A proposal to replace "unlikely to bring effective relief" by "unlikely to provide effective reparation" was not supported by most delegations, as it departed from the wording used in other instruments. |
Большинство делегаций не поддержало предложение заменить слова "вряд ли окажет действенную помощь" словами "вряд ли обеспечит эффективное восстановление в правах", поскольку предлагаемая формулировка не соответствует формулировкам, используемым в других международно-правовых документах. |
Following Hurricane Paloma, a category 4 hurricane that damaged up to 90 to 95 per cent of homes and buildings in November 2008, residents of the damaged islands received financial relief from the private sector, which joined forces with the Government to provide monetary help. |
После урагана «Палома» четвертой категории в ноябре 2008 года, в результате которого, по оценкам, было разрушено 90 - 95 процентов домов и зданий, жители пострадавших островов получили финансовую помощь от частного сектора, который присоединился к усилиям правительства по оказанию денежной помощи. |
While preventing displacement due to natural disasters should be a priority for the humanitarian community, it was essential to provide immediate relief and care to the displaced and their host communities and to work towards early recovery when displacement did occur. |
Несмотря на то что приоритетной задачей гуманитарных организаций должно быть предотвращение перемещения населения, вызываемого стихийными бедствиями, существенно важно предоставлять срочную помощь и содействие перемещенным лицам и принимающим их общинам, а также предпринимать меры к скорейшей ликвидации последствий стихийных бедствий, когда перемещение населения уже происходит. |
Moreover, the admissibility of a communication should be considered in the light of the best interest of the child, waiving the requirement for the exhaustion of all available domestic remedies when the application of such remedies would be unreasonably prolonged or unlikely to bring effective relief. |
Кроме того, вопрос о доступности сообщения следует рассматривать в свете наилучших интересов ребенка, отказываясь при этом от требования относительно исчерпания всех имеющихся внутренних средств судебной защиты в тех случаях, когда применение подобных средств будет неразумно долгим или вряд ли обеспечит эффективную помощь. |
(a) Interim (urgent) relief that can be sought at any time after the application to recognize a foreign proceeding has been made; |
а) временная (срочная) судебная помощь, ходатайствовать о предоставлении которой можно в любой момент после подачи заявления о признании иностранного производства; |
The judge indicated that the relief granted was without prejudice to the creditors' rights, if any, to assert in the Danish bankruptcy court their rights to the previously garnished funds. |
Судья указал, что предоставленная помощь не наносит ущерба правам кредиторов, если таковые имеются, на защиту в датском суде по делам о банкротстве своих прав на средства, на которые был ранее наложен арест. |
(a) That relief granted to a foreign non-main proceeding should be limited to assets that are to be administered in that non-main proceeding, and; |
а) судебная помощь, предоставляемая неосновному иностранному производству, должна ограничиваться активами, которые подлежат управлению в рамках этого неосновного производства; и |
The court further held that the debtors, as foreign insurance companies, would have been ineligible to apply for insolvency proceedings under United States law, but would have been eligible for relief under for Chapter 15. |
Суд также постановил, что должники, будучи иностранными страховыми компаниями, не могли бы ходатайствовать об открытии производства по делу о несостоятельности по законодательству Соединенных Штатов, но могли бы получить судебную помощь в соответствии с главой 15. |
While many actions have been taken to make these efforts more effective and efficient, there is still much that needs to be done to better complement the efforts of the international relief community with those of international militaries. |
Несмотря на ряд мер, принятых с целью сделать эти усилия более действенными и эффективными, многое еще предстоит сделать для совершенствования методов, позволяющих международным воинским контингентам дополнять усилия международного сообщества, оказывающего чрезвычайную помощь. |
It was also noted that article 17 of the Model Law laid down the procedure for recognition, separated from whether and what relief would be accorded, pursuant to articles 19 and 21 of the Model Law. |
Было также отмечено, что в статье 17 Типового закона предусмотрен порядок признания, тогда как вопросы о том, будет ли и какая судебная помощь будет предоставлена, отдельно рассматриваются в статьях 19 и 21. |
However, in practice, there were many factors which impeded access to humanitarian assistance, such as the inability to provide security to relief workers in situations of armed conflict, or the fear that the assistance would be diverted for military purposes. |
На практике, однако, существует множество факторов, препятствующих доступу к гуманитарной помощи, как, например, неспособность обеспечить безопасность лиц, занимающихся оказанием помощи, в случаях вооруженного конфликта или опасение, что помощь может быть использована в военных целях. |
Why should we allow these practices to derail focused international assistance that could be used for development and State-building rather than for relief and crisis management? |
Почему мы допускаем, чтобы эта практика подрывала адресную международную помощь, которую можно было бы направить на цели развития и государственного строительства, а не на оказание чрезвычайной помощи и урегулирование кризиса? |
