The Sudanese authorities concerned, including the government of southern Sudan, the international agencies and the donors, must act immediately and massively expand their presence in all parts of the south, provide the necessary relief and protection and start to reconstruct the infrastructure. |
Соответствующие органы власти, в том числе правительство южной части Судана, международные организации и доноры, должны действовать безотлагательно и многократно расширить свое присутствие на юге страны, в целом обеспечить необходимую помощь и защиту и начать восстановление инфраструктуры. |
The Panel concluded that such payments constitute payments made or relief provided to others within the meaning of paragraph 36 of Governing Council decision 7 and that they are thus in principle compensable. |
По мнению Группы, такие выплаты, по смыслу пункта 36 решения 7 Совета управляющих, представляют собой выплаты или помощь третьим лицам и поэтому в принципе подлежат компенсации. |
If, despite the relief mentioned under article 5(b), the income of the parents is not sufficient to cover the costs of living for family members, the affected persons may apply for income support (welfare) from the Liechtenstein State. |
Если, несмотря на помощь, о которой говорится в пункте Ь) раздела о выполнении статьи 5 Конвенции, доход родителей по-прежнему оказывается недостаточным для покрытия основных расходов членов семьи, соответствующие лица могут обратиться за поддержкой (из фондов социального обеспечения) в государственные органы Лихтенштейна. |
The unwillingness of the authorities to provide relief to its population, combined with restrictions placed upon the assistance community, made the provision of humanitarian assistance increasingly difficult, which in turn, affected women and girls disproportionately. |
Нежелание властей оказывать помощь населению в сочетании с ограничениями на деятельность благотворительных организаций все больше осложняли оказание гуманитарной помощи, что, в свою очередь, в несравненно большей степени сказывалось на положении женщин и девочек. |
So I say we roll up our sleeves, and fake a disaster to trick the federal government out of relief money. |
Итак, что я предлагаю: засучим рукава и устроим фальшивое стихийное бедствие, чтобы выманить у федералов материальную помощь! |
Unless additional relief supplies are available, refugees may start facing a shortage of cereals in May 2004, and a shortage of other essential commodities a month later. |
Если не будет получена дополнительная чрезвычайная помощь, в мае 2004 года беженцы могут столкнуться с нехваткой зерновых продуктов и еще через месяц - с нехваткой других товаров первой необходимости. |
Many providers of relief and humanitarian assistance to Liberia recognize that providing the urgently needed support to the reintegration of displaced persons and demobilized combatants, together with the delivery of significant social and economic revival of war-torn communities, is critical to the consolidation of the peace process. |
Представители многих организаций, оказывающих чрезвычайную и гуманитарную помощь Либерии, признают, что обеспечение безотлагательной поддержки в реинтеграции перемещенных лиц и демобилизованных комбатантов параллельно с оказанием значительного содействия в улучшении социально-экономического положения пострадавшего от войны населения имеют исключительно важное значение для упрочения мирного процесса. |
Call upon and encourage religious organizations to continue to provide shelter and aid for children orphaned by HIV/AIDS and call upon those who have not joined in this effort to reach out and organize a worldwide effort to help bring relief to this tragic situation. |
Призывать и поощрять религиозные организации продолжать предоставлять убежище и помощь детям, ставшим сиротами из-за ВИЧ/СПИДа, и призывать тех, кто еще не присоединился к этим усилиям, проводить работу в массах и организовывать деятельность в мировом масштабе, с тем чтобы содействовать облегчению такого трагического положения. |
The Committee calls upon all those who provide assistance and relief and contribute to the reconstruction of the devastated communities to respond fully to the gender-specific needs of women and girls. |
Комитет призывает всех, кто оказывает содействие и чрезвычайную помощь и участвует в восстановлении пострадавших общин, полностью удовлетворять потребности женщин и девочек, присущее им в силу их пола. |
In its resolution 59/230, the General Assembly also urged the United Nations system and the international community to continue to assist the countries of the Caribbean region in the implementation of their long-term programmes of disaster prevention, preparedness, mitigation, management, relief and recovery. |
В своей резолюции 59/230 Генеральная Ассамблея также настоятельно призвала систему Организации Объединенных Наций и международное сообщество продолжать оказывать странам Карибского региона помощь в осуществлении их долгосрочных программ предотвращения стихийных бедствий, обеспечения готовности к ним, смягчения их последствий, регулирования, оказания помощи и восстановления. |
India agreed that countries in need required both humanitarian and development assistance, and that in many cases humanitarian assistance was an essential component in the process of transition from relief to development. |
Индия выражает согласие с тем, что странам, испытывающим нужду, требуется как гуманитарная помощь, так и содействие развитию, и что во многих случаях гуманитарная помощь является существенным компонентом процесса перехода от чрезвычайной помощи к развитию. |
Instead of helping your people and receiving direct assistance, you chose to put another political mechanism in place that does not and will not bring any relief to your people. |
Вместо того чтобы помочь своему народу и получить помощь напрямую, вы решили создать еще один политический механизм, который не приносит и не принесет никакого облегчения вашему народу. |
In its Application, Mexico maintained that the 54 cases illustrate the systemic nature of the United States violation of its obligation under Article 36 of the Vienna Convention to inform nationals of Mexico of their right to consular assistance and to provide relief adequate to redress such violation. |
