| In cases in which an aircraft had been shot down, there had been instances in which the registered State of the aircraft as well as the States of nationality of crew members and of passengers had simultaneously filed claims against the country which had caused the incident. | В ситуациях, когда сбивали воздушные суда, были случаи, в которых государство регистрации судна, а также государство гражданства членов экипажа и пассажиров одновременно заявляли требования против страны, допустившей инцидент. |
| When a child aged 1 year or older is registered by the State, a certificate attesting to the absence of a birth certificate must be presented. Such a certificate is issued by the records section of the civil register office. | При государственной регистрации рождения ребенка, достигшего возраста одного года и более, должна быть представлена справка об отсутствии записи акта о рождении ребенка, выданная соответствующим архивом органов записи актов гражданского состояния. |
| Moreover, in many States, at least some of these claims must be registered in order to be effective against third parties, while other States do not require registration for third-party effectiveness. | Кроме того, во многих государствах, по меньшей мере, некоторые из этих требований должны быть зарегистрированы для придания им силы в отношении третьих сторон, тогда как другие государства не требуют регистрации для придания силы в отношении третьих сторон. |
| Nevertheless, the Committee remains concerned about the large number of children that are still not registered, the existence of unofficial payments attached to late birth registration, the insufficient number of civil registry offices in remote areas and the insufficient awareness of the importance of registration. | Тем не менее Комитет по-прежнему испытывает озабоченность по поводу большого числа все еще не зарегистрированных детей, существования неофициальной платы за позднюю регистрацию, недостаточного количества отделов регистрации актов гражданского состояния в удаленных районах и недостаточного понимания важности регистрации. |
| While taking note of the efforts made by the State party to promote the birth registration of children, such as the National Plan for Birth Registration and mobile registration units, the Committee is concerned that many children are still not registered and lack birth certificates. | Отмечая такие усилия государства-участника по поощрению регистрации рождения детей, как Национальный план действий по регистрации рождений и создание мобильных регистрационных пунктов, Комитет вместе с тем выражает обеспокоенность по поводу того, что многие дети по-прежнему не зарегистрированы и не имеют свидетельств о рождении. |
| In accordance with the provisions of the Political Party Registration Law, a total of 42 political parties were registered with the Election Commission, out of which 5 parties failing to contest the minimum of three constituencies were deregistered. | В соответствии с положениями Закона о регистрации политических партий Избирательная комиссия зарегистрировала в общей сложности 42 политические партии, из которых 5 партий, не сумевших набрать минимальное число подписей в трех субъектах, были сняты с регистрации. |
| From the data of the General Authority for State Registration on the marital status registration of Mongolian citizens with foreign citizens it can be seen that for the period of 2006-2011 there were 3,745 Mongolian citizens, who registered their marriage to foreign citizens. | Данные Главного управления государственной регистрации браков монгольских граждан с иностранными гражданами свидетельствуют о том, что в период с 2006 по 2011 год 3745 граждан Монголии зарегистрировали свой брак с иностранными гражданами. |
| So, if you have registered but are not going... to come to the festival, please write to Nina, so that we could cancel your registration and give places to other tangueros! | Если вы зарегистрировались, но решили не принимать участие в фестивале, пожалуйста напишите Нине, чтоды мы могли снять Ваши регистрации, и дать места на уроках другим танцорам! |
| All payments concerning hotel services are effected in the local currency - Serbian Dinar (RSD) at the Hotel Balkan premises, and it is possible to exchange foreign and local currency at the registered exchange office at the hotel reception. | Все платежи производятся в местной валюте - сербском динаре (ОСБ) в отеле Balkan. Обмен иностранной и местной валюты можно осуществить в зарегистрированном офисе обмена валюты при стойке регистрации. |
| The number of unemployed in the Republic of Macedonia, according to the records of the Employment Bureau in June 2003 amounted to 382,275 and it is by 3,3% higher than the registered number of the unemployed in June 2002. | Согласно данным регистрации Бюро по трудоустройству численность безработных в Республике Македонии в июне 2003 года составляла 382275 человек, что на 3,3 процента превышает зарегистрированное число безработных в июне 2002 года. |
| From the perspective of the ship-registering process, the most important single feature that facilitates anonymity of individuals is the ability (quite sensible from a commercial perspective) of corporations to be registered as owners of vessels. | С точки зрения процесса регистрации судов самым важным моментом, способствующим сохранению анонимности, является способность (весьма чувствительная с коммерческой точки зрения) корпораций регистрироваться в качестве владельцев судов. |
| The same registration process was initiated in Rosita in 2005, with the registration of 7,175 children. In that same year 11,956 children and adolescents were registered in Puerto Cabezas. | Аналогичным образом в 2005 году начался процесс регистрации в муниципии Росита, в результате чего было зарегистрировано 7175 детей и подростков, а проведенной в том же году регистрацией в Пуэрто-Кабесас было охвачено 11956 детей и подростков. |
| The person filing the report shall be issued with a document proving that the complaint or report of the offence has been registered with the name of the person who has received it and the time of registration. | Заявителю выдается документ о регистрации принятого заявления или сообщения о преступлении с указанием лица, принявшего заявление или сообщение, времени его регистрации. |
