In actual fact, relief was being granted because of recognition of the fact that the foreign administrator had power over or title to assets. |
Фактически, судебная помощь предоставляется в силу признания того факта, что иностранный управляющий обладает правом или правовым титулом на активы. |
Secondly, it was important that modification or termination of relief pursuant to article 16 should be allowed by article 19 (3). |
Во-вторых, важно, чтобы пункт 3 статьи 19 позволял изменять или прекращать судебную помощь, предоставляемую в соответствии со статьей 16. |
Secondly, he would prefer more precise language in paragraph (3), to give the court an indication as to when relief was to be modified. |
Во-вторых, он предпочел бы более точную формулировку пункта З, чтобы суд мог определить, когда ему следует изменять судебную помощь. |
It is envisaged that relief work will need to continue for some time in order to meet the remaining needs of vulnerable groups throughout the country. |
Предполагается, что чрезвычайную помощь необходимо будет по-прежнему оказывать в течение определенного времени для удовлетворения остальных потребностей уязвимых групп по всей стране. |
In Chechnya, Russian Federation, IOM assistance included evacuation, return and the provision of temporary shelter and basic relief items. |
В Чечне, Российская Федерация, МОМ оказывала помощь в эвакуации людей, их возвращении и обеспечении их временным жильем и предметами первой необходимости. |
India also extended symbolic assistance, within its constraints, for immediate relief and rehabilitation to those countries in the aftermath of hurricane Mitch. |
Индия также предоставила символическую помощь - в рамках своих возможностей - для оказания незамедлительного содействия и восстановления этих стран после урагана "Митч". |
Development-oriented poverty alleviation closely combines poverty relief with local plans for national economic and social development with a view to changing conditions for agricultural production in poverty-stricken areas and improving their ecological environment. |
Ориентированная на развитие помощь в ликвидации нищеты тесно увязывает чрезвычайную помощь бедным с местными планами национального социально-экономического развития с целью изменения условий сельскохозяйственного производства в бедных районах и улучшения там экологической обстановки. |
UNRWA employs about 22,000 staff, almost all of whom are area staff, whose main functions are in the areas of education, health, and relief and social services. |
В БАПОР работает около 22000 сотрудников - почти все они входят в категорию персонала, набираемого на местной основе, - которые осуществляют деятельность главным образом в таких областях, как образование, здравоохранение, чрезвычайная помощь и социальные услуги. |
The most obvious possibility of redeployment of local staff are the relief organizations such as UNHCR, WFP, UNICEF, the Red Cross, etc. |
Наиболее очевидная возможность перевода набранного на местной основе персонала существует в таких оказывающих помощь организациях, как УВКБ, МПП, ЮНИСЕФ, Комитет Красного Креста и т.д. |
We have therefore always been thankful for the much-needed assistance our peoples have received from many sources, including international relief agencies, both governmental and non-governmental. |
Поэтому мы всегда были признательны за столь необходимую помощь, которую наши народы получали из многих источников, в том числе от международных гуманитарных учреждений, как правительственных, так и неправительственных. |
They also introduce the Legal Aid Association to the victims, and provide legal counselling and other appropriate relief measures that they deem necessary. |
Кроме того, они направляют пострадавших в Ассоциацию правовой помощи, консультируют их по юридическим вопросам и оказывают им другую необходимую помощь с учетом конкретной ситуации. |
President René Préval drew upon this authority one day later, enabling the Government to disburse $200 million in relief to hurricane victims. |
Президент Рене Преваль на следующий день использовал это полномочие, дав правительству возможность выделить 200 млн. долл. США на помощь пострадавшим от урагана. |
Yet, within its limited resources, UNRWA continues to provide tents, food and other relief for those devastated refugee families. |
Однако, в пределах своих ограниченных ресурсов, БАПОР продолжает предоставлять палатки, продовольствие и другую чрезвычайную помощь разоренным семьям беженцев. |
An effective global response mechanism would provide compensatory financing for at least part of the loss of export earnings and domestic revenues to cover costs incurred in relief, rehabilitation and recovery. |