A distinction may be drawn between the safety and security of United Nations and associated personnel, and that of other categories of relief personnel. |
Можно провести различие между защитой и безопасностью, с одной стороны, персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, а с другой - защитой и безопасностью иных категорий персонала, оказывающего помощь. |
Thirdly, with regard to debt burdens and the low level of coverage of current debt-relief initiatives, the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative has provided relief to only a few countries. |
В-третьих, что касается долгового бремени и низкого уровня охвата нынешними инициативами по его облегчению, то по линии Инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью помощь получили только несколько стран. |
In addition, social safety nets such as cash transfer health assistance, drought relief programmes, food assistance and provision of agricultural input assistance have been put in place. |
Кроме того, были предусмотрены такие системы социальной защиты, как денежные трансферты для оплаты услуг медицинской помощи, программы на случай засухи, продовольственная помощь и помощь в виде факторов сельскохозяйственного производства. |
Countries in this situation require a distinct policy response, which UN-Habitat describes as sustainable relief and recovery (see box 11 below); |
Страны, оказавшиеся в таком положении, требуют четкой политической реакции, которую ООН-Хабитат классифицирует как помощь и восстановление с учетом соображений устойчивости (см. вставку 11 ниже); |
In situations of armed conflict, it would mean that the Government troops must not destroy productive resources and must not block, delay or divert relief food supplies to civilian populations. |
В условиях вооруженного конфликта это обязательство означало бы, что правительственные войска не имеют права уничтожать производительные ресурсы и не имеют права блокировать, задерживать или отвлекать на другие цели продовольственную помощь, направляемую гражданскому населению. |
It is worth recalling that orders of chivalry, such as the Knights of Malta, better known as the Order of Saint John, founded in 1080, provided relief to those in need, including those affected by disasters. |
Следует напомнить, что рыцарские ордена, такие как Мальтийский орден, больше известный как Орден св. Иоанна, основанный в 1080 году, оказывали помощь нуждающимся, в том числе пострадавшим от бедствий. |
A basic social security system is put in place comprising social insurance, social relief and social welfare giving priority to the people in the countryside and to vulnerable groups. |
Создана базовая система социального обеспечения, включающая социальное страхование, социальную помощь и социальные гарантии, в рамках которой первоочередное внимание уделяется жителям сельских районов и уязвимым группам населения. |
4.13 The State party maintains that the complainants have not exhausted the domestic remedies available to them and have not demonstrated that such remedies would be unreasonably prolonged or unlikely to bring effective relief. |
4.13 По мнению государства-участника, заявители не исчерпали имевшихся у них внутренних средств правовой защиты и не доказали, что использование этих средств превысило бы разумные сроки или что применение этих средств вряд ли оказало бы им эффективную помощь. |
Additional discretionary relief is available in respect of "main" proceedings and relief of the same character may be given in a proceeding that is recognized as "non-main"; |
В рамках "основного" производства по усмотрению суда может быть предоставлена дополнительная помощь; аналогичная помощь может быть также оказана и в рамках производства, признанного "неосновным"; |
These improvements were highlighted by the ability of agencies to provide relief even in conflict zones during the military operations in Basra and Sadr City during March/April 2008 and subsequent security operations in Mosul, Missan and Diyala. |
Об этих улучшениях свидетельствовала способность учреждений оказывать чрезвычайную помощь даже в зонах конфликта в ходе военных операций в Басре и Садр-Сити в марте/ апреле 2008 года и последующих операций по обеспечению безопасности в Мосуле, Миссане и Диале. |
It recommended that the draft guiding principles reflect the idea that international aid should not have the character of temporary relief but of economic and technical support aiming at the economic independence of poor countries. |
Фонд рекомендовал отразить в проекте руководящих принципов идею, что международная помощь не должна носить характера временной помощи, а служить мерой экономической и технической поддержки, направленной на достижение бедными странами экономической независимости. |
Furthermore, needy and destitute families are given social aid, unemployed heads of households with insufficient resources are eligible for unemployment hardship relief and all students, elderly persons and disabled persons are entitled to unlimited free public transport. |
Кроме того, нуждающимся и малоимущим семьям предоставляется социальная помощь, безработные главы домохозяйств, не имеющие достаточных средств, имеют право на получение пособий по безработице, а все студенты, престарелые и инвалиды имеют право на неограниченное бесплатное пользование общественным транспортом. |
We urge our development partners to enhance their assistance for peace-building and for rehabilitation, reconstruction and rebuilding economic infrastructure in these countries, and for their smooth transition from relief to development. |
Мы настоятельно призываем наших партнеров по развитию активизировать помощь в целях миростроительства и восстановления, реконструкции и воссоздания экономической инфраструктуры в этих странах, а также их плавного перехода от помощи к развитию. |