| It urged Niger to strengthen its efforts to ensure that all children, especially Mahamid children, are registered and ensure that institutional registration structures are free and accessible, especially in rural and remote areas. | Он настоятельно рекомендовал Нигеру активизировать свои усилия по обеспечению регистрации всех детей, особенно детей махамидов, а также открыть бесплатные и доступные пункты для регистрации рождений, особенно в сельских и удаленных районах. |
| With regard to the registration of ship-borne barges, the Italian authorities are prepared to accept the requirement that such barges should be registered in either a maritime register or, of course, an inland-shipping register, provided that dual registration is excluded. | В связи с регистрацией барж морских судов итальянские компетентные органы готовы согласиться с тем, чтобы эти баржи вносились либо в морской регистр, либо в регистр судов внутреннего плавания, при условии исключения двойной регистрации. |
| savings deposits can be placed with a credit institution only on a registered basis, with the savings deposit book bearing the depositor's (and the beneficiary's) name, date and place of birth; | сберегательные счета в кредитных учреждениях открываются только посредством регистрации с указанием в сберегательной книжке фамилии и имени, даты и места рождения владельца (и бенефициара) счета; |
| In relation to the NGOs, the fundamental reason that they had to be registered was because the Violence against Women and the Family Act laid down that they should register with INAMUJER as organizations that defended women against violence. | Основная причина необходимости регистрации НПО заключается в том, что в Законе о насилии в отношении женщин и семьи предусматривается, что они должны быть зарегистрированы в рамках НИЖ как организации, обеспечивающие защиту женщин от насилия. |
| "(2) The parent or other person furnishing the particulars required to be registered shall subscribe his signature to the said particulars on the certificate provided under this section." | Родитель или другое лицо, представившее подробные сведения, необходимые для регистрации, ставят свою подпись под упомянутыми подробными сведениями в свидетельстве, предусмотренном в соответствии с настоящей статьей . |
| The recognition of the automatic creation of a security right in after-acquired assets raises the question as to whether priority should date from the time when the security right is first registered or becomes effective against third parties, or from the time the grantor acquires the assets. | Признание автоматического создания обеспечительного права в активах, приобретенных впоследствии, ставит вопрос о том, действует ли приоритет с момента первоначальной регистрации обеспечительного права или придания ему силы в отношении третьих сторон либо с момента, когда лицо, предоставляющее право, приобретает эти активы. |
| For example, while still operating from the residence of one of the founders and before it was even registered, Google received $100,000 in start-up financing from Andy Bechtolsheim, an angel investor and one of the founders of Sun Microsystems. | Например, в период работы в точке проживания одного из основателей и еще до регистрации "Гугл" получил 100000 долл. в виде стартового финансирования от Энди Бектольшейма - "ангела-инвестора" и одного из основателей корпорации "Сан майкросистемс". |
| The State party had not responded to that request or offered any explanation for the author's claim that her son had been executed after her communication had been registered by the Committee and the request for interim measures had been submitted to the State party. | Государство-участник не ответило на просьбу о принятии временных мер и не представило никаких объяснений в отношении утверждения автора, согласно которому его сын был казнен после регистрации сообщения Комитетом и после направленной государству-участнику просьбы о принятии временных мер. |
| The Committee recommends that the State party ensure that all children born in Indonesia are registered and issued birth certificates, regardless of their nationality, religion and status at birth, and that birth registration is facilitated and free of charge everywhere and under all circumstances. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить регистрацию всех детей, родившихся в Индонезии, и выписку им свидетельства о рождении, независимо от их национальности, вероисповедания и положения при рождении, а также упростить процедуру регистрации рождения ребенка с выдачей свидетельства о рождения бесплатно везде и при любых обстоятельствах. |
| In 2014, 3,530 aged persons have been registered on the National Health Insurance Scheme (NHIS) database within two months in a piloted biometric registration programme for the aged in collaboration with the National Health Insurance Authority (NHIA). | В 2014 году в течение двух месяцев 3530 пожилых были внесены в базу данных Национальной системы медицинского страхования (НСМС) в рамках пилотной программы биометрической регистрации пожилых, реализованной в сотрудничестве с Национальным фондом медицинского страхования (НФМС). |
| Registration of crop declarations: all seed crops must be declared to the official control service so that they may be registered. | регистрация заявок на новые культуры: в отношении любой культуры, предназначенной для производства семенного материала, подается заявка на проведение контроля в целях ее регистрации контрольным органом. |
| If the registration of marriage in accordance with the procedure established by the Church is not reported to the registration office within the set time limit, the marriage is considered to have been contracted on the day when it was registered in the registration office. | Если о регистрации брака в соответствии с процедурой, принятой церковью, не сообщено в бюро записи актов гражданского состояния в пределах установленного срока, брак считается заключенным в день, когда он был зарегистрирован в бюро записи актов гражданского состояния. |