Since 1988, an industry requesting relief has been encouraged to submit a plan with concrete steps to adjust to foreign competition. |
С 1988 года отраслям, запрашивающим помощь, было рекомендовано представлять планы, предусматривающие конкретные меры адаптации к условиям иностранной конкуренции. |
The Government is to provide financial relief to the families of persons killed during the period of violence in Sri Lanka in the late 1980s. |
Правительству предстоит предоставлять финансовую помощь семьям лиц, убитых в конце 80-х годов, когда в Шри-Ланке были совершены многочисленные акты насилия. |
Emergency health relief must be linked with long-term development support and planning that not only permit survival, but also bring about long-lasting positive changes in children's lives. |
Экстренная медицинская помощь должна увязываться с долгосрочной поддержкой и планированием развития, что не только позволит обеспечить выживание, но и привнесет в жизнь детей прочные позитивные изменения. |
Health, education, veterinary, food, agriculture, general relief |
Здравоохранение, образова-ние, ветеринарное дело, продовольствие, сельское хозяйство, общая помощь |
General relief, health, water, education, food |
Общая помощь, здравоохра-нение, водные ресурсы, об-разование, продовольствие |
Agriculture, community development, education, health, women's programmes, general relief |
Сельское хозяйство, разви-тие общин, образование, здравоохранение, программы в интересах женщин, общая помощь |
Agriculture, food, health, general relief and capacity building |
Сельское хозяйство, продо-вольствие, здравоохранение, общая помощь и формирова-ние потенциала |
Donors have channelled relief food aid through the United Nations (the World Food Programme (WFP)) or non-governmental organizations. |
Доноры предоставляли чрезвычайную продовольственную помощь через Организацию Объединенных Наций/ Международную продовольственную программу (МПП) либо по линии неправительственных организаций. |
Assistance is also needed to facilitate on-site coordination of international relief activities, including search and rescue; |
Помощь также требуется в деле содействия осуществлению на местах координации международной деятельности по оказанию помощи, включая проведение поисково-спасательных работ; |
The continuing hostilities of recent months have led to new population displacements and have placed additional demands on relief organizations in Liberia. |
Продолжающиеся военные действия в течение последних месяцев привели к новым перемещениям населения и появлению дополнительных просьб к предоставляющим помощь организациям в Либерии. |
In general, WFP strives to limit food aid provided to displaced persons in order to discourage relief dependency and to encourage return to home communities, whenever feasible. |
В целом, МПП стремится ограничить продовольственную помощь, оказываемую перемещенным лицам, чтобы не усиливать зависимость людей от внешней помощи и чтобы содействовать, по мере возможности, возвращению населения в родные места. |
Others, however, fear that this formulation will exclude individuals fleeing alone or in small numbers, a concern raised by human rights groups, Governments, and relief organizations. |
Другие, однако, опасаются того, что эта формулировка не будет включать в себя лиц, покидающих свои дома в одиночку или в небольшом количестве, - озабоченность, которую высказывают группы по правам человека, правительства и организации, оказывающие чрезвычайную помощь. |
To deliver relief supplies and make certain that they reach the people they are intended for is also a form of protection . |
Поставлять чрезвычайную помощь и обеспечить, чтобы она дошла до людей, которым она предназначается, также является определенной формой защиты 54/. |
In addition to increasing their activities in new areas as they become secure, relief agencies continue to provide relatively unimpeded assistance to needy populations in ECOMOG-controlled areas. |
Наряду с расширением своей деятельности в новых районах по мере того, как они становятся безопасными, учреждения по оказанию помощи продолжают оказывать относительно беспрепятственно помощь нуждающемуся населению в районах, контролируемых ЭКОМОГ. |
Beginning in September 1995, however, there has been a relative improvement in access, allowing humanitarian organizations to deliver relief without armed escorts. |
Однако в начале сентября 1995 года имело место относительное улучшение положения в плане доступа, что позволило гуманитарным организациям доставлять чрезвычайную помощь без сопровождения войск. |
(c) They shall be allowed to receive individual or collective relief; |
с) им разрешается получать помощь в индивидуальном или коллективном порядке; |
It is estimated that about one half of the international personnel of relief organizations have left Liberia as a direct result of the insurmountable difficulties and impossible conditions for the distribution of humanitarian assistance. |
Предполагается, что приблизительно половина международных сотрудников предоставлявших помощь организаций покинули Либерию - прямое следствие существования непреодолимых трудностей и отсутствия возможностей для распределения гуманитарной помощи. |
Also addressed at that time was the persistent need to improve the working conditions for the other partners in relief, particularly the international non-governmental organizations. |
Кроме того, в это же время была рассмотрена безотлагательная необходимость улучшить условия работы для других партнеров, оказывающих помощь, прежде всего для международных неправительственных организаций. |
That, however, is to overlook the saving of tens of thousands of lives and the substantial relief of suffering. |
Это, однако, означает забвение того факта, что десятки тысяч жизней были спасены и была оказана существенная помощь пострадавшим. |
Some delegations urged UNICEF to provide emergency assistance not only to meet urgent relief needs, but also to support capacity-building for long-term stability in countries in complex emergency situations. |
Ряд делегаций настоятельно призвали ЮНИСЕФ предоставлять чрезвычайную помощь не только для удовлетворения срочных потребностей, но и для поддержки процесса создания потенциала в интересах обеспечения долгосрочной стабильности в странах со сложными чрезвычайными ситуациями. |
We regard relief to the needy as a religious duty and a moral obligation as well as a duty toward every citizen. |
Мы считаем, что помощь нуждающимся является религиозным долгом и моральным обязательством, а также долгом каждого гражданина. |
For any given emergency, there are certain imperatives: immediate relief, prompt evaluation of damage and coordination of logistical support for the deployment of personnel and the distribution of materials. |
Для каждой конкретной чрезвычайной ситуации есть соответствующие императивы: немедленная помощь, быстрая оценка ущерба, координация тылового обеспечения для развертывания персонала и распределения материальных средств. |
(b) Receive, investigate and grant relief by mediation or other appropriate means; |
Ь) получать данные, расследовать дела и оказывать помощь путем посредничества или иным соответствующим образом; |
At the same time, repair work was carried out on the major relief supply routes, and some mine clearance was undertaken. |
Одновременно с этим велись ремонтные работы на основных дорогах, по которым перевозится помощь, и принимались меры по разминированию. |
Through its peacekeeping operations around the world, the United Nations has brought relief and hope to victims in conflict areas. |
С помощью миротворческих операций, проводимых по всему миру, Организация Объединенных Наций несет помощь и надежду пострадавшим в зонах конфликта. |