Английский - русский
Перевод слова Relief
Вариант перевода Помощь

Примеры в контексте "Relief - Помощь"

Примеры: Relief - Помощь
Paragraph (2) was a reminder that, when the court granted relief under article 15 or article 17, it was free to adapt the relief or to attach conditions to it, depending on the circumstances of the case. Пункт 2 напоминает о том, что, когда суд предоставляет судебную помощь в соответствии со статьями 15 или 17, он имеет право адаптировать эту судебную помощь или сопроводить ее условиями в зависимости от обстоятельств дела.
The Working Group considered at length the question whether the court should be empowered to grant in the hypothesis of article 15 any relief mentioned in article 17 or whether the relief available prior to recognition should have a more limited scope. Рабочая группа подробно рассмотрела вопрос о том, должен ли суд иметь право предоставлять в случае, предусмотренном в статье 15, любую судебную помощь, предусмотренную в статье 17, либо следует предусмотреть, чтобы до признания возможная судебная помощь носила более ограниченный характер.
Article 19 authorizes the court to grant the type of relief that is usually available only in collective insolvency proceedings, as opposed to the "individual" type of relief that may be granted before the commencement of insolvency proceedings under domestic rules of civil procedure. Статья 19 уполномочивает суд предоставлять ту судебную помощь, которая обычно может быть оказана только в ходе коллективных производств по делам о несостоятельности, в отличие от судебной помощи "индивидуального" вида, которая может быть предоставлена до возбуждения производства по делу о несостоятельности согласно внутренним гражданско-процессуальным нормам.
Another difference between discretionary relief under articles 19 and 21 and the effects under article 20 is that discretionary relief may be issued in favour of main as well as non-main proceedings, while the automatic effects apply only to main proceedings. Еще одно различие между дискреционной помощью согласно статьям 19 и 21 и последствиями согласно статье 20 заключается в том, что дискреционная помощь может быть предоставлена в интересах как основного, так и неосновного производства, тогда как автоматически возникающие последствия относятся только к основному производству.
The World Food Programme, on the other hand, did succeed in sending 26 convoys by barge transporting relief supplies to the southern states, despite the regrettable incidence of banditry by the rebels, who looted the barges and trains carrying relief supplies to the region. Мировая продовольственная программа, с другой стороны, смогла направить 26 конвоируемых барж, транспортирующих продовольственную помощь в южные штаты, несмотря на досадные случаи бандитизма со стороны повстанцев, которые грабили баржи и поезда, перевозившие помощь в этот регион.
Such benefits include pensions for the families of missing soldiers, financial and symbolic reparations, psychosocial support, reduced health-care and tuition fees, child allowances, food assistance, loans and interim relief. Такие льготы и пособия включают пенсии для семей пропавших без вести военнослужащих, финансовую и символическую компенсации, психосоциальную поддержку, сокращение платы за медицинское обслуживание и обучение, детские пособия, продовольственную помощь, займы и временную помощь.
The implementation of such measures was driven by the need to provide relief to the poor and vulnerable during structural reform by cushioning the effects of the structural adjustments and facilitating political support to them. Осуществление таких мер было обусловлено необходимостью оказывать помощь малоимущим и уязвимым группам населения в ходе структурных реформ, смягчая при этом последствия структурной перестройки и содействуя мобилизации их поддержки на политическом уровне.
The Standing Committee on European Affairs (26-28 May 2011) adopted recommendations on the following issues: Convention on the Rights of Disabled Persons; health and welfare; relief for refugees and internally displaced persons, and measures to combat xenophobia and racism in Europe. Постоянный комитет по делам европейских стран (26 - 28 мая 2011 года) принял рекомендации по следующим вопросам: Конвенция о правах инвалидов; здоровье и благосостояние; помощь беженцам и внутренне перемещенным лицам и меры по борьбе с ксенофобией и расизмом в Европе.
Other programmes such as the Youth Training Schemes (YTS), Project Apprenticeship Schemes (PAS) and Skill Acquisition Programme (SAP) have brought temporary relief and helped to bring unemployment rates down from 4 per cent in 1998 to 1.9 per cent in 2007. Другие программы, такие как Схема профессиональной подготовки молодежи (СППМ), Проекты ученичества (ПУ) и Программа приобретения трудовых навыков (ППТН), оказали временную помощь и помогли снизить уровень безработицы с 4% в 1998 году до 1,9% в 2007 году.
The obligation in draft article 18 to protect the personnel providing the external assistance, as well as the equipment and goods provided, could bring greater accord between those providing relief and the State that had suffered significant damage. Предусмотренные проектом статьи 18 обязательства по защите персонала, оказывающего внешнюю помощь, а также предоставляемого оборудования и товаров могут повысить согласованность действий между сторонами, оказывающими помощь, и государством, понесшим значительный ущерб.
In order to achieve the goal and objectives, the Plan is structured around five pillars: participation; protection and prevention; promotion; relief and recovery; and resource management, monitoring and evaluation. Деятельность по достижению этой цели и задач Плана строится на пяти основных принципах: участие; защита и профилактика; продвижение; помощь и восстановление; и управление ресурсами, а также их мониторинг и оценка.
