While the response of the international community to the United Nations drought appeal has been encouraging in terms of food, inadequate resources have been pledged for other relief activities. |
Хотя ответ международного сообщества на призыв Организации Объединенных Наций оказать помощь в связи с засухой является обнадеживающим по продовольствию, на другие виды чрезвычайной помощи ресурсов было выделено недостаточно. |
Though the law provides for relief and infrastructure assistance, in a number of cases communities have found that these were not provided or were subject to long delays. |
Хотя в законодательстве предусматривается необходимость оказания чрезвычайной помощи и помощи в восстановлении инфраструктуры, в ряде случаев общины убеждались в том, что такая помощь либо не предоставляется вообще, либо оказывается с большой задержкой. |
Since then UNTAET's force has conducted security operations throughout the country and has supported the activities of other components, notably the police, helped with the delivery of relief goods in remote areas, and provided medical care to civilians. |
С тех пор силы ВАООНВТ проводили операции в целях обеспечения безопасности на всей территории страны, поддерживали деятельность других компонентов, прежде всего полиции, содействовали доставке гуманитарных грузов в отдаленные районы и оказывали медицинскую помощь гражданскому населению. |
We call for urgent consideration of the creation of an ad hoc advisory group on countries emerging from conflict in Africa, in order to assess their humanitarian and economic needs and to develop a long-term programme of support integrating relief into development. |
Мы призываем к немедленному рассмотрению вопроса о создании специальной консультативной группы по проблемам африканских стран, переживших конфликты, для оценки их гуманитарных и экономических потребностей и разработки такой долгосрочной программы поддержки, которая объединяла бы чрезвычайную помощь с развитием. |
Secondly, in creating the mechanism to monitor the implementation of the resolutions against the Taliban, the Security Council should not unwittingly institute measures that would impede the ability of humanitarian agencies to bring aid and relief to the Afghan population. |
Во-вторых, при создании механизма по контролю за осуществлением резолюций в отношении движения «Талибан» Совет Безопасности не должен преднамеренно осуществлять меры, которые могли бы подорвать способность гуманитарных учреждений оказывать помощь афганскому населению. |
Instead the preferred policy of the government is to create jobs at subsistence wages that will provide relief and assistance in the drought affected and chronically depressed areas in economically useful ways, thereby addressing the unemployment problem. |
Вместо этого правительство предпочитает проводить политику создания рабочих мест с оплатой на уровне прожиточного минимума, что позволяет оказывать помощь и поддержку пораженным засухой и традиционно отсталым районам на экономически оправданной основе и предпринимать тем самым шаги по борьбе с безработицей. |
Here, I would note that my country is hosting a large number of Togolese refugees and that we have appealed for international assistance so that we can provide relief for them. |
И здесь я хотел бы отметить, что наша страна принимает у себя большое число тоголезских беженцев и что мы обратились с призывом о международной поддержке, с тем чтобы мы могли оказать им помощь. |
In the developing world, the toll from decades of turmoil and abject underdevelopment has been so debilitating that only international relief can help some of us back to our feet. |
В развивающемся мире потери в результате продолжающихся десятилетиями неурядиц и унизительного состояния, вызванного недостаточным развитием, настолько высоки, что только международная помощь может помочь некоторым из нас вновь встать на ноги. |
We would like to see HIPC coverage broadened to include more of the indebted countries, with relief being offered in a graduated manner. |
Мы хотели бы, чтобы сфера охвата этой инициативы была расширена и чтобы она включала больше стран, имеющих задолженность, с тем чтобы помощь оказывалась поэтапно. |
In response, a specialized UNDAC Team, established in Jakarta in September 1997, carried out independent needs assessments, identified immediate relief requirements, served as an information clearing house for the international community, and provided up-to-date situation reports. |
В качестве ответных мер специализированная группа ЮНДАК, которая была создана в Джакарте в сентябре 1997 года, провела независимые оценки потребностей, определила неотложную помощь, выступая в качестве центра обмена информацией для международного сообщества и готовя сообщения о состоянии дел. |
These claims are among the "most urgent claims" for which Governing Council decision 1 set out "simple and expedited procedures" in order to provide "prompt compensation in full" or "substantial interim relief" to claimants. |
Эти претензии входят в число "самых неотложных претензий", в отношении которых в соответствии с решением 1 Совета управляющих предусматриваются "простые и ускоренные процедуры" с тем, чтобы обеспечить "безотлагательную полную компенсацию" или "существенную временную помощь" заявителям. |
In Darfur, between January and May 2007, over 60 humanitarian vehicles were hijacked; 56 staff were temporarily abducted; 31 aid convoys were ambushed and looted; and 13 relief organizations were forced to relocate. |
В Дарфуре с января по май 2007 года было угнано более 60 транспортных средств, принадлежавших сотрудникам гуманитарных учреждений; было временно похищено 56 сотрудников; нападениям и разграблениям подверглась 31 колонна с предметами помощи; а 13 организаций, оказывающих помощь, были вынуждены сменить место расположения. |
