| Facilitate the registration of all births and promote, in line with article 7 of the Convention on the Rights of the Child, birth registration of those children who were not registered at birth, in particular in the rural and remote areas of the country. | 116.68 содействовать регистрации всех новорожденных и в соответствии со статьей 7 Конвенции о правах ребенка облегчить регистрацию тех детей, которые не были зарегистрированы после рождения, особенно в сельских и удаленных районах страны. |
| JS3 indicates that in spite of all activities carried out by the Government with some partners on birth registration, a great number of children are still not registered at birth and do not have their birth certificates. | В СП 3 указывалось, что, несмотря на деятельность, проводимую правительством в сотрудничестве с другими органами в целях регистрации рождений, большое число детей по-прежнему не регистрируются при рождении и не имеют свидетельства о рождении. |
| In addition, it was agreed that the Registry Guide should use the terms effectiveness of a "registration" or a "registered notice" in a consistent manner. | Кроме того, было решено, что термины "действие регистрации" или "действие зарегистрированного уведомления" следует последовательно использовать в Руководстве по регистру. |
| It was also agreed that the bracketed text in subparagraph (c) should be deleted, since sending copies of registered notices to grantors was generally considered to be a fundamental feature of the notice-registration system and an important protective measure for grantors. | Было решено также, что текст пункта (с), заключенный в скобки, следует исключить, поскольку направление копий зарегистрированных уведомлений праводателям, как правило, считается основополагающим элементом системы регистрации уведомлений и важной мерой защиты праводателей. |
| Thus, modern secured transactions regimes typically specify that, in such cases, the priority of a security right extends to all encumbered assets covered by the registered notice, regardless of whether they come into existence before, at or after the time of registration. | Таким образом, в рамках современных режимов регулирования обеспеченных сделок обычно предусматривается, что в таких случаях приоритет обеспечительного права распространяется на все обремененные активы, охватываемые зарегистрированным уведомлением, независимо от того, возникли ли они до, в момент или после регистрации. |
| The arrested person shall be registered in the incidents log of the competent police station, as well as in the report prepared by the criminal investigation police officer carrying out the arrest. | Арестованное лицо регистрируется, во-первых, в журнале о регистрации соответствующего полицейского подразделения и, во-вторых, в протоколе, составляемом сотрудником судебной полиции, производящим арест. |
| A person, domiciled in Bhutan on or before 31st December 1958 and whose name is registered in the official record of the Royal Government of Bhutan shall be a citizen of Bhutan by registration. | Любое лицо, проживавшее в Бутане в день или до 31 декабря 1958 года, фамилия которого занесена в официальные документы Королевского правительства Бутана, является гражданином Бутана на основе регистрации. |
| The civil weapons registration programme, administered by the Haitian National Police, was re-established in February 2008, and weapons collected or seized from armed individuals were registered in the database | В феврале 2008 года была возрождена программа регистрации принадлежащего гражданам оружия, осуществляемая под руководством Гаитянской национальной полиции, и поступившее от вооруженных элементов или изъятое у них оружие было зарегистрировано в базе данных |
| The considerable progress that has been registered in the past decade in strengthening the commitment and capacity of key actors for child protection and response must be further reinforced, including in the area of monitoring and reporting of child rights violations. | В течение прошедшего десятилетия был достигнут существенный прогресс в укреплении решимости и потенциала ключевых участников, которые занимаются вопросами защиты детей, и сейчас необходимо еще активнее наращивать усилия в этой области, в том числе в области наблюдения и регистрации случаев нарушения прав ребенка. |
| The Working Party expressed concerns about the efficient holding of its meetings at the Palais des Nations due to the inappropriate registration arrangements requiring registered delegates to wait, on Monday mornings, more than one hour at the entry gate to the Palais des Nations. | Рабочая группа выразила озабоченность по поводу эффективности проведения ее совещаний во Дворце Наций по причине неприемлемых процедур регистрации, в соответствии с которыми в понедельник утром зарегистрированные делегаты вынуждены ожидать более часа на входе во Дворец Наций. |
| The period of handling an inquiry as defined by the Law is counted as from the next working day following the day the inquiry was registered. | Сроки исполнения запроса, определенные в данном законе, рассчитываются со следующего рабочего дня от даты регистрации запроса. |
| Requests for information may (but do not have to) be expressed in writing (with indication of the full name and address of the requesting party and identification of the information requested or its nature), and are registered. | Запрос на получение информации может (но не обязан) выражаться в письменной форме (с указанием фамилии, имени, отчества и адреса обратившегося, наименования запрашиваемой информации или ее характера) и подлежит регистрации. |
| (c) In 2011/12, the archiving of documents from field missions, which will be centrally registered and stored. | с) в 2011/12 году будет начато получение архивных документов из полевых миссий для целей их централизованной регистрации и хранения. |
