We consider all acts against relief workers, humanitarian aid convoys and others engaged in providing humanitarian assistance to the population to counter the effects of war to be deplorable. |
Мы осуждаем любые насильственные меры, применяемые в отношении гуманитарных сотрудников, конвоев с гуманитарной помощью и всех тех, кто оказывает гуманитарную помощь населению в целях смягчения последствий войны. |
In Montenegro, humanitarian efforts are making the transition from relief to promotion of self-reliance, while in Serbia international assistance beyond humanitarian aid is not forthcoming under the current political climate. |
В Черногории гуманитарные усилия способствуют переходу от оказания срочной помощи к самообеспечению, тогда как в Сербии в силу существующих там политических условий международная помощь до сих пор ограничивается удовлетворением гуманитарных потребностей. |
UNDP is assisting the Governments of Honduras and Nicaragua in preparing the poverty reduction strategy papers required by the World Bank in order to enter into relief programmes for highly indebted countries. |
ПРООН оказывает помощь правительствам Гондураса и Никарагуа в подготовке документов о стратегии смягчения проблемы нищеты, которые требуются Всемирному банку для того, чтобы развернуть программы чрезвычайной помощи бедным странам с крупной задолженностью. |
In addition, in December, as part of a winter relief effort coordinated by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, WFP assisted 2,000 families in Darra Souf in Samangan province. |
Кроме того, в декабре в рамках зимней кампании по оказанию чрезвычайной помощи, которую координировало Управление по координации гуманитарной деятельности, МПП оказала помощь 2000 семей в Дарра-Суфе в провинции Саманган. |
It has also destroyed dozens of bridges and roads, with the result that more than 100,000 people cannot reach safety; nor can relief supplies reach them. |
Были также разрушены десятки мостов и дорог, в результате чего более 100000 человек не имеют возможности перебраться в безопасные места; нет также возможности доставить им гуманитарную помощь. |
However, we urge the international community to provide generous financial aid, bilaterally or through the United Nations teams in the two countries, in order to provide relief to the population. |
Однако мы настоятельно призываем международное сообщество оказать щедрую финансовую помощь на двусторонней основе или через страновые группы Организации Объединенных Наций в обеих странах для предоставления населению чрезвычайной гуманитарной помощи. |
These are but only some of the possible measures that could create a positive incremental impact in the closing of ranks between United Nations relief agencies and the local actors, State and civil alike. |
Таковы лишь некоторые из возможных мер, которые могли бы оказать все более позитивное воздействие в смыкании рядов оказывающих гуманитарную помощь учреждений Организации Объединенных Наций и местных государственных и гражданских субъектов. |
For that reason, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees ranked the Foundation fifth among all bodies worldwide that provide relief and emergency assistance for refugees. |
Поэтому Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев ставит этот фонд на пятое место среди всех организаций в мире, которые оказывают гуманитарную и чрезвычайную помощь беженцам. |
Moreover, the world community must realize that the means currently available to the relief community are not commensurate with the magnitude of what is certainly one of the world's gravest humanitarian crises. |
Кроме того, мировое сообщество должно осознать, что средства, имеющиеся в настоящее время в распоряжении всех оказывающих чрезвычайную помощь учреждений, не сопоставимы с размахом того, что несомненно является одним из наиболее тяжелых в мире гуманитарных кризисов. |
As the international community has become more sophisticated in its response to disasters, the mix of relief and development assistance has taken on new dimensions. |
По мере того как международное сообщество накопило больший опыт реагирования на бедствия, сочетание мер по оказанию помощи и помощь на цели развития приобрели новые измерения. |
The dates on which the assistance programme was launched and its focus leads the Panel to conclude that the relief was provided pursuant to Security Council resolution 688 of 5 April 1991. |
Сроки начала реализации и направленность программы оказания помощи позволяют Группе сделать вывод о том, что помощь оказывалась в соответствии с резолюцией 688 Совета Безопасности от 5 апреля 1991 года35. |
The Panel has reclassified the contract loss element as payment or relief to others for the purposes of this report. ABB Relays is a subsidiary of ABB Asea Brown Boveri Ltd. |
Для целей настоящего доклада Группа реклассифицировала элемент контрактной потери как выплаты или помощь другим лицам. "АББ рилейс"- дочерняя компания "АББ Асеа Браун Бовери лтд". |
Observing a temporary standstill on debt repayment from low income countries which experience excessive financial and economic constraint with a view to bring immediate relief to the affected countries; |
соблюдение временного приостановления выплаты долгов странами с низким доходом, испытывающими чрезмерные финансовые и экономические трудности, с тем чтобы оказать немедленную помощь пострадавшим странам; |
Under that Act, the Chief Labour Officer could bring criminal prosecutions against violators, but that was no legal impediment to women taking civil action in order to seek damages or some other relief, as it was everyone's right to do. |
