| (c) Establish training programmes for law enforcement agencies and administration on migrant and foreigners rights, so as to avoid being submitted to bad treatment, including extortion and deportation, because they are not registered or transiting the territory of the State party; | с) организовать программы подготовки для сотрудников правоохранительных и административных органов по правам мигрантов и иностранцев, с тем чтобы не допускать жестокое обращение, включая вымогательство и депортацию по причине отсутствия регистрации или следования транзитом через территорию государства-участника; |
| "The law should provide that, if, after a notice is registered, the identifier of the grantor changes and as a result the grantor's identifier provided in the notice does not meet the standard...". | "В законодательстве следует предусмотреть, что если после регистрации уведомления изменяется идентификатор лица, предоставляющего право, и как следствие этого идентификатор предоставляющего право лица, данный в уведомлении, не соответствует стандарту...". |
| Although Tajikistan is among the countries least affected by the spread of HIV, the situation of HIV/AIDS continues to worsen in our country and the number of new registered cases of HIV continues to grow from year to year. | Несмотря на то, что Таджикистан относится к странам с низким уровнем распространения ВИЧ, ситуация по ВИЧ/СПИДу в стране продолжает усугубляться, и из года в год количество новых случаев регистрации ВИЧ продолжает увеличиваться. |
| Allow women, whether married in community of property or not to execute deeds and other documents required or allowed them to be registered in the deeds registry without their husbands' consent. | позволить всем замужним женщинам, независимо от того, является их семейное имущество совместным или раздельным, совершать сделки и подписывать документы, необходимые для регистрации этих сделок в регистрационной палате, без согласия мужа; |
| It noted that persons originating from Kosovo continue to be defined as internally displaced persons rather than refugees, and that many of those who arrived after 2003 had not been granted access to a process whereby they may be registered as internally displaced persons. | Она отметила, что лица, прибывшие из Косово, все еще определяются как внутренне перемещенные лица, а не как беженцы, и что многие из тех, кто прибыл в страну после 2003 года, не получили доступа к процессу регистрации в качестве внутренне перемещенных лиц. |
| The history of the development of the programme, description of the structure, operation and activities of the perpetrator's programme deliverer including whether it's a registered organisation, does it produce an annual report and audited accounts; and | история создания программы; описание структуры, функционирования и видов деятельности организации, осуществляющей программу работы с правонарушителями, включая сведения о наличии регистрации, подготовке ежегодного доклада и проверенных счетах; и |
| 186.87. Give priority to protecting the rights of girl children by ensuring that all girls are registered at birth, implement wide awareness raising campaigns on the human rights of girls and promote their education (Slovenia); | 186.87 отдавать приоритет защите прав девочек посредством обеспечения регистрации всех девочек при рождении, проводить широкомасштабные кампании по повышению осведомленности о правах девочек и поощрять их образование (Словения); |
| The test items listed in the Annex are oriented towards the technical state of the vehicle when registered for the first time after its manufacture and are thus based on the technical requirements and limits of the series of amendments to the: | Перечисленные в приложении позиции, по которым производится проверка, ориентированы на техническое состояние транспортного средства в момент его первой регистрации после изготовления и, таким образом, основаны на технических требованиях и предельных величинах, установленных в сериях поправок к: |
| (a) Make birth registration compulsory for all children and carry out awareness campaigns among government officers, midwives, community and religious leaders, and parents themselves, to ensure that all children are duly registered at birth; | а) сделать обязательной регистрацию всех детей и проводить кампании по повышению информированности государственных служащих, акушерок, общинных и религиозных лидеров и самих родителей в целях надлежащей регистрации всех детей при рождении; |
| In exceptional cases, when there are valid reasons, a khokim of the district or city where the marriage is registered may, at the request of the individuals entering into marriage, lower the marriageable age, but not by more than one year. | При наличии уважительных причин в исключительных случаях хоким района, города по месту государственной регистрации брака может по просьбе лиц, желающих вступить в брак, снижать брачный возраст, но не более чем на один год |
| Subject to the provisions of section 58 of this Constitution, a person shall not be qualified to be registered as a voter for the election of members of the House of Representatives if, and shall not be qualified to be so registered unless: | С учетом положений статьи 58 Конституции никакому человеку не может быть отказано в регистрации его в качестве голосующего на выборах членов Палаты представителей, если он (или может быть отказано в такой регистрации, если только он не) |
| The Law on Records in the Fields of Labour and Employment prescribes that records on unemployed persons contain information on the persons seeking employment who are registered with the branch office of the Employment Office which is competent for the territory where such persons have place of residence. | Закон об учете труда и регистрации занятости требует, чтобы при учете безработных собирались личные данные о кандидатах на трудоустройство, зарегистрировавшихся в отделениях Управления по вопросам трудоустройства по месту жительства. |
| While a registered security right cannot become effective against third parties until the requirements for creation are also satisfied, it ranks against competing security rights from the time of registration, not the subsequent time of creation. | Хотя зарегистрированное обеспечительное право не может вступить в силу в отношении третьих сторон, пока не будут выполнены все условия для создания такого права, его приоритет перед конкурирующими обеспечительными правами отсчитывается с момента регистрации, а не с момента его последующего создания. |
