| An increasing refugee population has also meant higher numbers of special hardship cases requiring relief. | Рост числа беженцев также означает увеличение числа особо нуждающихся лиц, которым требуется чрезвычайная помощь. |
| He concurred with the need to build a link between relief, including emergency assistance, and development. | Он согласился с необходимостью установления связи между срочной помощью, включая чрезвычайную помощь, и развитием. |
| The recent barbarous attacks against relief workers illustrate the nature of the environment. | Недавние варварские нападения на работников, оказывающих чрезвычайную помощь, иллюстрирует суть обстановки. |
| The Chinese delegation supports the efforts of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and other international relief organizations. | Китайская делегация поддерживает усилия Управления по координации гуманитарной деятельности и других оказывающих гуманитарную помощь международных организаций. |
| Unrestricted and unconditional access for relief agencies and medical workers must be allowed at once. | Оказывающим чрезвычайную помощь учреждениям и медицинским работникам должен быть немедленно предоставлен доступ к нуждающимся. |
| However, assistance from the international community would be crucial to ensuring a smooth transition from relief to long-term development. | Вместе с тем, помощь со стороны международного сообщества имеет чрезвычайно важное значение для обеспечения плавного перехода от гуманитарной помощи к долгосрочному развитию. |
| The European Commission's concept for linking relief to development will provide guidance in that regard. | Концепция Европейской комиссии, согласно которой чрезвычайная помощь увязывается с развитием, послужит в этом отношении руководством к действию. |
| Forms of relief include a right to seek access to the relevant property to fund reasonable legal, living and business expenses. | Виды освобождения включают в себя право добиваться доступа к соответствующему имуществу с целью оплачивать разумные расходы на адвокатскую помощь, проживание и предпринимательскую деятельность. |
| And I have seen relief workers on the move night and day to deliver aid. | Я видел гуманитарных работников, оказывающих помощь днем и ночью. |
| Thailand has provided humanitarian support to international relief and reconstruction efforts after natural catastrophes and crisis situations. | Вместе с международным сообществом Таиланд оказывает гуманитарную помощь в контексте деятельности по ликвидации последствий стихийных бедствий и кризисных ситуаций, а также деятельности по восстановлению. |
| Additionally, food vouchers and cash relief have benefited over 47,000 people in Mogadishu. | Кроме того, более 47000 человек в Могадишо получили продовольственные ваучеры и помощь наличными. |
| Misunderstandings could arise between the affected State and the relief agencies in that respect. | Между пострадавшим государством и субъектами, которые оказывают помощь, может возникнуть непонимание в этом вопросе. |
| CRC emphasized, inter alia, the Sudan's primary responsibility to provide protection and relief on its territory. | КПР подчеркнул, в частности, первейшую обязанность Судана обеспечивать защиту и помощь на его территории. |
| The delegation referred to the Social Welfare Agency, which provided short-term financial relief and support to the most vulnerable to minimize distress. | Делегация упомянула Агентство социального обеспечения, которое предоставляет краткосрочную финансовую помощь и поддержку наиболее уязвимым лицам для смягчения бедственного положения. |
| The Pakistan armed forces were the first respondents in respect of rescue and immediate relief to the affected population. | Вооруженные силы Пакистана первыми отреагировали на происшедшее и стали организовывать спасение пострадавшего населения и первичную помощь. |
| Implementation is already under way and relief is being provided as we speak. | Процесс осуществления уже начат, и в настоящий момент чрезвычайная помощь уже поступает. |
| Finnish relief personnel are already on the ground, and more will be coming. | В Пакистане уже находится финский персонал, оказывающий чрезвычайную помощь, и его численность будет расти. |
| We have offered that relief supplies could be handed over to the Pakistani authorities at the border for further distribution by them. | Мы предложили передать эту чрезвычайную помощь пакистанским властям на границе для последующего распределения ими по стране. |
| Member States from all regions have also generously contributed relief supplies, sent in personnel and deployed troops. | Государства-члены из всех регионов щедро предоставили чрезвычайную помощь, направили персонал и развернули силы. |
| Humanitarian assistance should be exempt from taxes or duties directly associated with relief and assistance towards initial recovery, including value-added tax and customs duties. | Гуманитарная помощь должна быть освобождена от уплаты налогов и пошлин, непосредственно связанных с чрезвычайной и иной помощью в целях проведения первичных восстановительных работ, включая налог на добавленную стоимость и таможенные пошлины. |
| Health, relief and environment are primary focus areas of private foundations | Здравоохранение, чрезвычайная помощь и природоохранные меры - основные направления помощи, поступающей от частных фондов |
| Qatar continues to provide humanitarian assistance and relief to the Libyan people who are suffering from the current events in Libya. | Катар продолжает оказывать гуманитарную помощь и содействие ливийскому народу, который страдает в результате сегодняшних событий в Ливии. |
| If a proceeding is recognized as a "main" proceeding, automatic relief follows. | В случае признания производства "основным" производством судебная помощь предоставляется автоматически. |
| Interim relief will be available in the event that some order is necessary while the recognition application is pending. | Временная судебная помощь будет представляться в том случае, если требуется вынесение того или иного постановления в период рассмотрения ходатайства о признании. |
| In contrast, only discretionary relief is available to a foreign representative in respect of a "non-main" proceeding. | В отношении же "неосновного" производства иностранному представителю может быть оказана только лишь дискреционная судебная помощь. |