| This is because a number of these claims arise immediately prior to insolvency proceedings and therefore there is unlikely to be any secured credit arising after they are registered. | Это происходит потому, что ряд таких требований возникает непосредственно до начала производства по делу о несостоятельности, и поэтому маловероятно предоставление любого обеспеченного кредита после их регистрации. |
| In addition, the law may provide that the existing secured creditor's priority continues for a period of time after the judgement right is registered, so that the creditor can take steps to protect its rights accordingly. | Кроме того, в законодательстве может быть предусмотрено, что приоритет существующего обеспеченного кредитора сохраняется в течение определенного срока после регистрации обеспечительного права по судебному решению, с тем чтобы кредитор мог предпринять шаги по соответствующей защите своих прав. |
| The Working Party also confirmed that drivers might use certificates issued in countries other than their native country or other than the country in which the vehicle was registered. | Рабочая группа также подтвердила, что водители вправе пользоваться свидетельствами, которые выданы не в их стране или стране регистрации транспортного средства, а в других странах. |
| According to the Association Act (503/1989), an association must be registered if it complies with the formalities laid down in the Act. | Согласно Закону об ассоциации (503/1989), ассоциация подлежит регистрации в том случае, если она соответствует установленным в этом Законе требованиям. |
| Such an attitude meant that Macedonian citizens of Serbian origin did not ask for their religious group to be registered, which, unfortunately, prevented them from enjoying certain advantages, such as building temples, recruiting foreign priests, opening religious schools, and so on. | В результате такого отношения македонские граждане сербского происхождения не ходатайствуют о регистрации своей религиозной группы, что, к сожалению, препятствует им в получении определенных преимуществ (касающихся строительства храмов, привлечения к служению зарубежных священников, открытия религиозных школ и т. п.). |
| However, under the 1991 Press Act, all newspapers and periodicals had to be registered, which could only imply that the Government had powers to ban them if necessary. | Вместе с тем, согласно закону о прессе 1991 года, все газеты и периодические издания подлежат регистрации, что может означать имеющуюся у правительства возможность запрещать их деятельность в случае необходимости. |
| If the authority of the country/ countries where the vehicle is to be registered has the language changed, this change shall imply no new type-approval process. | Если компетентный орган страны/стран, где транспортное средство подлежит регистрации, меняет язык, это изменение не влечет за собой необходимости новой процедуры официального утверждения типа. |
| The Statute has not made registration of unions obligatory; however the registered unions are given protection in certain cases in respect of both civil and criminal liability. | Обязательного характера регистрации союзов в нем придано не было; однако зарегистрированные союзы в некоторых случаях пользуются защитой применительно как к гражданской, так и к уголовной ответственности. |
| The launching vehicle shall be registered by the State meeting the requirements as launching State set out in article I of the Registration Convention. | Ракета-носитель регистрируется государством, которое является запускающим государством согласно определению, содержащемуся в статье I Конвенции о регистрации. |
| All owners shall be entitled to have the apartment, room or other area that is an object of single ownership registered with the State Real Estate Registration Office, as provided by law. | По закону все лица вправе иметь квартиру, комнату или иную площадь, которая является их единоличной собственностью, зарегистрированной в Государственном управлении по регистрации недвижимости. |
| List of space objects that have been registered by more than one party to the Registration Convention as at 31 December 2004 | Перечень космических объектов, которые были зарегистрированы одним или несколькими участниками Конвенции о регистрации, по состоянию на 31 декабря 2004 года |
| The only indications on file that provisionally registered vendors had been included in the lists of invitees were the requests to register them and/or confirmations of the registration received by the procurement officers from the Support Services Section. | Единственным указанием в файле на то, что в списки приглашаемых были включены временно зарегистрированные поставщики, являлись их просьбы о регистрации и/или ее подтверждении, полученные сотрудниками по закупкам из Секции вспомогательного обслуживания. |