Эффективный глобальный механизм реагирования обеспечивал бы определенное финансирование для компенсации по крайней мере части потерь экспортных поступлений и внутренних доходов в целях покрытия расходов на чрезвычайную помощь, ликвидационные и восстановительные работы. |
The Federal Government is especially concerned by the deteriorating humanitarian situation of refugees and of the Guinean population in areas where armed hostilities prevent international aid agencies from distributing relief supplies. |
Федеральное правительство особенно обеспокоено ухудшением гуманитарного положения беженцев и гвинейского населения в районах, где из-за вооруженных столкновений международные учреждения по оказанию помощи не в состоянии распределять чрезвычайную помощь. |
The pivotal point here is to link relief to development and, as stated by Secretary-General Kofi Annan, to create a second Green Revolution in Africa. |
Центральная задача здесь заключается в том, чтобы увязать чрезвычайную гуманитарную помощь с развитием и, как заявил Генеральный секретарь Кофи Аннан, осуществить в Африке вторую «зеленую революцию». |
In spite of those challenges, 14,700 international, national and local relief workers continue, wherever and whenever possible, to provide life-saving assistance. |
Несмотря на эти трудности, 14700 представителей международного, национального и местного гуманитарного персонала продолжают, где и когда это оказывается возможным, предоставлять спасительную помощь. |
We categorically condemn all those violent acts against relief workers in Darfur and support investigations to bring the perpetrators to justice. |
Мы категорически осуждаем все эти акты насилия в отношении работников, оказывающих в Дарфуре чрезвычайную помощь, и поддерживаем расследования, проводимые для того, чтобы предать преступников суду. |
A so-called humanitarian ceasefire, guaranteeing humanitarian assistance and relief workers' access to victims, is not sufficient. |
Так называемое прекращение огня по гуманитарным причинам, гарантирование гуманитарного доступа и доступа к пострадавшим персонала, оказывающего чрезвычайную помощь, являются недостаточными мерами. |
United Nations food relief agencies provide food assistance in combination with assistance in other areas so as to ensure people's long-term self-reliance in the procurement of food. |
Учреждения Организации Объединенных Наций по оказанию продовольственной помощи предоставляют продовольственную помощь в сочетании с помощью в других областях, с тем чтобы добиться самообеспеченности людей продовольствием в долгосрочной перспективе. |
The society assisted many disaster areas in Africa during this period by providing relief materials and First Aid services especially in Nigeria during the bomb explosions in Lagos. |
Общество оказывало помощь во многих районах бедствий в Африке в текущий период, предоставляя материалы на удовлетворение чрезвычайных нужд и услуги первой помощи, особенно в Нигерии после взрывов в Лагосе. |
BCPR receives increasing requests from country offices under service line 2, recovery, to assist in the preparation of strategic frameworks and recovery programmes that link relief to development. |
В Бюро по предупреждению кризисов и восстановлению поступает все больше заявок от представительств в странах в рамках направления деятельности 2, восстановление, на оказание помощи в подготовке стратегических рамок и программ восстановления, увязывающих чрезвычайную помощь с развитием. |
The World Food Programme (WFP) played a key role, coordinating relief logistics in the joint logistics cell established in INGC, in addition to food assistance. |
Мировая продовольственная программа (МПП) сыграла ключевую роль, координируя чрезвычайную материально-техническую деятельность в рамках совместной материально-технической группы, учрежденной в НИЛПСБ, а также оказывала продовольственную помощь. |
In one example, relief is not available automatically on recognition as provided by article 20, but rather upon application to the court. |
В одном из случаев судебная помощь предоставляется не автоматически после признания, как это предусматривается в статье 20, а после обращения с ходатайством в суд. |
In conflict situations, all parties must do their utmost to ensure full, safe and unimpeded access to humanitarian and relief agencies. |
В конфликтных ситуациях всем сторонам надлежит делать все возможное в целях обеспечения полного, безопасного и беспрепятственного доступа к населению персонала гуманитарных учреждений и учреждений, оказывающих чрезвычайную помощь. |