Even as long-term solutions were sought, immediate relief was clearly needed for countries with limited capacity to respond. |
Даже в условиях поиска долгосрочных решений необходимо оказывать срочную помощь странам, имеющим ограниченные возможности реагирования. |
The Government and the Red Cross had provided relief services and resettlement assistance for those displaced by the conflict. |
Правительство и Красный Крест предоставили экстренную помощь и содействие в переселении тех, кто был перемещен в результате конфликта. |
Relief granted on debt under International Development Association lending would be offset by the pledges of member States to increase contributions in an amount equal to relief granted. |
Помощь по облегчению задолженности, предоставляемая по линии кредитования из Международной ассоциации развития, будет компенсироваться принятием государствами-членами обязательств по увеличению взносов в объеме, равном размеру предоставляемой помощи. |
[Keywords: relief - upon request; relief - modification] |
[ключевые слова: судебная помощь - оказываемая по запросу; судебная помощь - ее изменение] |
They also make it difficult for relief agencies to carry out their work in safety, because they attempt to control the agencies' activities in the camps and prevent relief supplies from reaching those in need. |
Из-за них учреждениям по оказанию чрезвычайной помощи трудно выполнять свою работу в условиях безопасности, поскольку эти элементы пытаются поставить под контроль деятельность таких учреждений в лагерях и препятствуют тому, чтобы помощь попадала к тем, кто в ней нуждается. |
The record of the rebels bears witness to their aggression against the train carrying relief supplies, when they looted more than 880 tons, in addition to looting 1,350 tons of relief supplies from the barges in 1994. |
Деяния повстанцев свидетельствуют об их агрессии против поездов, перевозивших помощь, они разграбили более чем 880 тонн грузов в дополнение к тому, что 1350 тонн помощи было разграблено с барж в 1994 году. |
In many instances relief is provided in tandem with rehabilitation assistance: some rehabilitation and development projects, such as water, health care and sanitation, and even the provision of electricity, are essential during the relief phase. |
Нередко чрезвычайная помощь сопровождается оказанием помощи в целях восстановления: некоторые проекты, связанные с восстановлением и развитием, например в области водоснабжения, здравоохранения, санитарии и даже электроснабжения, имеют важное значение на этапе оказания чрезвычайной помощи. |
The relief provided by the international community to the people of the former Yugoslavia, devastated by tragic events, had proved insufficient, in particular because of the unacceptable obstacles placed in the way of the relief effort by the parties to the conflict. |
Помощь, оказанная международным сообществом населению бывшей Югославии, переживающему трагические события, была недостаточной, особенно в связи с неприемлемыми препятствиями, созданными сторонами в конфликте для осуществления деятельности по оказанию помощи. |
After consideration of the views expressed, it was agreed that detailed provisions on provisional relief, including provisional relief sought by interim representatives did not belong in article 6 and should be dealt with in the context of article 12. |
После обсуждения высказанных мнений было принято решение о том, что подробные положения о временной судебной помощи, включая временную судебную помощь, о которой ходатайствует временный представитель, должны содержаться не в статье 6, и что эти вопросы следует урегулировать в контексте статьи 12. |
The question was raised whether the words "relief granted or requested" meant that paragraph (5) offered an avenue for preventing the entry into effect of automatic relief under paragraph (2)(a). |
Был задан вопрос о том, означают ли слова "предоставленная или испрашиваемая помощь", что пункт 5 позволяет воспрепятствовать вступлению в силу автоматической судебной помощи в соответствии с пунктом 2(а). |
The following possible redraft of the provision was offered for consideration at the next session of the Working Group: "A court granting relief to the foreign representative may subject such relief to any conditions it considers appropriate". |
На следующей сессии Рабочей группы было предложено рассмотреть это положение примерно в следующей возможной редакции: "Суд, принимающий решение о предоставлении судебной помощи иностранному представителю, может обусловить такую помощь любыми условиями, которые он сочтет целесообразными". |
Mr. DOMANICZKY LANIK (Observer for Paraguay) said that it would be useful to amend article 15 to make it clear that the relief referred to was urgent relief. |
Г-н ДОМАНИЦКИ ЛАНИК (наблюдатель от Парагвая) говорит, что было бы полезным внести изменение в статью 15 с целью уточнить, что упомянутая в ней судебная помощь имеет неотложный характер. |
