Meanwhile, limited programme activities, more in the nature of relief and complementing United Nations humanitarian assistance, are coordinated mainly from outside the country on a year-to-year emergency perspective. |
Немногие программные мероприятия, преимущественно касающиеся оказания срочной помощи или дополняющие собой гуманитарную помощь Организации Объединенных Наций, координируются, главным образом, за пределами страны на годовой чрезвычайной основе. |
The UNICEF base at Lokichokio, Kenya, provided logistics and supply support to some 30 international non-governmental organizations that provide relief and rehabilitation programmes for a target population of some 1.7 million people in southern Sudan. |
База ЮНИСЕФ в Локичокио, Кения, обеспечивала материально-техническое снабжение и поддержку примерно 30 международных неправительственных организаций, оказывавших чрезвычайную помощь и осуществлявших программы восстановления в интересах порядка 1,7 млн. жителей в южной части Судана. |
FEMA tasked DOD to provide assistance requested by state officials, and the joint task force had no authority to engage in relief activities other than as directed by FEMA. |
ФЕМА поручило министерству обороны оказывать должностным лицам штата запрашиваемую ими помощь, причем совместная целевая группа имела право осуществлять только те мероприятия по оказанию помощи, которые предписывало ей ФЕМА. |
In conclusion he paid tribute to the relief personnel who risked their lives to bring humanitarian assistance to those in need, stressing the importance of ensuring their safety through appropriate legal and other measures for their protection. |
В заключение он отдает должное сотрудникам, занимающимся оказанием помощи, которые рискуют своей жизнью для того, чтобы донести гуманитарную помощью до тех, кто в ней нуждается, подчеркивая важность обеспечения их безопасности с помощь соответствующих правовых и других мер их защиты. |
Damage to health structures in the area was such that the IOM/UNHCR programme for medical evacuations was having to continue providing relief for patients in need of urgent care. |
Ущерб, нанесенный структурам здравоохранения в этом регионе, был таким, что программа медицинской эвакуации МОМ/УВКБ должна была продолжить оказание помощи пациентам, которым требуется срочная помощь. |
Since the outbreak of the conflict, this relief has been handled primarily by the large-scale private charity appeal "Neighbours in Need", which provides on-site aid for the needy. |
С момента возникновения конфликта такая помощь оказывается в первую очередь широкомасштабными усилиями частной благотворительной организации "Соседи в беде", занимающейся распределением помощи нуждающимся на местах. |
Therefore, while noting with appreciation the relief provided under the Trinidad, Toronto and Houston terms, we must emphasize that the fundamental crisis in the economic development of developing countries has not been effectively addressed. |
Поэтому, с признательностью отмечая помощь, предоставленную в соответствии с условиями Тринидада, Торонто и Хьюстона, мы должны подчеркнуть, что пока еще не было эффективного рассмотрения проблемы основополагающего кризиса в экономическом развитии развивающихся стран. |
The Government believes that there is a need to reallocate the necessary sums of money in order to establish those corridors, which would allow the delivery of relief to the affected areas in a cost-effective manner. |
Правительство Судана считает, что следует перераспределить необходимые денежные средства, чтобы восстановить эти коридоры, которые позволили бы оказывать помощь пострадавшим районам на рентабельной основе. |
In view of the disastrous situation experienced by tens of thousands of innocent civilians, the Federal Republic of Yugoslavia is expecting most urgent and adequate relief from all international organizations, aimed at preventing a humanitarian disaster of unprecedented magnitude. |
В свете катастрофической ситуации, в которой оказались десятки тысяч ни в чем не повинных гражданских лиц, Союзная Республика Югославия рассчитывает на самую безотлагательную и адекватную помощь со стороны всех международных организаций, которая позволит предотвратить гуманитарную катастрофу беспрецедентных масштабов. |
The Office pursued substantial discussions with other departments and agencies, notably DHA, UNDP and the World Bank on how to more effectively bridge the institutional gaps in the continuum from relief to development. |
С другими департаментами и учреждениями, прежде всего ДГВ, ПРООН и Всемирным банком, Управление предметно обсудило возможности действенного устранения нестыковок в континууме помощь - развитие. |
In the past, as in the case of the debt write-offs for Egypt, Jordan and Poland, similar relief has been provided to support countries on the path to economic restructuring and resumed growth. |
В прошлом такая помощь предоставлялась в целях оказания странам поддержки в контексте перестройки экономики и обеспечения экономического роста: например, списание задолженности Египту, Иордании и Польше. |
The HIPC initiative allows some flexibility so that a country that exceeds the criteria established by the World Bank and IMF might be eligible for relief in a shorter time. |
Инициатива для БСВЗ допускает известную гибкость, с тем чтобы страна, не вписывающаяся в критерии, установленные Всемирным банком и МВФ, могла бы получать помощь в более краткосрочной перспективе. |
It stressed the paramount responsibility of OAU member States in facilitating access to victims in conflict areas and improving security conditions for relief workers, in order to ensure the safe and rapid delivery of humanitarian assistance. |
Участники совещания подчеркнули главную ответственность государств - членов ОАЕ в отношении содействия расширению доступа к пострадавшему населению в районах конфликтов и создания более безопасных условий для работы персонала учреждений, предоставляющих помощь, в целях обеспечения безопасного и оперативного предоставления гуманитарной помощи. |
