Firstly, the request for interim measures was formally correct, as it was demonstrated that local remedies would not afford the complainant effective relief, and because the expulsion decision was enforceable. |
Во-первых, просьба о принятии временных мер защиты является формально обоснованной, поскольку было доказано, что национальные средства правовой защиты не обеспечат заявителю эффективную помощь, а принятое решение о высылке подлежало исполнению. |
Even as Africa suffers from an AIDS pandemic, multinationals' demand for revenue under a rigid intellectual property rights regime, does not allow the provision of relief to needy HIV/AIDS patients and imposes on African countries an unnecessary and unbearable financial burden in this regard. |
Даже сейчас, когда Африка страдает от пандемии СПИДа, охраняемое строгим режимом прав интеллектуальной собственности стремление транснациональных компаний получать прибыли не позволяет оказывать помощь пораженным СПИДом и ВИЧ-инфицированным и накладывает на африканские страны в этой связи непомерное финансовое бремя, которое можно было бы избежать. |
The Humanitarian Assistance Coordination Unit has therefore continued active consultations with donors regarding the funding of various projects within the 1997 United Nations Inter-Agency Consolidated Appeal, which was designed to enable relief organizations to respond to emergency humanitarian situations. |
Поэтому Группа по координации гуманитарной помощи продолжила активные консультации с донорами по вопросу финансирования различных проектов в рамках совместного межучрежденческого призыва Организации Объединенных Наций об оказании чрезвычайной гуманитарной помощи 1997 года, который призван дать организациям, предоставляющим помощь, возможность откликаться на чрезвычайные гуманитарные ситуации. |
Assistance in designing targeted food-assistance schemes, food-security information systems and early warning, preparedness for and response to food emergencies, and agricultural rehabilitation linking relief to development were other essential areas of support. |
Другими важными областями поддержки является содействие в разработке адресных систем продовольственной помощи, информационных систем по вопросам продовольственной безопасности и раннего предупреждения, обеспечения готовности и мер реагирования в чрезвычайных ситуациях нехватки продовольствия, а также восстановления сельского хозяйства, увязывающего помощь с развитием. |
Progress on the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative remains unsatisfactory, given the fact that many heavily indebted countries are slow to secure the desired relief. |
Прогресс в области осуществления Инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью остается неудовлетворительным, учитывая тот факт, что многие страны с крупной задолженностью не так оперативно получают желательную помощь. |
The Court "endeavour[ed] to examine the claims in real time, so that it may grant effective relief or arrive at an agreed settlement." |
Суд «стремился рассмотреть эти заявления в безотлагательном порядке, с тем чтобы он мог оказать действенную помощь или добиться согласованного урегулирования». |
The Panel also considered that, in the majority of such cases, the compensation received was in the form of relief or general dislocation assistance payments from the claimants' Governments. |
Группа сделала также вывод о том, что в большинстве случаев полученная компенсация представляла собой выплаты на чрезвычайную помощь или общую помощь в связи с переменой места жительства, произведенные правительствами заявителей. |
That is why Ireland has consistently contributed to the relief of debt and why it will continue to do so, even though it does not itself hold any debt, all of its assistance being in grant form. |
Именно поэтому Ирландия последовательно вносит вклад в облегчение бремени задолженности, и поэтому она будет и впредь поступать так, хотя сама она не имеет никаких долгов, поскольку вся ее помощь поступает в виде грантов. |
International relief organizations operating in Angola remain concerned at the lack of access to vulnerable populations in some areas of the country, mostly owing to restrictions that are still being imposed on the movement of humanitarian staff. |
Действующие в Анголе международные организации, предоставляющие помощь, по-прежнему испытывают озабоченность в отношении отсутствия доступа к уязвимым группам населения в некоторых районах страны в основном вследствие ограничений, которые по-прежнему вводятся в отношении передвижений сотрудников гуманитарных организаций. |
The comparative advantage of UNDP in this area lies not in its ability to provide humanitarian aid and relief but in its long-term development presence and its ability to respond to multifaceted development challenges. |
Сравнительное преимущество ПРООН в этой области состоит не в ее способности оказывать гуманитарную и чрезвычайную помощь, а в ее долгосрочном участии в усилиях в области развития и ее способности реагировать на многоаспектные задачи в области развития. |
Victimized women are given support in the form of appropriate information (for example, brochures explaining criminal procedures and relief systems in plain language), pertinent information on the investigation process and the status of the suspect. |
Потерпевшим женщинам оказывается помощь, в частности, им предоставляется необходимая информация (например, брошюры, в которых простым языком объясняются уголовные процедуры и меры судебной защиты), сведения о ходе следствия и о подозреваемых. |
Pillar I, political affairs, comprises 103 positions, pillar II, relief, recovery and reconstruction 92 positions and the administrative and logistics component 377 positions. |
По основному компоненту I «Политические вопросы» испрашивается 103 должности, по основному компоненту II «Чрезвычайная помощь, подъем экономики и реконструкция» - 92 должности, а по компоненту «Административное и техническое обслуживание» - 377 должностей. |
