| The appellate judge held that "recognition" ought to be distinguished from "relief". | По мнению суда, понятия "признание" и "судебная помощь" следует различать. |
| The Model Law specifies the type of relief available, particularly following recognition. | В Типовом законе оговаривается правовая помощь, которая может быть предоставлена, особенно после признания. |
| On a second appeal, the earlier decisions were overturned and relief was granted in favour of the Australian liquidators. | Однако при рассмотрении второй апелляционной жалобы ранее принятые решения были отменены и судебная помощь конкурсным управляющим из Австралии была предоставлена. |
| She encouraged Governments, donors and international agencies to devise durable solutions and ensure a continuum of aid between relief and recovery. | Оратор призывает правительства, доноров и международные учреждения стремиться к поиску долгосрочных решений и обеспечивать, чтобы помощь предоставлялась непрерывно - начиная с этапа оказания чрезвычайной помощи и заканчивая этапом восстановления. |
| WFP was able to deliver emergency food assistance and implement a protracted relief and recovery operation. | ВПП смогла оказать срочную продовольственную помощь и осуществить долгосрочную операцию по оказанию чрезвычайной помощи и восстановлению. |
| We provide economic relief to Ivorian rural villages through microcredit programmes and creating job opportunities. | Мы оказываем сельским жителям в Кот-д'Ивуаре также экономическую помощь, предоставляя микрокредиты и создавая новые рабочие места. |
| A special course entitled Child abuse: causes, consequences and relief. | На целевых курсах для классных руководителей, социальных педагогов, педагогов-психологов читался курс Жестокое отношение с ребенком, причины, последствия, помощь. |
| Securing access to welfare programmes, including housing, health-care, social security and public relief posed problems in many countries. | Обеспечение доступа к программам материальной помощи, включая жилищное обеспечение, медико-санитарное обслуживание, социальную защищенность и государственную помощь, во многих странах было сопряжено с трудностями. |
| He has furnished no evidence that it would be unreasonably prolonged or unlikely to bring effective relief in his particular case. | Он не предоставил никаких свидетельств того, что она будет неоправданно затянутой или вряд ли окажет эффективную помощь в его конкретном случае. |
| The dominant sectors were: reconstruction, relief and rehabilitation; government and civil society; health; and protection of the environment. | Основными секторами являлись: реконструкция; помощь и восстановление; правительство и гражданское общество; здравоохранение; и охрана окружающей среды. |
| First, there is a Special Support Group to provide for relief and coordination efforts at the federal level. | Во-первых, у нас действует Специальная группа поддержки, которая оказывает помощь и занимается координацией на федеральном уровне. |
| Such relief should be provided subject to its consent and for humanitarian purposes only, with no political strings attached. | Такая помощь должна предоставляться только с его согласия и преследовать исключительно гуманитарные цели и не должна связываться никакими политическими условиями. |
| It was not only short-term relief that was needed, but also a long-term strategy to improve conditions. | Необходима не только краткосрочная помощь, но и разработка долгосрочной стратегии, направленной на улучшение этих условий. |
| UNV volunteers provide immediate relief to over-stretched capacities of public institutions at national and local levels as well as longer-term capacity building assistance. | Добровольцы Организации Объединенных Наций предоставляют экстренную помощь работающим на пределе своих возможностей государственным учреждениям национального и местного уровней, а также оказывают содействие более долгосрочным мерам по укреплению потенциала. |
| Establishing National Human Rights Institutions enabled to investigate and grant appropriate relief for violations of minority rights by all State agencies. | Создание национальных правозащитных учреждений, полномочных проводить расследования и оказывать соответствующую помощь в связи с нарушениями прав меньшинств, совершаемыми теми или иными государственными ведомствами. |
| Such short-term relief, however, must be linked to long-term sustainability. | Такая краткосрочная чрезвычайная помощь должна быть все же увязана с долгосрочной устойчивостью. |
| Between January and May 2011, ICRC had provided relief to 2.85 million displaced persons from 30 countries. | В период с января по май 2011 года МККК предоставил чрезвычайную помощь 2,85 миллиона перемещенных лиц из 30 стран. |
| This is particularly true in large-scale catastrophes when relief is often provided by multiple actors, whether governmental or non-governmental, national or international. | Это особенно относится к крупномасштабным катастрофам, когда экстренная помощь часто предоставляется сразу несколькими субъектами: правительственными и неправительственными, национальными и международными. |
| Following the tsunami of 2004, the Government, declining international aid, had approved a relief package and rehabilitation programme. | После цунами, случившегося в 2004 году, правительство, отклонив предложенную международную помощь, утвердило комплекс мер по оказанию помощи и программу по реабилитации. |
| Nationally led efforts provided relief and recovery assistance from the outset, supplemented where necessary by international humanitarian actors. | В результате прилагаемых на национальном уровне усилий с самого начала оказывалась чрезвычайная помощь и помощь в восстановлении, которая, в случае необходимости, дополнялась помощью международных гуманитарных организаций. |
| Qatar also generously and systematically provided relief and bilateral assistance in response to disasters and emergencies beyond its contributions to various United Nations funds and programmes. | Катар также великодушно и систематически оказывает чрезвычайную и двухстороннюю помощь в случае стихийных бедствий и чрезвычайных ситуаций, помимо своих вкладов в различные фонды и программы Организации Объединенных Наций. |
| The volunteers were instrumental in coordinating communications among relief actors and provided expertise in reconstructing the infrastructure. | Добровольцы обеспечили эффективную координацию коммуникации между сторонами, оказывавшими гуманитарную помощь, и предоставили специалистов по восстановлению инфраструктуры. |
| Population in conflict affected areas also has to be protected by providing effective relief, rehabilitation and reconstruction services. | Население, проживающее в районах, охваченных конфликтом, также необходимо защищать, оказывая ему эффективную гуманитарную помощь и содействуя реабилитации и восстановлению. |
| The term "protection" certainly comprised both relief and assistance. | Понятие «защита», безусловно, включает чрезвычайную и иную помощь. |
| The voluntary commitment and cooperation of the Government would provide help and relief for vulnerable groups. | Добровольные обязательства и помощь со стороны правительства будут способствовать облегчению положения уязвимых групп населения. |