| Since 1988, an industry requesting relief has been encouraged to submit a plan with concrete steps to adjust to foreign competition. | С 1988 года отраслям, запрашивающим помощь, было рекомендовано представлять планы, предусматривающие конкретные меры адаптации к условиям иностранной конкуренции. |
| The Government is to provide financial relief to the families of persons killed during the period of violence in Sri Lanka in the late 1980s. | Правительству предстоит предоставлять финансовую помощь семьям лиц, убитых в конце 80-х годов, когда в Шри-Ланке были совершены многочисленные акты насилия. |
| Emergency health relief must be linked with long-term development support and planning that not only permit survival, but also bring about long-lasting positive changes in children's lives. | Экстренная медицинская помощь должна увязываться с долгосрочной поддержкой и планированием развития, что не только позволит обеспечить выживание, но и привнесет в жизнь детей прочные позитивные изменения. |
| Health, education, veterinary, food, agriculture, general relief | Здравоохранение, образова-ние, ветеринарное дело, продовольствие, сельское хозяйство, общая помощь |
| General relief, health, water, education, food | Общая помощь, здравоохра-нение, водные ресурсы, об-разование, продовольствие |
| Agriculture, community development, education, health, women's programmes, general relief | Сельское хозяйство, разви-тие общин, образование, здравоохранение, программы в интересах женщин, общая помощь |
| Agriculture, food, health, general relief and capacity building | Сельское хозяйство, продо-вольствие, здравоохранение, общая помощь и формирова-ние потенциала |
| Donors have channelled relief food aid through the United Nations (the World Food Programme (WFP)) or non-governmental organizations. | Доноры предоставляли чрезвычайную продовольственную помощь через Организацию Объединенных Наций/ Международную продовольственную программу (МПП) либо по линии неправительственных организаций. |
| Assistance is also needed to facilitate on-site coordination of international relief activities, including search and rescue; | Помощь также требуется в деле содействия осуществлению на местах координации международной деятельности по оказанию помощи, включая проведение поисково-спасательных работ; |
| The continuing hostilities of recent months have led to new population displacements and have placed additional demands on relief organizations in Liberia. | Продолжающиеся военные действия в течение последних месяцев привели к новым перемещениям населения и появлению дополнительных просьб к предоставляющим помощь организациям в Либерии. |
| In general, WFP strives to limit food aid provided to displaced persons in order to discourage relief dependency and to encourage return to home communities, whenever feasible. | В целом, МПП стремится ограничить продовольственную помощь, оказываемую перемещенным лицам, чтобы не усиливать зависимость людей от внешней помощи и чтобы содействовать, по мере возможности, возвращению населения в родные места. |
| Others, however, fear that this formulation will exclude individuals fleeing alone or in small numbers, a concern raised by human rights groups, Governments, and relief organizations. | Другие, однако, опасаются того, что эта формулировка не будет включать в себя лиц, покидающих свои дома в одиночку или в небольшом количестве, - озабоченность, которую высказывают группы по правам человека, правительства и организации, оказывающие чрезвычайную помощь. |
| To deliver relief supplies and make certain that they reach the people they are intended for is also a form of protection . | Поставлять чрезвычайную помощь и обеспечить, чтобы она дошла до людей, которым она предназначается, также является определенной формой защиты 54/. |
| In addition to increasing their activities in new areas as they become secure, relief agencies continue to provide relatively unimpeded assistance to needy populations in ECOMOG-controlled areas. | Наряду с расширением своей деятельности в новых районах по мере того, как они становятся безопасными, учреждения по оказанию помощи продолжают оказывать относительно беспрепятственно помощь нуждающемуся населению в районах, контролируемых ЭКОМОГ. |
| Beginning in September 1995, however, there has been a relative improvement in access, allowing humanitarian organizations to deliver relief without armed escorts. | Однако в начале сентября 1995 года имело место относительное улучшение положения в плане доступа, что позволило гуманитарным организациям доставлять чрезвычайную помощь без сопровождения войск. |
| (c) They shall be allowed to receive individual or collective relief; | с) им разрешается получать помощь в индивидуальном или коллективном порядке; |
| It is estimated that about one half of the international personnel of relief organizations have left Liberia as a direct result of the insurmountable difficulties and impossible conditions for the distribution of humanitarian assistance. | Предполагается, что приблизительно половина международных сотрудников предоставлявших помощь организаций покинули Либерию - прямое следствие существования непреодолимых трудностей и отсутствия возможностей для распределения гуманитарной помощи. |
| Also addressed at that time was the persistent need to improve the working conditions for the other partners in relief, particularly the international non-governmental organizations. | Кроме того, в это же время была рассмотрена безотлагательная необходимость улучшить условия работы для других партнеров, оказывающих помощь, прежде всего для международных неправительственных организаций. |
| That, however, is to overlook the saving of tens of thousands of lives and the substantial relief of suffering. | Это, однако, означает забвение того факта, что десятки тысяч жизней были спасены и была оказана существенная помощь пострадавшим. |
| Some delegations urged UNICEF to provide emergency assistance not only to meet urgent relief needs, but also to support capacity-building for long-term stability in countries in complex emergency situations. | Ряд делегаций настоятельно призвали ЮНИСЕФ предоставлять чрезвычайную помощь не только для удовлетворения срочных потребностей, но и для поддержки процесса создания потенциала в интересах обеспечения долгосрочной стабильности в странах со сложными чрезвычайными ситуациями. |
| We regard relief to the needy as a religious duty and a moral obligation as well as a duty toward every citizen. | Мы считаем, что помощь нуждающимся является религиозным долгом и моральным обязательством, а также долгом каждого гражданина. |
| For any given emergency, there are certain imperatives: immediate relief, prompt evaluation of damage and coordination of logistical support for the deployment of personnel and the distribution of materials. | Для каждой конкретной чрезвычайной ситуации есть соответствующие императивы: немедленная помощь, быстрая оценка ущерба, координация тылового обеспечения для развертывания персонала и распределения материальных средств. |
| (b) Receive, investigate and grant relief by mediation or other appropriate means; | Ь) получать данные, расследовать дела и оказывать помощь путем посредничества или иным соответствующим образом; |
| At the same time, repair work was carried out on the major relief supply routes, and some mine clearance was undertaken. | Одновременно с этим велись ремонтные работы на основных дорогах, по которым перевозится помощь, и принимались меры по разминированию. |
| Through its peacekeeping operations around the world, the United Nations has brought relief and hope to victims in conflict areas. | С помощью миротворческих операций, проводимых по всему миру, Организация Объединенных Наций несет помощь и надежду пострадавшим в зонах конфликта. |