| Insecurity along the road from Cameroon, the commercial and humanitarian lifeline to Bangui, affects the delivery of supplies, including relief supplies. | Опасная обстановка вдоль дороги из Камеруна, которая является единственной коммерческой и гуманитарной артерией, ведущей в Банги, отрицательно сказывается на доставке грузов, включая чрезвычайную помощь. |
| During the period under review, the World Food Programme (WFP) launched an emergency regional relief operation to provide food assistance to 1.3 million people. | В течение рассматриваемого периода Всемирная продовольственная программа (ВПП) приступила к осуществлению в регионе операции по оказанию чрезвычайной помощи, в рамках которой продовольственную помощь должны получить 1,3 миллиона человек. |
| [Keywords: creditors - protection; public policy; relief - modification] | [ключевые слова: кредиторы - их защита; публичный порядок; судебная помощь - ее изменение] |
| [Keywords: public policy; creditors - protection; relief - on application] | [ключевые слова: публичный порядок; кредиторы - их защита; судебная помощь - оказываемая по запросу] |
| UNHCR has deployed mobile teams throughout the country to register refugees from Syria, deliver relief items and facilitate access to education, medical and other services. | УВКБ разместило мобильные группы по всей территории страны, для того чтобы регистрировать беженцев из Сирии, выделять им чрезвычайную помощь и содействовать их доступу к образовательным, медицинским и другим учреждениям. |
| Study on access to justice (injunctive relief, legal aid and dual representation) | Исследование по вопросу о доступе к правосудию (судебные запреты, юридическая помощь и двойное представительство) |
| It's a relief to know I'm next in line for the same kind of aid. | Приятно сознавать, что я следующим получу такую же помощь. |
| How can the international community ensure that reconstruction and rebuilding relief is additional to regular development assistance? | Каким образом международное сообщество могло бы обеспечить, чтобы чрезвычайная помощь в целях восстановления и реконструкции носила дополнительный характер по отношению к обычной помощи в целях развития? |
| The improvements can only hold if road insecurity does not make it impossible to bring relief to those in need. | Улучшение ситуации будет стабильным только в том случае, если безопасная обстановка на дорогах позволит доставлять чрезвычайную помощь тем, кто в ней нуждается. |
| Provided assistance at the airport for the reception of relief items | Оказывалась помощь в аэропорту в связи с получением гуманитарной помощи |
| The resulting insecurity has driven up the prices of goods, which in turn may compound the demands on aid agencies as more people seek food relief. | Связанное с этим отсутствие безопасности приводит к росту цен на товары, что в свою очередь увеличит спрос, предъявляемый к учреждениям, занимающимся оказанием помощи, поскольку все больше людей пытаются получить продовольственную помощь. |
| Developing countries needed a sense of renewed hope that relief was in sight in areas such as market access, abolition of subsidies, trade facilitation and supply-side capacity-building. | Развивающиеся страны нуждаются в возобновленной надежде на то, что помощь будет предоставлена в таких областях, как доступ к рынкам, отмена субсидий, развитие торговли и укрепление потенциала по линии спроса. |
| C. Payments made or relief provided by Governments or | С. Выплаты или помощь со стороны правительств |
| These countries have begun to receive relief, which will amount to some US$ 34 billion over time. | Эти страны стали получать помощь, объем которой со временем достигнет примерно 34 млрд. долл. США. |
| There needs to be better coordination with relief agencies to ensure that alleged victims are given follow-up support, including psycho-social assistance, by humanitarian organizations. | Необходимо улучшить координацию с оказывающими чрезвычайную помощь учреждениями для обеспечения того, чтобы предполагаемые потерпевшие получали последующую поддержку, включая психосоциальную помощь, со стороны гуманитарных организаций. |
| Many providers of relief and development aid to Liberia during the past decade have observed that timber revenues were not used for humanitarian purposes. | По мнению многих организаций, оказывающих чрезвычайную помощь и помощь в целях развития в Либерии, в последнее десятилетие доходы от продажи древесины направлялись не на гуманитарные цели. |
| The immediate relief provided by the State of Qatar reflects the spirit of solidarity and fraternity that binds us with the peoples of the stricken countries. | Предоставленная Государством Катар незамедлительная чрезвычайная помощь стала выражением того духа солидарности и братства, который связывает нас с народами потерпевших стран. |
| This contribution enabled trucks and helicopters to supply the population of Banda Aceh, Indonesia, with food and other relief supplies. | Эта помощь позволила доставить населению провинции Банда Ачех, Индонезия, на грузовиках и вертолетах продовольственную помощь и гуманитарные грузы. |
| The Government of Myanmar responded to the situation by providing support to affected populations and sharing available information on the impact of the tsunami with the relief community. | Реагируя на сложившееся положение, правительство Мьянмы оказало помощь пострадавшему населению и предоставило гуманитарным организациям информацию о последствиях цунами. |
| He noted that the system had been able to provide massive relief to all tsunami-affected communities in the Indian Ocean in the course of a few weeks. | Он отметил, что система смогла оказывать массовую чрезвычайную помощь всем пострадавшим от цунами в Индийском океане на протяжении нескольких недель. |
| It is in our enlightened self-interest to work in partnership to provide rescue and relief to all human beings, wherever they live and whenever such needs arise. | Интересы просвещенного эгоизма диктуют нам необходимость, действуя как партнеры, оказывать чрезвычайную помощь для спасения всех людей, где бы они ни жили и когда бы ни возникали такие потребности. |
| In order to ensure a smooth transition from relief to rehabilitation and development, humanitarian assistance should be provided in a manner that supported and facilitated long-term development. | В целях обеспечения более плавного перехода от оказания помощи к восстановлению и развитию гуманитарную помощь следует оказывать таким образом, чтобы поддерживать и обличать долгосрочное развитие. |
| Foreign aid must also be used to help countries address the underlying causes of humanitarian and complex emergencies, while it provides immediate relief to people in need. | Иностранная помощь, при том что она обеспечивает немедленное улучшение положения тех, кто в ней нуждается, должна также использоваться для того, чтобы помогать странам в преодолении глубинных причин гуманитарных кризисов и сложных чрезвычайных ситуаций. |
| We will work in partnership with the United Nations and non-governmental organizations to bring relief to victims and to tackle the root causes of hunger. | Мы будем сотрудничать с Организацией Объединенных Наций и неправительственными организациями в том, чтобы оказывать чрезвычайную помощь пострадавшим и ликвидировать основные причины голода. |
| Even as we speak here today, around the world, UNICEF is providing relief to children in need and saving lives. | Даже в момент наших выступлений здесь ЮНИСЕФ оказывает по всему миру помощь нуждающимся в ней детям, спасая им жизнь. |