In 2012, after Hurricane Sandy in the United States, Tzu Chi volunteers provided goods and cash relief to over 25,000 households in New York and New Jersey В 2012 году после урагана Сэнди в Соединенных Штатах добровольцы Тцу Ши поставили товары и предоставили помощь в денежной форме более 25000 домашним хозяйствам в Нью-Йорке и Нью-Джерси.
Electricity and gas cut-offs have led to a humanitarian tragedy and worsened daily life to the point that even hospitals, clinics and distribution points for humanitarian aid are unable to provide basic medical relief. Отключение подачи электричества и газа привело к гуманитарной трагедии и усугубило повседневную жизнь людей в такой степени, что даже больницы, клиники и пункты распределения гуманитарной помощи не могут оказать элементарную медицинскую помощь.
Whilst relief workers are struggling to provide aid to the people in the affected areas of China and whilst the situation remains difficult for everyone, persons with disabilities are particularly affected by the crisis. Хотя спасатели прилагают все усилия для того, чтобы оказать помощь населению в затронутых землетрясением районах Китая и хотя ситуация остается трудной для каждого человека, инвалиды в особенной степени пострадали в результате этого кризиса.
According to the report of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees dated 12 November 2013, some 2,585,000 persons from all 14 governorates received non-food aid (core relief items) in the period 1 January to 6 November 2013. Согласно докладу Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев от 12 ноября 2013 года, за период с 1 января по 6 ноября 2013 года непродовольственную помощь (основные предметы первой необходимости) получили примерно 2585000 человек во всех 14 мухафазах.
The court noted that the words "upon recognition" at the beginning of article 21 defined the date from which relief should be afforded, but said that those words were not necessarily determinative of the date by reference to which rights were to be identified. Суд отметил, что формулировка "после признания иностранного производства" в начале статьи 21 указывает на тот момент, начиная с которого должна оказываться судебная помощь, однако вовсе не обязательно означает момент, по состоянию на который следует определять права сторон.
As such, emergency assistance should be provided in ways that will be supportive of recovery and long-term development, in order to ensure a smooth transition from relief to rehabilitation and development. И поэтому, чтобы обеспечить плавный переход от оказания чрезвычайной помощи к восстановлению и развитию, чрезвычайную помощь следует оказывать такими методами, которые способствуют подъему и долгосрочному развитию.
The comment on subparagraph (e) on the definition of relief personnel must be reconciled with State practice, since military personnel remained under the full command of the assisting State, irrespective of the operational control of the affected State. Комментарий к подпункту ё) определения «персонала для оказания экстренной помощи» должен быть приведен в соответствие с практикой государств, поскольку военный персонал остается в полном подчинении государства, оказывающего помощь, вне зависимости от оперативного контроля пострадавшего государства.
The draft articles adopted so far recognized a basic tenet of humanitarian assistance: that external assistance during a disaster situation took place with the consent of the affected State, which also had the primary role in the control, supervision and coordination of relief activities. В принятых уже проектах статей признается основополагающий постулат гуманитарной помощи: внешняя помощь в ситуации бедствия оказывается с согласия пострадавшего государства, которое должно также играть главную роль в контроле, координации и надзоре за мероприятиями по оказанию помощи.
The armed opposition has targeted police posts and a number of governmental installations such as customs and alms tax offices and banks, as well as leaders of the native administration who did not support them, and has also attacked relief convoys. Вооруженная оппозиция выбирала в качестве объектов нападения полицейские посты, а также ряд государственных объектов, такие, как таможни, благотворительные учреждения, налоговые службы и банки, а также руководителей местной администрации, которые не поддерживали ее, и совершала нападения на автоколонны, доставляющие гуманитарную помощь.
The point was also made that if an affected State cannot discharge its obligation to provide timely relief to its people in distress it must have an obligation to seek outside assistance. Высказывалось также мнение о том, что если пострадавшее государство не в состоянии выполнить обязательство по оказанию своевременной помощи своему страдающему народу, то на него следует возложить обязательство запрашивать внешнюю помощь.
Those provisions suggest that relief in favour of a foreign non-main proceeding should not give unnecessarily broad powers to the foreign representative and that such relief should not interfere with the administration of another insolvency proceeding, in particular the main proceeding. Эти правила исходят из предположения о том, что судебная помощь, предоставляемая в интересах неосновного иностранного производства, не должна наделять иностранного представителя излишне широкими полномочиями и что такая помощь не должна создавать помех управлению другим производством по делу о несостоятельности, в особенности основным производством.
Relief envisaged by article 17 may be granted upon recognition of the foreign proceeding (unlike relief under article 15, which is available upon application for recognition). Судебная помощь, предусматриваемая статьей 17, может быть предоставлена после признания иностранного производства (в отличие от судебной помощи согласно статье 15, которая может быть предоставлена после получения ходатайства о признании).
Taiwan also developed an Emergent Relief Programme for Snow Disaster in Mongolia, that provided relief to severe loss of livestock property caused by the snow disaster. Тайвань также разработал Программу оказания чрезвычайной помощи в связи со снежной бурей в Монголии, в рамках которой была оказана помощь в связи с массовой гибелью скота в результате снежной бури.
States and other role players offering assistance should acknowledge the affected State's sovereignty and its primary duty to direct, control, coordinate and supervise relief and assistance in the event of disasters. Государства и другие участники, предлагающие помощь, должны признавать суверенитет пострадавшего государства и его главную обязанность направлять, контролировать, координировать и отслеживать оказание помощи в случае бедствий.