| This Order regulates the reports made by the medical examination centres, data and papers to be registered in the Central Traffic Office records, inspections, etc. | Этот Приказ регламентирует порядок выдачи справок медицинскими центрами, регистрации данных и документов, которые должны храниться в архиве центрального управления дорожного движения, проведение технического осмотра и т.д. |
| (a) of the State of registration in respect of a carrier whose vehicle is registered in a State Party; or | а) государства регистрации в отношении перевозчика, чье транспортное средство зарегистрировано в государстве-участнике; или |
| (b) the registration, inspection and vehicle identification data of vehicles registered abroad are available, | Ь) имелись данные о регистрации, прохождении осмотров и идентификационные данные в отношении транспортных средств, зарегистрированных за границей; |
| Complaints, which may include criminal conduct or acts contrary to the rules and regulations of the organization, should be registered, reviewed and evaluated to determine if they fall within the jurisdiction or authority of the investigative office. | Жалобы, которые могут касаться преступного поведения или действий, противоречащих правилам и положениям организации, подлежат регистрации, проверке и оценке для определения того, относятся ли они к сфере юрисдикции или компетенции следственного подразделения. |
| As indicated in paragraph 9 of the budget document, the increase is due mainly to the need to comply with the Italian Government and Italian Air Force mandatory requirements that all construction projects should be registered and certified by a local professional. | Как указано в пункте 9 бюджета, увеличение потребностей обусловлено в основном необходимостью соблюдения установленных правительством Италии и итальянскими военно-воздушными силами требований относительно обязательной регистрации и сертификации всех строительных проектов местными специалистами. |
| Those who fail the tests, as well as those who choose to get out of their armed formations, will be registered. | Те, кто не пройдет такое испытание, а также те, кто предпочтет выйти из состава вооруженных формирований, подлежат регистрации. |
| ILUAs must satisfy certain criteria (including in relation to consultation and authority) and, once registered, bind all native title holders in the relevant area, even if they were not parties to the agreement. | СЗКН должны соответствовать определенным критериям (в том числе в отношении консультаций и полномочий), а после их регистрации они становятся обязательными для всех обладателей земельного титула в соответствующем районе, даже если они не были сторонами данного соглашения. |
| Additionally, the majority of suppliers in the vendor database had not been formally registered, and some of them had not been approached for four years. | Кроме того, большинство включенных в базу данных поставщиков не прошли процедуру официальной регистрации, а к некоторым из них не обращались на протяжении четырех лет. |
| A first step in fulfilling children's rights is to ensure that all children are registered immediately after birth, in accordance with article 7 of the Convention on the Rights of the Child. | Первым шагом к обеспечению прав детей является обеспечение их регистрации сразу же после рождения согласно статье 7 Конвенции о правах ребенка. |
| The certificate is the basis on which a person and his or her family members applying for refugee status are duly registered with the internal affairs agencies in their place of residence for the period of consideration of the application. | Свидетельство является основанием для регистрации в установленном порядке лица и членов его семьи, ходатайствующих о признании их беженцами, в органах внутренних дел по месту пребывания на срок рассмотрения ходатайства. |
| The marriage contract must be registered in the marriage registry book and signed by a civil registration officer, the husband and wife and two witnesses of legal age. | Брачный договор подлежит регистрации в книге записей браков и подписанию сотрудником отдела записи актов гражданского состояния, мужем и женой и двумя свидетелями, достигшими установленного законом возраста. |
| Political parties, movements or alliances which fail to comply with this provision in their internal elections shall incur the penalty of not being registered in the lists of the respective Electoral Tribunals. | Политические партии, движения или ассоциации, не выполняющие указанные требования при выдвижении кандидатов на национальных выборах, подлежат наказанию в виде отказа в регистрации их списков в соответствующих избирательных судах . |
| The rights and obligations of spouses arise from the moment a marriage is registered at a civil registry office (article 18 of the Code on Marriage and the Family). | Права и обязанности супругов возникают с момента регистрации брака в органах записи актов гражданского состояния (статья 18 КоБС). |