Finally, he could not support the addition suggested by the representative of Italy at the previous meeting to qualify relief as within the limits of local provisional relief; that would in effect be going back to the original Italian proposal. |
Наконец, он не может поддержать предложенное представителем Италии на предыдущем заседании добавление, квалифицирующее судебную помощь как предоставляемую в пределах местной временной судебной помощи; по существу это означало бы возврат к первоначальному предложению Италии. |
The assets were not supervised under the foreign proceeding at the time when relief was requested, but would be if the relief was granted, and the court in the enacting State would decide if that was justified under local law. |
На момент обращения за судебной помощью активы не находятся под надзором в рамках иностранного производства, но будут находиться, если судебная помощь предоставлена, и суд в принимающем типовые положения государстве будет решать, обоснованно ли это в соответствии с местным законодательством. |
Paragraph (3) established the principle that, after the relief had been granted under article 15 or article 17, the affected person might approach the court and request termination or modification of the relief. |
В пункте З устанавливается принцип, согласно которому после предоставления судебной помощи в соответствии со статьями 15 или 17 затрагиваемое лицо может обратиться к суду с просьбой прекратить или изменить такую судебную помощь. |
However, there might be unusual circumstances requiring a modification of the relief normally granted, or a change of circumstances making the relief no longer appropriate. |
Однако могут возникнуть необычные обстоятельства, требующие изменения обычно предоставляемой судебной помощи, или могут измениться сами обстоятельства, в результате чего судебная помощь будет уже неуместна. |
The court was required to review any relief granted under articles 15, 16 or 17 and must modify or terminate such relief if necessary. |
Суд должен пересмотреть любую судебную помощь, предоставленную на основании статей 15, 16 и 17, и, в случае необходимости, изменить или прекратить такую судебную помощь. |
Under subparagraph (b), if a foreign main proceeding was recognized following an application for recognition of a foreign non-main proceeding, the court must review relief granted under articles 15 or 17 and terminate or modify the relief where necessary. |
В соответствии с подпунктом (Ь), если иностранное основное производство признается после направления ходатайства о признании иностранного неосновного производства, то суд должен пересмотреть судебную помощь, предоставляемую на основании статей 15 или 17, и, в случае необходимости, прекратить или изменить эту судебную помощь. |
It's a medical relief organization, nongovernmental. |
Это организация, оказывающая медицинскую помощь, неправительственная. |
Benny Hinn Ministries donated $100,000 for relief supplies for Hurricane Katrina victims in 2005, and $250,000 to the tsunami relief effort in 2007. |
Служение Бенни Хинна пожертвовало $ 100000 на гуманитарную помощь для жертв урагана "Катрина" в 2007 году, и $ 250000 для жертв, пострадавших от цунами в 2005 году. |
On three occasions, interim relief was provided for complainants during the period between the finding of the prima facie case and the outcome of the investigation. |
В трех случаях подателям жалоб была оказана временная помощь в период между установлением наличия достаточных оснований и завершением расследования. |
I was deeply moved by the victims' struggle to rebuild their lives, and by their cries for relief and justice. |
Меня глубоко потрясли та борьба, которую потерпевшие ведут для возвращения к нормальной жизни, и их слезные просьбы оказать им помощь и восстановить справедливость. |
Volunteers from government, business and non-governmental groups from around the world contributed relief and recovery assistance to the Japanese disaster. |
Добровольцы, представляющие правительства, коммерческие круги и неправительственные группы всего мира оказывали неотложную помощь и помощь в восстановлении после стихийного бедствия в Японии. |
During the reporting period, WFP assisted 1.3 million beneficiaries through a combination of nutrition, relief, livelihood and social safety net programmes. |
За отчетный период ВПП, сочетая программы в таких областях, как питание, экстренная помощь, жизнеобеспечение и социальная защищенность, охватила 1,3 млн. человек. |
UNRWA is committed to providing relief support to the displaced families until full reconstruction is completed, provided funding is made available by donors. |
БАПОР исходит из того, что в случае поступления средств от доноров перемещенные семьи будут получать чрезвычайную помощь вплоть до полного восстановления лагеря. |