(b) Any relief that has already been granted to the foreign proceeding must be reviewed and modified or terminated to ensure consistency with the local proceeding; |
Ь) любая помощь, уже предоставленная иностранному производству, должна быть вновь рассмотрена и изменена или прекращена для обеспечения согласованности с местным производством; |
The immediate priorities continue to be medical assistance, water, sanitation, food and shelter, as well as fuel and transportation equipment to support the relief operation. |
Непосредственными приоритетами по-прежнему являются медицинская помощь, питьевая вода, водопровод и канализация, продукты и кров, а также топливо и транспортное оборудование для поддержки операций по оказанию помощи. |
By contrast, there were no agreed systematic or coordinated international mechanisms to assist countries facing repeated disasters due to the global environmental crisis and only ad hoc, short-term, and insufficient relief. |
При этом отсутствуют согласованные международные механизмы для систематического оказания или координации помощи странам, сталкивающимся с периодическими бедствиями в результате глобального экологического кризиса: оказываемая помощь носит разовый, краткосрочный и недостаточный характер. |
The Council heard a briefing by the Assistant Secretary-General for Humanitarian Affairs, Catherine Bragg, who described the humanitarian developments in Darfur following the expulsion of relief groups, and urged the Government of the Sudan to reverse its decision. |
Совет заслушал брифинг помощника Генерального секретаря по гуманитарным вопросам Кэтрин Брэгг, которая рассказала о гуманитарной ситуации, сложившейся в Дарфуре, после того как из него были высланы группы, оказывавшие гуманитарную помощь, и настоятельно призвала правительство Судана отменить свое решение. |
We appeal to donor countries that have provided support to the people and Government of Haiti to continue to do so and to provide relief in all areas. |
Мы призываем те страны-доноры, которые оказывают народу и правительству Гаити поддержку, и впредь делать это и предоставлять им чрезвычайную помощь во всех областях. |
The complexity of making decisions about so diverse a set of problems is compounded by the fact that a large number of well-resourced external actors are providing relief, public services, security and budgetary support. |
Сложность принятия решений по такому многообразному набору проблем усугубляется тем, что большое число обладающих богатыми ресурсами внешних субъектов обеспечивают чрезвычайную помощь, государственные услуги, безопасность и бюджетную поддержку. |
The European Union had at its disposal two main instruments, namely humanitarian assistance and civil protection, to ensure rapid and effective delivery of relief to people faced with the immediate consequences of disasters. |
Европейский союз имеет в своем распоряжении два основных инструмента, а именно гуманитарную помощь и защиту гражданского населения, чтобы обеспечивать оперативное и эффективное оказание помощи людям, переживающим непосредственные последствия бедствий. |
Other mechanisms such as official development assistance were in place, moreover, for the provision of relief - which was a basic moral obligation - to those in need. |
Кроме того, имеются другие механизмы, такие как официальная помощь в целях развития, для оказания помощи нуждающимся, что является одним из главных моральных обязательств. |
In this case not only the need of the population but also the nature of the relief action is taken into account with regard to the obligation to consent to humanitarian assistance. |
В этом случае в отношении обязательства согласиться на международную помощь учитываются не только потребности населения, но и характер операций по оказанию помощи. |
Article 19(4) emphasizes that any relief granted in favour of a foreign non-main proceeding must be consistent (or should not interfere) with the foreign main proceeding. |
В статье 19 (4) подчеркивается, что любая судебная помощь, предоставленная иностранному неосновному производству, должна согласовываться с иностранным основным производством (или не препятствовать ему). |
While relief under articles 19 and 21 is discretionary, the effects provided by article 20 are not; they flow automatically from recognition of the foreign main proceeding. |
Хотя судебная помощь согласно статьям 19 и 21 носит дискреционный характер, последствия, предусмотренные статьей 20, такого характера не имеют: они автоматически вытекают из признания основного иностранного производства. |
However, different policy choices may be open to a court in deciding whether and, if so, to what extent relief should be granted. |
В то же время при принятии решения о том, предоставлять ли - и в каком объеме предоставлять - подобную помощь, в распоряжении судов могут иметься различные альтернативные принципиальные подходы. |
The G-77 and China believe that humanitarian assistance should not only provide relief but also contribute to rebuilding the social fabric of affected populations, and that its sustainability after an emergency should be ensured. |
Группа 77 и Китая считает, что гуманитарную помощь следует оказывать с целью не только облегчения тяжелого положения пострадавшего населения, но и содействия восстановлению его социальной структуры и обеспечения ее устойчивости после преодоления чрезвычайной ситуации. |
We join the global community in urging the Libyan authorities to urgently take all measures necessary to end the misery of the innocent Libyans, to provide them relief and to create and ensure conditions conducive to a democratic political process. |
