| Over the years United Nations agencies with a relief role have saved countless lives. | За долгие годы учреждения Организации Объединенных Наций, оказывающие помощь, спасли большое число людей. |
| This issue of access for relief convoys and aircraft will be especially critical in Bosnia this winter. | Этот вопрос доступа к конвоям и самолетам, доставляющим чрезвычайную помощь, чрезвычайно важен в Боснии этой зимой. |
| As a result, relief workers expose their lives to great risk in their efforts to alleviate human suffering. | В результате, персонал, оказывающий гуманитарную помощь, подвергается большому риску в своих усилиях по облегчению страданий людей. |
| This necessitates the absolute neutrality of the relief donors. | Это требует абсолютной нейтральности доноров, предоставляющих помощь. |
| Questions were raised as to whether the relief provided in article 12 was of a permanent or a temporary nature. | Были подняты вопросы о том, носит ли судебная помощь, предусмотренная в статье 12, постоянный или временный характер. |
| It was considered important to establish a hierarchy among concurrent proceedings and to accord relief in accordance with that hierarchy. | Было сочтено важным установить иерархию параллельных производств и предоставлять судебную помощь в соответствии с этой иерархией. |
| The European Union believed that relief, rehabilitation and development must be closely linked in order to respond to refugee problems. | ЕС считает, что чрезвычайная помощь, реабилитация и развитие должны быть тесно увязаны между собой в контексте решения проблем беженцев. |
| It emphasizes that humanitarian assistance should be put in a development context, namely the continuum from relief to rehabilitation to development. | Она подчеркивает, что гуманитарная помощь должна оказываться в контексте развития, путем перехода от оказания помощи к реабилитации и затем к развитию. |
| The Government of Jordan, despite its limited resources, is compelled to provide assistance and relief worth approximately $300 million annually. | Правительство Иордании, несмотря на ограниченность своих ресурсов, вынуждено предоставлять им помощь на сумму приблизительно 300 млн. долл. США в год. |
| Internally displaced persons are now the largest category of beneficiaries of World Food Programme (WFP) relief aid. | Лица, перемещенные внутри страны, в настоящее время являются основной категорией, получающей помощь со стороны Мировой продовольственной программы (МПП). |
| We have championed the advancement of women and brought relief and shelter to refugees. | Мы выступаем за улучшение положения женщин и оказываем помощь и предоставляем кров беженцам. |
| The main difference seemed to him to be that the relief under article 15 was provisional. | Как ему представляется, основное отличие заключается в том, что судебная помощь, предусмотренная в статье 15, имеет временный характер. |
| It would prevent debtors from arguing that relief must be limited to that specified in the present law. | Оно лишит должников возможности выдвигать довод о том, что помощь должна ограничиваться лишь теми рамками, которые очерчены в настоящем законе. |
| In their approach to economic sanctions, States should consider humanitarian aspects and provide relief to vulnerable groups. | В рамках своего подхода в отношении экономических санкций государства должны рассматривать гуманитарные аспекты и оказывать помощь уязвимым группам. |
| Once the immediate threat is over, programmes can target reconstruction and relief directed at preventing a recurrence of the emergency. | По завершении оказания непосредственной помощи реализуемые программы могут быть нацелены на восстановление и помощь с целью предотвращения повторения чрезвычайных обстоятельств. |
| The relief that could be granted in the interim period was discretionary, similar to the reliefs after recognition set out in article 17. | Судебная помощь, которая может быть предоставлена в этот промежуточный период, является дискреционным средством, подобно судебной помощи после признания, предусмотренной в статье 17. |
| There had, however, been proposals in the Working Group to restrict relief before recognition. | Вместе с тем в Рабочей группе предлагалось ограничить судебную помощь до признания. |
| The relief would always be subject to local procedures. | Судебная помощь всегда будет регулироваться местными процедурами. |
| Efficient and automatic relief should be at the heart of the law. | В основе закона должна лежать эффективная и автоматическая судебная помощь. |
| The word used was "relief", the term employed in articles 15 and 17. | Используется термин судебная "помощь", который фигурирует в статьях 15 и 17. |
| Very often, the relief contemplated in paragraph (2) might not be available, but the foreign representative could request it. | Довольно часто судебная помощь, предусмотренная в пункте 2, может не предоставляться, однако иностранный представитель может обращаться с просьбой о ее предоставлении. |
| Humanitarian assistance provided included blankets, temporary shelters, water-purification tablets and other relief items. | Предоставленная гуманитарная помощь включала одеяла, временные убежища, таблетки для очистки воды и другие предметы помощи. |
| Persons in receipt of social assistance may apply for rent relief. | Получающие социальную помощь могут ходатайствовать о снижении арендной платы. |
| In response to reports of food shortages in northern Angola, various relief agencies have started humanitarian operations in that region. | В ответ на сообщения о нехватке продовольствия в северной части Анголы различные учреждения, оказывающие помощь, приступили к гуманитарным операциям в этом регионе. |
| As a result, populations in need, including 100,000 refugees from Sierra Leone, cannot be reached by relief organizations. | В результате оказывающие помощь организации не могут помочь нуждающемуся населению, в том числе 100000 беженцев из Сьерра-Леоне. |