| Number of women regularly doing some physical activity under registered conditions | число женщин, регулярно занимающихся какой-либо физической активностью в условиях, подлежащих регистрации. |
| All cases related to offences against women are registered under the new Laws. | В соответствии с новым законодательством все дела, касающиеся преступлений против женщин, подлежат регистрации. |
| Research conducted for Poldis 2009 revealed that incidents of discrimination are still not being registered consistently by different regional police forces. | Проведенное в рамках Полдис 2009 исследование показало, что в различных региональных полицейских подразделениях до сих пор не ведется последовательной регистрации случаев дискриминации. |
| Any trade union shall be registered by either the Ministry of Labor and Social Affairs (MoLSA) or its Regional counterpart (BoLSA). | Каждый профсоюз подлежит регистрации министерством по труду и социальным вопросам (МТСВ) или аналогичным региональным ведомством (УТСВ). |
| The CAC makes reference to the Consolidated List before any company or organization is registered. | ККД производит сверку со Сводным перечнем до регистрации какой-либо компании или организации. |
| The benefits were also listed on the certificate received by migrant workers when they registered. | Также эти льготы перечислены на сертификате, выдаваемом трудящимся-мигрантам во время регистрации. |
| Migrant workers could join the scheme by completing a form available when they registered prior to departure. | Трудящиеся-мигранты могут присоединиться к программе, заполнив бланк, предоставленный им во время регистрации до отъезда. |
| In addition, they were residing in Ukraine illegally and had not properly registered with the authorities. | Кроме того, указанные лица находились на территории Украины нелегально, без соответствующей регистрации. |
| National legislation sets a low threshold for participants (10 persons) for religious communities to be registered as legal entities. | По национальному законодательству для регистрации религиозных общин в качестве юридического лица установлен низкий порог участников (10 человек). |
| No cases of malaria have been registered since 2006 owing to the successful efforts made. | Результатом успешной работы является отсутствие регистрации случаев малярии с 2006-го года. |
| UNHCR was concerned that potential asylum-seekers could be subject to return without having had their asylum claims properly registered and examined. | УВКПЧ высказало обеспокоенность в связи с тем, что потенциальные просители убежища могут подлежать возврату без должной регистрации и рассмотрения их заявок на предоставление убежища. |
| In 2004, CRC raised similar concerns and recommended that the Government increase efforts to ensure that all children are registered at birth. | В 2004 году КПР выразил аналогичную обеспокоенность и рекомендовал правительству приложить дополнительные усилия для обеспечения регистрации всех детей при рождении. |
| Finally, Mozambique provided details of numerous initiatives that have been adopted to ensure that children are registered after birth. | В конце Мозамбик представил подробную информацию о многочисленных инициативах, принятых для обеспечения регистрации рождения детей. |
| He further claims that there is no requirement under national law for an electoral block of political parties to be registered. | Он утверждает далее, что национальное законодательство не содержит требования о регистрации избирательного блока политических партий. |
| In Bulgaria, any party could be registered if it meets the requirements for Court registration. | Болгарии любая группа может быть зарегистрирована, если она отвечает требованиям регистрации, предъявляемым судом. |
| The legislation regarding the registration of religious groups provided the possibility to any religious group to operate as registered and/or non-registered legal entity. | Законодательство о регистрации религиозных групп предоставляет любой религиозной группе возможность действовать в качестве прошедшего и/или непрошедшего регистрацию юридического лица. |
| Confirmation of registration for the electronic reverse auction shall be communicated promptly to each registered supplier or contractor. | Каждому зарегистрированному поставщику или подрядчику незамедлительно направляется подтверждение регистрации для участия в электронном реверсивном аукционе. |
| Only one respondent was a registered user, while 64 per cent of the respondents were not aware that registration was possible. | Лишь один респондент являлся зарегистрированным пользователем, в то время как 64% респондентов не знали о возможности регистрации. |
| In their opinion this would avoid additional calibration in the country where the vehicle is registered at the moment of its registration. | По ее мнению, это поможет избежать дополнительной калибровки в стране, где зарегистрировано транспортное средство, на момент его регистрации. |
| New public limited companies registered after 1 January 2008 that fail to meet the requirements of the Act are refused registration. | Новым открытым акционерным компаниям с ограниченной ответственностью, зарегистрированным после 1 января 2008 года, отказывается в регистрации, если они не выполняют требования Закона. |
| A marriage was recognized by the law only if the necessary legal documents were registered with the relevant authorities. | Брак признается по закону только в случае регистрации необходимых юридических документов в соответствующих органах власти. |
| Kyrgyzstan noted that a large number of print and broadcast media were registered in the country. | Кыргызстан отметил факт регистрации в стране большого числа печатных и электронных средств массовой информации. |
| He asked what measures were in place to ensure that persons arrested were registered from the moment of their detention. | Он спрашивает о том, какие принимаются меры по обеспечению регистрации арестованных с момента их заключения под стражу. |
| The legal requirement for detainees to be registered within a reasonable period after their arrest was strictly enforced. | Обеспечивается строгое соблюдение требования закона, в соответствии с которым лица, взятые под стражу, подлежат регистрации в разумный срок после их ареста. |
| Spouses have rights and duties from the day that their marriage is officially registered. | Права и обязанности супругов возникают со дня государственной регистрации заключения брака. |