Concerning Angola, the European Community and its members States were ready to provide humanitarian assistance in response to the United Nations appeal, and called upon the parties to the conflict to refrain from any step that might impede the provision of relief to the population. |
Что касается Анголы, то ЕЭС и его государства-члены также готовы предоставить гуманитарную помощь в ответ на призыв Организации Объединенных Наций и просят конфликтующие стороны воздерживаться от принятия каких-либо мер, которые могли бы воспрепятствовать оказанию помощи населению. |
We appeal to all countries capable of doing so to provide, in the spirit of humanitarianism, more assistance and especially non-food assistance so that people in the disaster areas can receive timely relief to alleviate their sufferings. |
Мы призываем все страны, способные сделать это, предоставить в духе гуманности более значительную помощь и особенно непродовольственную, с тем чтобы люди в районах бедствий смогли своевременно получить поддержку для облегчения их страданий. |
Through extensive and constructive debate, a consensus agreement was reached on the framework within which such assistance should be extended, in response to requests from governments, for the relief of populations suffering the consequences of natural disasters and other emergencies. |
Благодаря экстенсивным и конструктивным дискуссиям было достигнуто консенсусное соглашение относительно рамок, в которых такая помощь может быть расширена в ответ на просьбы правительств с целью облегчить страдания населения в результате стихийных бедствий и других чрезвычайных ситуаций. |
Mixing politics with humanitarian assistance is rather risky, especially in relief work, which is a sensitive matter, as it directly affects human survival through supplying basic needs such as food and medicine. |
Смешивать политику и гуманитарную помощь весьма опасно, особенно в деятельности по оказанию помощи, ибо это очень сложный вопрос, который напрямую связан с обеспечением выживания людей путем удовлетворения их основных потребностей в продовольствии и медикаментах. |
In that connection it was observed that, if relief had been granted by a court different from the court that opened the local insolvency proceedings, the decisions of the two courts might interfere between themselves. |
В связи с этим было отмечено, что если судебная помощь была предоставлена каким-либо другим судом, чем суд, открывший местное производство по делу о несостоятельности, то решения этих двух судов могут вступить в коллизию. |
As we approach the beginning of the next century, African countries, I must emphasize, continue to lay great store in the international community and in the relief which UN-NADAF could bring to their ailing economies. |
На пороге нового столетия я должен признать, что африканские страны по-прежнему возлагают большие надежды на международное сообщество и на чрезвычайную помощь, которую может оказать НАДАФ-ООН странам с низким уровнем экономического развития. |
While the international community had the capacity to prevent the outbreak of conflicts, it would also be useful to hold belligerents responsible for any attacks or abuses perpetrated against civilians and the personnel of relief organizations. |
Хотя международное сообщество и располагает возможностью предупреждать конфликты, было бы также полезно привлекать участвующие в них стороны к ответственности за совершение любых нападений или актов насилия в отношении гражданских лиц и персонала организаций, предоставляющих помощь. |
That assistance includes the programme areas of education, health, relief and social services, income generation, peace implementation, and the Lebanon Appeal (which targets the refugees in Lebanon who are hardest hit). |
Эта помощь охватывает программные области образования, здравоохранения, чрезвычайной помощи и социальных услуг, обеспечения получения дохода, установление мира и Ливанский призыв (касающийся наиболее пострадавших беженцев в Ливане). |
In addition, on 4 February, the Government imposed a ban on all relief flights into the rebel-held territory of Bahr el Ghazal which lasted essentially until 31 March, severely hampering the OLS cross-border operation which provides assistance to civilians. |
Кроме того, 4 февраля правительство ввело запрет на все полеты, связанные с доставкой чрезвычайной помощи на удерживаемую мятежниками территорию Бахр-эль-Газаль, который действовал, по сути, до 31 марта, что серьезно мешало проведению трансграничной операции ОМЖС, посредством которой оказывалась помощь гражданскому населению. |
Existing stocks of relief food within Sierra Leone are almost exhausted, as no food aid has entered Sierra Leone since the coup. |
Запасы продовольственной помощи, имеющиеся в Сьерра-Леоне, практически исчерпаны, поскольку с момента переворота продовольственная помощь в Сьерра-Леоне не поступала. |
The meeting expressed special thanks to those countries and organizations that have extended humanitarian aid and relief to the Somali people during all these years of crisis, particularly to overcome the recent hardships they have been exposed to as a result of the river floods and heavy rainfalls. |
Участники сессии выразили особую благодарность тем странам и организациям, которые в течение столь многих кризисных лет оказывали гуманитарную и чрезвычайную помощь сомалийскому народу, в частности в целях преодоления недавних трудностей, с которыми он столкнулся в результате наводнений и сильных дождей. |
It was for UNCTAD to bring development perspectives into broader relief through the implementation measures and assist least developed countries in the mobilization of resources for integrated country programmes. |
ЮНКТАД следует четче и шире очертить перспективы развития на основе мер по осуществлению принятых решений и оказывать наименее развитым странам помощь в мобилизации ресурсов для осуществления комплексных страновых программ. |