The appellate judge held that "recognition" ought to be distinguished from "relief". |
По мнению суда, понятия "признание" и "судебная помощь" следует различать. |
The Model Law specifies the type of relief available, particularly following recognition. |
В Типовом законе оговаривается правовая помощь, которая может быть предоставлена, особенно после признания. |
On a second appeal, the earlier decisions were overturned and relief was granted in favour of the Australian liquidators. |
Однако при рассмотрении второй апелляционной жалобы ранее принятые решения были отменены и судебная помощь конкурсным управляющим из Австралии была предоставлена. |
She encouraged Governments, donors and international agencies to devise durable solutions and ensure a continuum of aid between relief and recovery. |
Оратор призывает правительства, доноров и международные учреждения стремиться к поиску долгосрочных решений и обеспечивать, чтобы помощь предоставлялась непрерывно - начиная с этапа оказания чрезвычайной помощи и заканчивая этапом восстановления. |
WFP was able to deliver emergency food assistance and implement a protracted relief and recovery operation. |
ВПП смогла оказать срочную продовольственную помощь и осуществить долгосрочную операцию по оказанию чрезвычайной помощи и восстановлению. |
We provide economic relief to Ivorian rural villages through microcredit programmes and creating job opportunities. |
Мы оказываем сельским жителям в Кот-д'Ивуаре также экономическую помощь, предоставляя микрокредиты и создавая новые рабочие места. |
A special course entitled Child abuse: causes, consequences and relief. |
На целевых курсах для классных руководителей, социальных педагогов, педагогов-психологов читался курс Жестокое отношение с ребенком, причины, последствия, помощь. |
Securing access to welfare programmes, including housing, health-care, social security and public relief posed problems in many countries. |
Обеспечение доступа к программам материальной помощи, включая жилищное обеспечение, медико-санитарное обслуживание, социальную защищенность и государственную помощь, во многих странах было сопряжено с трудностями. |
He has furnished no evidence that it would be unreasonably prolonged or unlikely to bring effective relief in his particular case. |
Он не предоставил никаких свидетельств того, что она будет неоправданно затянутой или вряд ли окажет эффективную помощь в его конкретном случае. |
The dominant sectors were: reconstruction, relief and rehabilitation; government and civil society; health; and protection of the environment. |
Основными секторами являлись: реконструкция; помощь и восстановление; правительство и гражданское общество; здравоохранение; и охрана окружающей среды. |
First, there is a Special Support Group to provide for relief and coordination efforts at the federal level. |
Во-первых, у нас действует Специальная группа поддержки, которая оказывает помощь и занимается координацией на федеральном уровне. |
Such relief should be provided subject to its consent and for humanitarian purposes only, with no political strings attached. |
Такая помощь должна предоставляться только с его согласия и преследовать исключительно гуманитарные цели и не должна связываться никакими политическими условиями. |
It was not only short-term relief that was needed, but also a long-term strategy to improve conditions. |
Необходима не только краткосрочная помощь, но и разработка долгосрочной стратегии, направленной на улучшение этих условий. |
UNV volunteers provide immediate relief to over-stretched capacities of public institutions at national and local levels as well as longer-term capacity building assistance. |
Добровольцы Организации Объединенных Наций предоставляют экстренную помощь работающим на пределе своих возможностей государственным учреждениям национального и местного уровней, а также оказывают содействие более долгосрочным мерам по укреплению потенциала. |
Establishing National Human Rights Institutions enabled to investigate and grant appropriate relief for violations of minority rights by all State agencies. |
Создание национальных правозащитных учреждений, полномочных проводить расследования и оказывать соответствующую помощь в связи с нарушениями прав меньшинств, совершаемыми теми или иными государственными ведомствами. |
Such short-term relief, however, must be linked to long-term sustainability. |
Такая краткосрочная чрезвычайная помощь должна быть все же увязана с долгосрочной устойчивостью. |
Between January and May 2011, ICRC had provided relief to 2.85 million displaced persons from 30 countries. |
В период с января по май 2011 года МККК предоставил чрезвычайную помощь 2,85 миллиона перемещенных лиц из 30 стран. |
This is particularly true in large-scale catastrophes when relief is often provided by multiple actors, whether governmental or non-governmental, national or international. |
Это особенно относится к крупномасштабным катастрофам, когда экстренная помощь часто предоставляется сразу несколькими субъектами: правительственными и неправительственными, национальными и международными. |
Following the tsunami of 2004, the Government, declining international aid, had approved a relief package and rehabilitation programme. |
После цунами, случившегося в 2004 году, правительство, отклонив предложенную международную помощь, утвердило комплекс мер по оказанию помощи и программу по реабилитации. |
Nationally led efforts provided relief and recovery assistance from the outset, supplemented where necessary by international humanitarian actors. |
В результате прилагаемых на национальном уровне усилий с самого начала оказывалась чрезвычайная помощь и помощь в восстановлении, которая, в случае необходимости, дополнялась помощью международных гуманитарных организаций. |
Qatar also generously and systematically provided relief and bilateral assistance in response to disasters and emergencies beyond its contributions to various United Nations funds and programmes. |
Катар также великодушно и систематически оказывает чрезвычайную и двухстороннюю помощь в случае стихийных бедствий и чрезвычайных ситуаций, помимо своих вкладов в различные фонды и программы Организации Объединенных Наций. |
The volunteers were instrumental in coordinating communications among relief actors and provided expertise in reconstructing the infrastructure. |
Добровольцы обеспечили эффективную координацию коммуникации между сторонами, оказывавшими гуманитарную помощь, и предоставили специалистов по восстановлению инфраструктуры. |
Population in conflict affected areas also has to be protected by providing effective relief, rehabilitation and reconstruction services. |
Население, проживающее в районах, охваченных конфликтом, также необходимо защищать, оказывая ему эффективную гуманитарную помощь и содействуя реабилитации и восстановлению. |
The term "protection" certainly comprised both relief and assistance. |
Понятие «защита», безусловно, включает чрезвычайную и иную помощь. |
The voluntary commitment and cooperation of the Government would provide help and relief for vulnerable groups. |
Добровольные обязательства и помощь со стороны правительства будут способствовать облегчению положения уязвимых групп населения. |