In Somalia, WFP moved critical relief supplies for other United Nations agencies for the people displaced by recent intensified fighting in Mogadishu, in addition to the ongoing humanitarian air service for the international aid community. |
В Сомали ВПП обеспечила перевозку важных предметов помощи других учреждений Организации Объединенных Наций для лиц, перемещенных в результате недавно активизировавшихся вооруженных столкновений в Могадишо, в дополнение к текущим гуманитарным воздушным операциям в интересах международного сообщества организаций, предоставляющих помощь. |
I am sure you will appreciate the importance of retaining the civilian and humanitarian nature of the aid operation in order not to unnecessarily expose the front-line States, the relief workers on the ground and the refugees themselves. |
Я уверена в том, что Вы поймете важное значение сохранения гражданского и гуманитарного характера операции по предоставлению помощи, с тем чтобы не подвергать без необходимости опасности прифронтовые государства, сотрудников, предоставляющих срочную помощь на местах, и самих беженцев. |
The Council notes relief agencies in the planning for the meeting of immediate needs should place these needs in a perspective of sustainable development whenever such an approach is possible. |
Совет отмечает, что учреждениям, оказывающим чрезвычайную помощь, при планировании мер по удовлетворению неотложных потребностей следует обеспечивать их увязку с целями устойчивого развития в тех случаях, когда такой подход возможен. |
In the strongest way possible, international pressure must be brought to bear on all warring parties to respect the human rights of civilians, including relief workers, in situations of armed conflict. |
Самым решительным образом необходимо оказывать международное давление на все воюющие стороны, с тем чтобы обеспечить соблюдение всеми воюющими сторонами в условиях вооруженного конфликта прав человека гражданских лиц, включая лиц, оказывающих чрезвычайную помощь. |
It is known that child abandonment sometimes occurs when families assume that relief agencies are better able to provide optimal care and protection to their children in crisis situations. |
Известно, что иногда семьи оставляют детей, когда они считают, что оказывающие помощь учреждения в большей степени способны обеспечить им оптимальный уход и защиту в кризисных ситуациях. |
Working closely with ICRC, Norwegian Afghan Committee, Afghan Aid and other non-governmental organizations, the United Nations relief operation quickly established field centres at Faizabad. |
Благодаря тесному взаимодействию с МККК, Норвежским комитетом по Афганистану, Организацией "Помощь Афганистану" и другими НПО в рамках операции Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в Файзабаде были быстро развернуты полевые центры. |
The Programme now extends to over 110 countries, encompassing areas such as informatics, biotechnology, conventional and non-conventional energy sources, agriculture, small-scale industry, telecommunications, natural-disaster prevention, relief and rehabilitation, and others. |
Сейчас сотрудничество в рамках этой Программы охватывает более 110 стран и такие области, как информатика, биотехнология, традиционные и нетрадиционные источники энергии, сельское хозяйство, мелкомасштабная промышленность, телекоммуникации, предотвращение последствий стихийных бедствий, чрезвычайная помощь и восстановление и другие. |
First, the Hungarian Ministry of Foreign Affairs claims to have paid relief to staff members of its embassies in Kuwait and Baghdad following their evacuation from those countries. |
Так, министерство иностранных дел Венгрии заявляет, что оно оказало материальную помощь сотрудникам его посольства в Кувейте и Багдаде после их эвакуации из этих стран. |
UNHCR has responded to these emergency situations by providing expertise to the local authorities and relief to the displaced persons, in cooperation with other United Nations agencies and ICRC. |
Реагируя на эти чрезвычайные ситуации, УВКБ предоставляло экспертную помощь местным властям и чрезвычайную помощь перемещенным лицам в сотрудничестве с другими учреждениями Организации Объединенных Наций и МККК. |
Housing policy in Greece offers assistance towards the reduction of the cost of a home acquisition through a number of transfer tax deductions, tax relief on interest payments, and a general interest-rate subsidy. |
В рамках осуществляемой в Греции жилищной политики посредством ряда мер по удержанию налогов, налоговых льгот по процентным платежам и общих субсидий по ставке процента предоставляется помощь с целью снижения стоимости покупаемого жилья. |
As before, financial assistance was provided for the women's programme centres by the relief and social services programme through cash subsidies and loans for income generation projects. |
Как и прежде, финансовая помощь центрам по линии программы предоставлялась в виде денежных субсидий и займов на нужды проектов приносящей доход деятельности. |
We hope that the process of recovery will be speedy. I call on the international community, therefore, to come to the assistance of Taiwan, which in times past has assisted willingly in bringing relief to countries facing similar disasters. |
Мы надеемся на то, что процесс восстановления будет быстрым, поэтому я призываю международное сообщество прийти на помощь Тайваню, который в прошлом с готовностью помогал странам, которые сталкивались с аналогичными бедствиями. |
Thus, it is incumbent on relief agencies to provide assistance in a coordinated, community-based manner which enhances the ability of the family and extended kinship networks to ensure the well-being of children. |
Таким образом, эти учреждения должны координировать свою помощь и оказывать ее на уровне общин, с тем чтобы расширить возможности семьи и укрепить родственные связи для обеспечения благосостояния детей. |