В соответствии с этим законом руководитель Бюро труда может возбудить судебное преследование против нарушителей, но это не является юридическим препятствием для женщин использовать уголовно-правовые средства судебной защиты для того, чтобы получить возмещение ущерба или другую помощь, поскольку это право каждого. |
Owing to a significant deterioration of Burkina Faso's export performance between the projections made at Decision Point and the outcome at Completion Point, creditors committed to extend further relief, including additional bilateral cancellations to help achieve the target. |
Ввиду резкого ухудшения итоговых показателей экспорта Буркина-Фасо в момент завершения процесса по сравнению с прогнозными показателями, рассчитанными в момент принятия решения, кредиторы обязались оказывать дальнейшую помощь, включая дополнительные двусторонние списания, в целях содействия достижению целевого показателя. |
Another feature of the new scheme is the provision of additional interim assistance for eligible countries, including relief from IMF and the World Bank as well as more concessional restructuring of debts provided within the Paris Club framework under Cologne terms. |
Другой особенностью нового механизма является предоставление дополнительной промежуточной помощи отвечающим соответствующим критериям странам, включая помощь по линии МВФ и Всемирного банка, а также реструктуризация долга в рамках Парижского клуба на более льготных -кёльнских условиях. |
As from mid-1997, the Acts on the restructuring of the statutory health insurance led to a direct and financially effective relief on the part of the sickness funds. |
Благодаря законам о реорганизации системы обязательного медицинского страхования с середины 1997 года фондами медицинского страхования оказывалась непосредственная и экономически эффективная помощь. |
Insurance and new mechanisms, such as catastrophe pools and bonds, are being increasingly adopted in middle-income countries in order to replace traditional relief and reconstruction funding from Government and international sources. |
В странах со средним уровнем дохода взамен традиционного выделения средств на чрезвычайную помощь и восстановление из государственных и международных источников все чаще применяются механизмы страхования и такие новые механизмы, как финансовые пулы и облигационные займы на случай катастроф. |
If these entities cannot provide this assistance, if people lack access to food and water, they should allow entry of the ICRC or any other impartial humanitarian organization to undertake relief actions. |
Если эти субъекты не могут предоставить такую помощь, а население испытывает недостаток в доступе к продовольствию и водоснабжению, они должны разрешать въезд представителей МККК или каких-либо других беспристрастных гуманитарных организаций для проведения мероприятий по оказанию помощи. |
WFP has been providing food aid to 155,000 refugees under protracted relief and recovery operation (PRRO) 6234, approved by the WFP Executive Board in May 2000. |
МПП оказывает продовольственную помощь 155000 беженцев в рамках долгосрочной операции по оказанию чрезвычайной помощи и восстановлению (ДОЧПВ) 6234, санкционированной Исполнительным советом МПП в мае 2000 года. |
Workshop participants included two families who benefited from the shelter rehabilitation, representatives from the local community committees and relevant relief services and engineering and construction staff. |
В семинаре приняли участие две семьи, получившие помощь для восстановления жилья, представители местных общинных комитетов и соответствующие представители служб по оказанию чрезвычайной помощи и сотрудники инженерных и строительных организаций. |
To further enhance this relief effort, UNHCR, together with the Academy of Science of the Russian Federation began developing a geographical database which should lead to the better targeting of assistance. |
Чтобы еще более повысить эффективность этой чрезвычайной помощи, УВКБ совместно с Академией наук Российской Федерации приступило к составлению географической базы данных, которая должна позволить более точно адресовать предлагаемую помощь. |
It also requires coordinated and concerted efforts on the part of all concerned - Governments, the parties in conflict, peacekeepers, United Nations humanitarian workers, and the personnel of other international relief agencies and non-governmental organizations. |
Она также требует скоординированных и согласованных усилий всех, кого это касается - правительств, сторон в конфликте, миротворцев, гуманитарных сотрудников Организации Объединенных Наций и персонала других оказывающих чрезвычайную гуманитарную помощь международных учреждений и неправительственных организаций. |
I particularly wish to pay tribute to the heroic efforts of thousands of Afghan relief workers who, especially after 11 September, remained at their posts and enabled agencies to furnish at least minimal levels of assistance in many areas. |
В первую очередь я хотел бы отдать должное героическим усилиям тысяч афганских сотрудников по оказанию чрезвычайной помощи, которые остались на своем посту, особенно после 11 сентября, благодаря чему учреждения смогли оказывать многим районам помощь хотя бы в минимальном объеме. |
However, when relief aid is spent and distributed in a participatory fashion, it strengthens the spirit of community participation and supports the accumulation of "social capital". |
Вместе с тем, когда средства чрезвычайной помощи расходуются и распределяются при широком участии населения, такая помощь способствует укреплению духа причастности к достижению общих целей и накоплению "общественного капитала". |