В своем заявлении Мексика указала, что эти 54 дела свидетельствуют о систематическом характере нарушения Соединенными Штатами своего обязательства по статье 36 Венской конвенции информировать граждан Мексики об их праве на консульскую помощь и обеспечить надлежащее средство для устранения такого нарушения. |
Some founding member agencies disagreed with this shift, arguing that more general relief would be a duplication of the work of other agencies, but donors reacted favourably, contributions increased, and this decision would mark the beginning of CARE's shift towards a broader mandate. |
Некоторые основатели и члены организации не согласились с этим изменением, утверждая, что более общие пожертвования и гуманитарная помощь будут дублировать деятельность других учреждений, но жертвователи отреагировали положительно, взносы увеличились, и это решение означало сдвиг к более широким полномочиям и профилю деятельности. |
These efforts have helped bring aid to tens of thousands of Syrians long denied aid and medical relief by the Syrian regime. |
Благодаря этим усилиям помощь получили десятки тысяч сирийцев, которым сирийский режим в течение долгого времени отказывал в помощи и медицинском уходе; |
After all, it would not be funny if a charity dedicated to famine relief celebrated its own ineffectiveness; practical value in that case would be paramount, because it would be the only real reason for the charity to exist. |
В конце концов, было бы не смешно, если бы благотворительная организация, которая оказывает помощь голодающим, праздновала бы свою собственную безрезультатность; практическая ценность в этом случае была бы первостепенной, потому что это было бы единственной реальной причиной для существования благотворительной организации. |
It is revealed that Homer has instituted these routines in the workers' binding contracts, treating the workers as good human beings in exchange for their help for outsourcing the power to Springfield, much to Marge's relief. |
К большому облегчению Мардж, выясняется, что Гомер ввел эти процедуры в обязательные контракты служащих, рассматривая их как хороших людей в обмен на их помощь в передаче власти Спрингфилду. |
They included requirements for drought relief and drought recovery, such as seeds, tools and veterinary aid, and assistance for refugees in Kenya, primarily from Somalia. |
Стране, в частности, требовалась чрезвычайная помощь по облегчению и ликвидации последствий засухи, такая, как семена, орудия и ветеринарная помощь, а также помощь находящимся в Кении беженцам, главным образом из Сомали. |
The aftermath of a disaster can be particularly difficult for developing countries and countries in transition as Governments cope with providing relief and rehabilitation - efforts that can seriously strain their national economy and government infrastructure. |
Последствия того или иного бедствия могут быть особенно тяжелыми для развивающихся стран и стран с переходной экономикой, поскольку правительствам приходится оказывать чрезвычайную помощь и обеспечивать восстановление, а эти усилия могут лечь серьезным бременем на их национальную экономику и государственную инфраструктуру. |
Several small island developing States will continue to receive some assistance, focusing on human resource development and sustained rural development as well as relief in times of emergencies, in line with WFP's priority on poverty-alleviation programmes. |
Ряду малых островных развивающихся государств будет и впредь оказываться помощь, прежде всего в развитии людских ресурсов и в устойчивом развитии сельских районов, а также в преодолении последствий чрезвычайных ситуаций, в соответствии с приоритетной задачей МПП, состоящей в осуществлении программ по борьбе с нищетой. |
Most of them obtained the most generous relief, namely a 67 per cent reduction in the debt servicing being treated, while only three countries - Cameroon, Guinea and Honduras - received a 50 per cent reduction. |
Большинству из этих стран была оказана исключительно щедрая помощь, которая заключалась, в частности, в списании 67 процентов выплат в счет обслуживания долга, и лишь трем странам - Гвинее, Гондурасу и Камеруну - была предоставлена 50-процентная скидка. |
To prevent damage or to provide relief if damage has already been done, people must also have the right to seek effective remedy in courts, tribunals or other forums for violations, including violations arising from a failure to allow effective participation. |
Чтобы предотвратить ущерб или оказать помощь, если он уже причинен, люди должны также иметь право на эффективные средства правовой защиты в судах, трибуналах и других органах на случай нарушения их прав, включая такое нарушение, как запрет на осуществление эффективного участия. |
The Egyptian Government immediately took all measures to provide relief to the people affected, and have laid down an integrated plan to mitigate the consequences of the disaster and to rehabilitate and develop the stricken areas. |
Египетское правительство сразу же предприняло все меры, чтобы предоставить помощь пострадавшим людям, и разработало комплексный план по смягчению последствий этого стихийного бедствия и по восстановлению и развитию пострадавших районов. |
We should proceed towards the elaboration of such a strategy, which will allow for a better connection between the three stages of giving assistance: relief and emergency assistance, reconstruction and rehabilitation and, finally, sustainable development. |
Мы должны теперь стремиться разработать такую стратегию, которая бы позволяла лучше связать три стадии предоставления помощи: помощь по облегчению последствий чрезвычайных обстоятельств и чрезвычайная помощь, на цели реконструкции и восстановления и, наконец, на цели устойчивого развития. |
It is also paying increasing attention to promoting a timely transition from relief to rehabilitation and development, and in ensuring that emergency assistance is provided in ways that are supportive of recovery and long-term development. |
Кроме того, все большее внимание Департамент уделяет содействию своевременному переходу от помощи к восстановлению и развитию и обеспечению того, чтобы чрезвычайная помощь оказывалась при помощи методов, в основе которых лежат восстановление и долгосрочное развитие. |