| In many cases, it happens that the marriage house of the couple is registered (illegally), in the name of the husband, though both spouses have ownership rights on the property. | Во многих случаях это происходит при регистрации (незаконно) супружеского дома семейной пары на имя мужа, несмотря на то что оба супруга имеют права собственности на имущество. |
| Recalling that the Committee on the Rights of the Child had recommended to the Indonesian Government to ensure that by 2015 all births were registered, she asked what follow-up there had been on this recommendation. | Напоминая о том, что Комитет по правам ребенка рекомендовал правительству Индонезии принять меры по обеспечению 100-процентной регистрации новорожденных к 2015 году, она спрашивает, что было предпринято для выполнения этой рекомендации. |
| CRC urged Madagascar to strengthen its efforts to rehabilitate its civil registration service to ensure that all children are registered at birth and to consider facilitating procedures for obtaining birth certificates free of charge. | КПР настоятельно рекомендовал Мадагаскару активизировать его усилия по восстановлению его службы регистрации актов гражданского состояния для обеспечения регистрации всех детей при рождении и рассмотреть вопрос о создании необходимых условий для введения процедур бесплатного получения свидетельств о рождении. |
| In this respect, it notes with concern that, pursuant to the law requiring that religious organizations be registered, administrative sanctions have been applied to individuals belonging to unregistered religious organizations. | В связи с этим он с обеспокоенностью отмечает, что в соответствии с законом, требующим регистрации религиозных организаций, по отношению к лицам, принадлежащим к незарегистрированным религиозным организациям, применяются административные санкции. |
| It should be noted also that, since the year 2000, non-Maltese citizens who are registered or naturalized as citizens of Malta are no longer required to renounce any other citizenship held by them, as was previously the case. | Следует также отметить, что с 2000 года лица, не являющиеся гражданами Мальты, которые приобрели гражданство Мальты путем регистрации или натурализации, больше не обязаны отказываться от какого-либо иного имеющегося у них гражданства, как это было прежде. |
| The foreign spouses of citizens of Malta can apply to be registered as citizens of Malta only after five years of marriage and as long as they are still living with their spouse. | Иностранные супруги, граждане Мальты, могут подать заявление о предоставлении им гражданства Мальты путем регистрации только по истечении пяти лет с даты заключения брака и при том условии, что они продолжают проживать со своим супругом/своей супругой. |
| As a State party to the Convention on Registration of objects launched into Outer Space, Indonesia had registered the space objects it had launched between 1995 and 2005 and submitted the relevant technical information. | Будучи государством-участником Конвенции о регистрации объектов, запускаемых в космическое пространство, Индонезия зарегистрировала космические объекты, которые она запустила в 1995 - 2005 годах, и представила соответствующую техническую информацию. |
| In February 2007, in cooperation with UNHCR, his Government had undertaken the first ever campaign to register those refugees; more than two million Afghan refugees had been registered. | В феврале 2007 года в сотрудничестве с УВКБ ООН правительство Пакистана организовало первую кампанию по регистрации таких беженцев, в результате которой было зарегистрировано более 2 млн. афганских беженцев. |
| The pace of submissions of project activities was increasing and there were now 39 registered CDM project activities and more than 500 in the pipeline. | Возрастало количество представлений по проектной деятельности, и в настоящее время зарегистрировано 39 видов деятельности по проектам МЧР и еще более 500 проектов готовятся для регистрации. |
| They also created rules for registration providing that after two successive generations of parenting between a registered Indian and a non-Indian, eligibility for registration does not continue for future generations. | На их основе также были созданы правила регистрации, предполагающие, что через два поколения после брака между зарегистрированным индейцем и лицом, индейцем не являющимся, право регистрации за последующими поколениями не сохраняется. |
| For instance, the Andean Community adopted full liberalization of services in 2006, and has lifted all measures registered in the inventory of restrictive measures except national content in audio-visual services, and the requirement for incorporation under type of company for public services. | Например, Андское сообщество полностью либерализовало сферу услуг в 2006 году и отменило все меры, зарегистрированные в реестре ограничительных мер, за исключением национального компонента аудиовизуальных услуг и требования относительно регистрации в качестве компании, оказывающей коммунальные услуги. |
| In that regard, she expressed the hope that the Government, and in particular the Minister of Religion, would reflect on the legislation and, at a minimum, streamline the registration process so that all religious communities in the country that so desired could be registered. | В этой связи она выразила надежду, что правительство, и прежде всего министр по вопросам религии, проанализирует это законодательство и, по меньшей мере, упорядочит процесс регистрации, с тем чтобы все религиозные группы в стране могли быть зарегистрированы, если они того пожелают. |