Мы присоединяемся к мировому сообществу и настоятельно призываем ливийские власти незамедлительно принять все необходимые меры, с тем чтобы положить конец страданиям ни в чем не повинных ливийских граждан, предоставить им чрезвычайную помощь, а также создать и обеспечить условия, благоприятствующие демократическому политическому процессу. |
The gradual evolution of the floods, which had still been causing new devastation and swallowing up whole villages seven weeks into the response, challenged the humanitarian community's ability to respond with rescue, relief and early recovery activities simultaneously in different parts of the country. |
Динамика разразившегося наводнения, которое через семь недель после начала операции по реагированию все еще наносило новый урон и разрушало целые деревни, поставила под вопрос способность гуманитарного сообщества одновременно осуществлять спасательные работы, оказывать чрезвычайную помощь и обеспечивать первичное восстановление в различных частях страны. |
Emergency food distribution will continue in the four districts of Sindh and the one in Balochistan where relief is still required. |
Распределение чрезвычайной продовольственной помощи будет продолжаться в четырех областях провинции Синд и одной области провинции Белуджистан, где по-прежнему требуется помощь. |
In the short-term, it is imperative to ensure that women, children and men who are forced to abandon their homes by armed conflict, human rights abuses and natural disasters are provided with the relief that they need to survive. |
В краткосрочной перспективе необходимо обеспечить, чтобы женщинам, детям и мужчинам, которые вынуждены покинуть свои дома из-за вооруженного конфликта, нарушений прав человека и стихийных бедствий, предоставлялась помощь, необходимая для выживания. |
It is a means to an end: access to those whose essential needs are to be met providing at the same time a condition for the safety of those who bring relief. |
Это - средство для достижения цели: доступа к тем, чьи основные потребности должны быть удовлетворены, одновременно с обеспечением условий безопасности для тех, кто оказывает помощь. |
The Federation provided humanitarian medical relief in disaster-stricken areas in Bangladesh, Indonesia, Pakistan, Sri Lanka and Darfur, Sudan, by sending medical teams and supplies and caring for orphans. |
Федерация оказывала гуманитарную медицинскую помощь пострадавшим от стихийных бедствий районам в Бангладеш, Индонезии, Пакистане, Шри-Ланке и Дарфуре (Судан), направляя бригады врачей, поставляя медикаменты и заботясь о сиротах. |
Emphasizing the State party's primary responsibility to provide protection and relief to all children affected by armed conflict on its territory, the Committee recommends that the State party: |
Подчеркивая первейшую обязанность государства-участника обеспечивать защиту и помощь всем детям, затронутым вооруженным конфликтом на его территории, Комитет рекомендует государству-участнику: |
Holistic Opportunities for Personal Empowerment (HOPE) - this programme seeks to increase food safety of households, the absorption of a segment of unskilled persons into the labour market, the provision of basic skill training and relief to households via education, health and nutrition exercises. |
Программа всеобъемлющих возможностей для развития личности (ХОУП) направлена на повышение продовольственной безопасности домашних хозяйств, подключение неквалифицированных лиц к рынку труда, обучение базовым профессиональным навыкам и помощь домашним хозяйствам посредством мероприятий в области образования, здравоохранения и питания. |
Such an approach implied that persons affected by natural disasters were entitled to request international relief, a position that contravened the principles of State sovereignty and non-interference in the internal affairs of States. |
Такой подход подразумевает, что лица, пострадавшие от стихийного бедствия, имеют право запросить международную помощь, а эта позиция противоречит принципам государственного суверенитета государства и невмешательства во внутренние дела государств. |
The Convention thus imposes an obligation (limited by the reference to the State's national law) to grant the necessary privileges, immunities and facilities to those who provide assistance relief. |
Тем самым Конвенция налагает обязанность (оговаривая ее отсылкой к внутригосударственному законодательству) предоставлять необходимые привилегии, иммунитеты и льготы тем, кто оказывает экстренную помощь. |
The second sentence, concerning the State's right to reject assistance, is a helpful one, but it is language that may be more usefully considered in a subsequent report by the Special Rapporteur dealing directly with offers and acceptance of relief. |
Второе предложение, касающееся права государства отклонять помощь, является полезным, однако эту формулировку, пожалуй, было бы полезнее рассмотреть в последующем докладе Специального докладчика, касающемся непосредственно предложений о помощи и принятия помощи. |
It has undertaken several projects in the 30 years since its formation, in partnership with regional members and local agencies, in areas such as relief, economic development, education, health care and water and sanitation. |
За 30 лет с момента своего создания она осуществила ряд проектов в партнерстве со своими региональными членами и местными органами в таких областях, как чрезвычайная помощь, экономическое развитие, образование, здравоохранение, водопровод и канализация. |