| However, the Committee is concerned that birth registration is a complicated process, that a large number of children are neither registered at birth nor at a later stage, and that major disparities exist between the birth registration of children in urban and rural and remote areas. | В то же время Комитет обеспокоен тем, что процедуры регистрации новорожденных усложнены, что значительное число детей не регистрируется ни при рождении, ни позднее и что существуют серьезные различия между регистрацией детей в городах и регистрацией детей в сельских и отдаленных районах. |
| In addition, the suggestion was made that reference should be made to the fact of registration rather than to the registered notice, as the objective of those recommendations was to preserve registration as a mode of achieving third-party effectiveness. | В дополнение к этому было предложено сделать ссылку на факт регистрации, а не на зарегистрированное уведомление, поскольку цель этих рекомендаций заключается в сохранении регистрации в качестве способа обеспечения силы в отношении третьих сторон. |
| There has been a simplified mechanism for registering religious associations since 2004, and the Government's tax policy is aimed at exempting religious associations from the payment of taxes for the benefit of church taxes, contributing to the growth of registered religious associations. | Упрощенный механизм регистрации религиозных объединений, действующий с 2004 года, а также налоговая политика государства, направленная на освобождение религиозных объединений от уплаты налогов на прибыль и церковные сборы, способствуют свободному развитию зарегистрированных на территории государства религиозных объединений. |
| (e) Paragraph 43 should be revised to refer to the secured creditor dealing with national authorities during the various phases of the registration process rather than "to register" an already registered intellectual property right. | е) пункт 43 следует пересмотреть, включив в него ссылку на обеспеченного кредитора, взаимодействующего с национальными органами на различных этапах процесса регистрации, а не на "регистрацию" уже зарегистрированного права интеллектуальной собственности. |
| Also recalling the Convention on Consent to Marriage, Minimum Age for Marriage and Registration of Marriages, which stipulates that States Parties should ensure that all marriages are registered in an appropriate official register by the competent authority, | З. также ссылаясь на Конвенцию о согласии на вступление в брак, брачном возрасте и регистрации браков, в которой отмечается, что государства должны обеспечить регистрацию всех браков в соответствующем официальном реестре компетентным органом власти, |
| Information provided by France in conformity with article IV, paragraph 3, of the Convention on Registration of Objects Launched into Outer Space on space objects registered by France that re-entered the Earth's atmosphere between 1 August and 31 December 2006 | Информация о зарегистрированных Францией космических объектах, которые возвратились в атмосферу Земли в период с 1 августа по 31 декабря 2006 года, предоставляемая Францией в соответствии с пунктом 3 статьи IV Конвенции о регистрации объектов, запускаемых в космическое пространство |
| The CHAIRMAN suggested that paragraph 3 should be worded: "Complaints may be registered by the Secretary-General or by decision of the Committee or by a rapporteur appointed for the purpose of registering or receiving new cases." | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает следующую редакцию пункта 3: "Жалобы могут регистрироваться Генеральным секретарем или по решению Комитета или докладчика для цели регистрации или принятия новых дел". |
| (c) Encourages States and UNHCR, on the basis of existing expertise, to develop further and implement registration guidelines to ensure the quality and comparability of registered data, especially regarding special needs, occupational skills and level of education; | с) призывает государства и УВКБ на основе накопленного опыта доработать и принять руководящие принципы регистрации для обеспечения должного качества и сопоставимости данных регистрации, особенно относительно особых потребностей, профессиональных навыков и уровня образования; |
| EC Regulation 183/2005 on feed hygiene, which requires most feed businesses involved in making, marketing or using feeds, including livestock farms and arable farms growing crops for feed use, to be registered or approved. | с) Регламент ЕС 183/2005 о гигиенических требованиях к кормам для скота, которым большинству предприятий, занимающихся производством, сбытом или использованием кормов, в том числе животноводческим хозяйствам и растениеводческим хозяйствам, выращивающим зерновые культуры для производства кормов, предписывается получение регистрации или утверждения. |
| (a) The vendor had been providing services to UN-Habitat since October 2010 without being registered in accordance with the United Nations Procurement Manual, which requires vendor registration to be completed by the United Nations Procurement Division in New York. | а) поставщик оказывал услуги ООН-Хабитат с октября 2010 года без оформления регистрации в соответствии с Руководством по закупкам Организации Объединенных Наций, которое требует регистрации поставщиков в Отделе закупок Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
| (a) To ascertain that the association's registration remains valid and has not been cancelled or undergone change, particularly given that a bank account may be opened some time after the association has been registered; | а) Убедиться в том, что регистрация ассоциации остается в силе и не была аннулирована или изменена, особенно с учетом того факта, что банковский счет может быть открыт через некоторое время после регистрации ассоциации; |
| Within three days of an adoption order's entry into legal force the court making the order transmits it to the civil registry agency of the place where the order was made for the adoption to be officially registered (art. 350.4) | решение суда, которым установлено усыновление ребенка, направляется судом в течение трех дней со дня вступления решения суда в законную силу в орган записи актов гражданского состояния по месту вынесения решения для государственной регистрации усыновления ребенка (статья 350.4); |