New legislation had introduced a childcare allowance that would enable 150,000 children and their parents to live without social assistance benefits, and single parents would receive tax relief of 1,308 euros, which replaced the household allowance criticized by the Constitutional Court. |
Новое законодательство предусматривает пособия по уходу за детьми, что позволит 150000 детей и их родителям жить без получения пособий на социальную помощь, а родители-одиночки будут освобождены от налогов на сумму 1308 евро, что заменит пособие на семью, которое было подвергнуто критике со стороны Конституционного суда. |
Just as relief should be provided without distinction as to race, religion, nationality or political affiliation, neither should access to the needy be subject to political or military considerations. |
Чрезвычайная помощь должна предоставляться без различия по признаку расы, религии, национальной или политической принадлежности, аналогичным образом и доступ к нуждающимся не должен зависеть от политических или военных соображений. |
By virtue of the fact that the UNMIL mandate covers security, governance, relief and post-conflict recovery, the Special Representative of the Secretary-General and his Office have the lead role in all these sectors. |
В силу того, что мандат МООНЛ охватывает такие области деятельности, как обеспечение безопасности, управление, чрезвычайная помощь и постконфликтное восстановление, Специальный представитель Генерального секретаря и его канцелярия играют ведущую роль во всех этих видах деятельности. |
In addition, the important work of civil society relief organizations (such as the Red Cross and Red Crescent Societies), which can give immediate help on the spot to help defend SIDS against vulnerabilities and disasters, was mentioned. |
Кроме того, упоминалось о важной работе организаций гражданского общества, оказывающих помощь (таких, как Общества Красного Креста и Красного Полумесяца), которые могут предоставлять непосредственную помощь на местах в связи с содействием защите СИДС от опасностей и бедствий. |
Currently, donors report their allocations to the Development Assistance Committee of the Organisation for Economic Cooperation and Development, which understands humanitarian assistance to be "emergency and distress relief". |
В настоящее время доноры обязаны сообщать о направляемой ими помощи Комитету содействия развитию Организации экономического сотрудничества и развития, который рассматривает гуманитарную помощь как «помощь в случае чрезвычайных ситуаций и бедствий». |
January 2002, Afghanistan- WSPA was the only animal welfare organization to provide relief for the animals caught up in the conflict. |
январь 2002 года, Афганистан - ВОЗЖ являлось единственной организацией защиты животных, оказывавшей помощь животным, пострадавшим от конфликта. |
Its adoption with the Assembly's full support and consensus will be but one measure of hope and relief to the affected populations in Pakistan, letting them know that the world cares and that help is on its way. |
Его принятие при полной поддержке и консенсусе со стороны Ассамблеи станет для пострадавшего народа Пакистана символом надежды и облегчения, дав понять ему, что миру не безразлична его судьба и что помощь близка. |
We also applaud the Secretary-General for his personal leadership in responding quickly to the crisis, and we applaud the other international agencies working on the ground around the clock to provide rescue and relief and to support the flood-affected population. |
Мы приветствуем также личную руководящую роль Генерального секретаря в оперативном реагировании на возникший кризис и высоко оцениваем усилия других международных организаций, работающих круглосуточно на местах, осуществляя аварийно-спасательные работы и оказывая помощь и поддержку населению, пострадавшему от наводнений. |
The organization's name, "Tzu Chi", embodies its ideal: "Tzu" means "compassion" and "Chi" means "relief". |
В названии организации Тсу Чи заключается информация о ее целях: «Тсу» означает «сострадание», а «Чи» - «помощь». |
On the issue of compensation and the State party's submission that the government has provided the author with "immediate relief" of 200,000 Nepalese rupees, the author stated that it would not amount to "adequate" compensation required by the Committee. |
Что касается вопроса о компенсации и заявления государства-участника о том, что правительство предоставило автору "незамедлительную помощь" в размере 200000 непальских рупий, то автор указала, что эти деньги не будут "адекватной" компенсацией, которую потребовал обеспечить Комитет. |
In order to protect the sovereignty of the State accepting relief, the requirement of consent was added, while clearly stating that this condition: |
Чтобы защитить суверенитет государства, принимающего помощь, было добавлено требование о получении его согласия, но при этом четко говорилось, что это условие: |
Once a foreign proceeding is recognized as the "main" proceeding automatic relief follows, in the nature of stays of various enforcement actions that could otherwise be taken in the receiving court's jurisdiction. |
В случае признания иностранного производства "основным" судебная помощь предоставляется автоматически в виде моратория на различные исполнительные действия, которые в противном случае могли бы быть возбуждены в юрисдикции запрашиваемого суда. |
The court granted interim relief under the equivalent of arts. 19 and 21 of the Model Law, preventing any dealing with the property of the debtor adverse to the interests of the joint insolvency representatives and its creditors. |
Суд предоставил временную помощь согласно положениям, эквивалентным статьям 19 и 21 Типового закона, с целью предотвратить какие бы то ни было операции с имуществом должника в ущерб интересам совместных управляющих в деле о несостоятельности и кредиторов. |