкладывать средства в социальный сектор, включая осуществляемые в интересах малоимущих программы в области водоснабжения, здравоохранения, образования и сельского хозяйства. |
| Development partners should ensure that, in all such cases, countries reaching the completion point are provided with the additional relief needed to ensure debt sustainability. | Партнерам по процессу развития следует обеспечить, чтобы во всех таких случаях странам, достигающим точки завершения процесса, оказывалась дополнительная помощь, необходимая для обеспечения приемлемости уровня задолженности. |
| Despite the various appeals addressed to both the Government and UNITA, incidents resulting from restrictions imposed by local officials on the movement of relief organizations continued to occur. | Несмотря на ряд призывов, обращавшихся как к правительству, так и УНИТА, по-прежнему происходят инциденты, связанные с ограничениями, которые местные должностные лица вводят в отношении передвижения сотрудников организаций, предоставляющих помощь. |