| The Committee recommends that all necessary measures be taken, including through legislation, awareness raising among government officials, community leaders and parents and the use of mobile registration offices whenever appropriate, to ensure that all children are registered at birth. | Комитет рекомендует принять все необходимые меры, в том числе в рамках законодательства, путем повышения осведомленности государственных должностных лиц, общинных лидеров и родителей, а также использования в случае необходимости мобильных регистрационных бюро для обеспечения регистрации всех новорожденных. |
| Article 11 of the Family Law reads: Marriage is recognized legally and protected by the State only after it is properly registered at a registry office. | Как предусмотрено статьей 11 Семейного кодекса, брак признается законным и находится под охраной государства только после его должной регистрации в бюро записи актов гражданского состояния. |
| The view was expressed that consideration of this agenda item could include cases involving the transfer of ownership of space objects from one party to another after such objects had been launched and registered. | Было высказано мнение, что в рамках этого пункта повестки дня можно было бы рассмотреть случаи, связанные с переходом права собственности на космические объекты от одной стороны к другой стороне после запуска и регистрации таких объектов. |
| To obtain the personal identity documentation necessary to be registered would require internally displaced persons to return to their area of origin precisely the area from which they fled out of fear for their lives. | Для получения удостоверений личности, необходимых для регистрации в качестве вынужденного переселенца, перемещенные внутри страны лица должны возвращаться в район своего происхождения, т.е. туда, откуда они бежали в страхе за свою жизнь. |
| Once a baseline methodology for a CDM project activity has been registered, it shall remain in effect for the crediting period for that project activity. | После регистрации методологии определения исходных условий для деятельности по проекту МЧР она продолжает действовать в течение периода кредитования этой деятельности по проекту. |
| Each year, millions of vehicles drive in a State other than the country where the vehicle is registered, either as commercial transport or holiday traffic. | Ежегодно миллионы транспортных средств пересекают границы государств, не являющихся странами их регистрации, в рамках как коммерческих перевозок, так и поездок с целью отдыха. |
| Federal, provincial and territorial hazardous waste programs address small quantities of retired material in the possession of consumers and have collected and safely disposed of pesticide products that are no longer registered. | Программы по опасным отходам федерального, провинциального и территориального уровня распространяются на небольшие количества старых материалов, находящихся у потребителей; они позволили собрать и безопасно утилизировать пестициды, более не подлежащие регистрации. |
| The following recommendations cover specific cases such as those of provisionally registered and hired vehicles. | Настоящие рекомендации относятся к особым ситуациям, которые касаются транспортных средств, на которые могут распространяться правила временной регистрации, и транспортных средств, взятых напрокат. |
| Once a guarantee has been registered in the eTIR international system, the Guarantee Chain can query at any time the status of guarantees it has issued. | После регистрации гарантии в международной системе еTIR гарантийная цепь может в любое время сделать запрос о статусе гарантий, которые она предоставила. |
| Only 14-15 per cent of all the unemployed registered with the employment services receive unemployment benefits, which are so low that many unemployed consider it degrading to go through the entire procedure of registration for US$ 2-5 a month. | Лишь 14%-15% всех безработных, зарегистрированных службами занятости, получают пособие по безработице, которое настолько ничтожно, что многие безработные считают его слишком унизительным, чтобы проходить всю процедуру регистрации для получения 2-5 долл. США в месяц. |
| In 2 cases, the official records in the civil registry concerning the persons contained entries that post-dated their alleged disappearance: identity cards had been renewed and marriages had been registered. | В двух случаях в книгах регистрации актов гражданского состояния содержались официальные записи, касающиеся этих лиц, которые были внесены после даты их предполагаемого исчезновения; было продлено действие документов, удостоверяющих личность, и регистрировались браки. |
| However, it is concerned that many children are not registered, particularly those born at home and those living in rural communities. | Вместе с тем Комитет с обеспокоенностью отмечает, что многие дети, в частности дети, рожденные дома, и дети, проживающие в сельских общинах, процедурами регистрации не охватываются. |
| While welcoming the significant progress made by the State party in increasing rates of birth registration, the Committee remains concerned that a large proportion of children are still not registered at birth. | Приветствуя значительный прогресс, достигнутый государством-участником в деле увеличения процента регистрации рождений, Комитет вместе с тем по-прежнему испытывает озабоченность тем, что значительная часть детей при рождении не регистрируется. |
| The law should confirm that a single registration is sufficient for security rights created by all security agreements entered into between the same parties to the extent they cover items or kinds of movable property that fall within the description contained in the registered notice. | В законодательстве следует подтвердить, что достаточно одной регистрации для обеспечительных прав, созданных на основании всех соглашений об обеспечении, заключенных между одними и теми же сторонами, если они охватывают элементы или виды движимого имущества, подпадающего под описание, содержащееся в зарегистрированном уведомлении. |
| Mr. Hyman and his law firm, Swidler Shereff Friedmann were registered under the United States Foreign Agent Registration Act on behalf of the Republic of Liberia. | Г-н Хайман и его юридическая фирма «Суидлер шерефф Фридманн» были зарегистрированы в соответствии с законом Соединенных Штатов о регистрации иностранных агентов от имени Республики Либерии. |
| At the same time, an analysis of the relevant articles of the Civil Code shows that marriage, officially registered with the civil registration authorities, is seen as a precondition for the creation of a family. | Вместе с тем, анализ соответствующих статей Гражданского кодекса показывает, что предпосылкой создания семьи является брак, официально зарегистрированный в органах регистрации гражданского состояния. |
| Article 1151 of the Civil Code states that the rights and duties of spouses only become effective after a marriage which has been registered in a State registry office. | Статья 1151 Гражданского кодекса гласит, что права и обязанности супругов возникают лишь в результате брака, зарегистрированного в органах регистрации гражданского состояния. |
| The Supreme Council adopted the GCC Trademarks Law as a mandatory regulation governing registered trademarks, registration procedures, duration of trademark protection, cancellation procedures and transfer of ownership. | Высший совет принял закон о торговых марках Совета сотрудничества стран Залива в качестве обязательных правил, регулирующих зарегистрированные торговые марки, процедуры регистрации, сроки защиты торговых марок, процедуры аннуляции и передачи собственности. |
| The World Conference should urge States to take special measures to ensure that every child, woman and man is registered and issued with legal identity documents to reduce the incidence of statelessness and trafficking. | Всемирной конференции следует настоятельно призвать государства принять особые меры для обеспечения регистрации каждого ребенка, каждой женщины и каждого мужчины, которые должны получать официальные документы, удостоверяющие личность, в интересах сокращения числа лиц, не имеющих гражданства, и масштабов контрабанды людьми. |
| A primary means of accomplishing this goal is the establishment of a general security rights registry in which notices of security rights are registered. | Основной способ достижения этой цели состоит в создании общего реестра обеспечительных прав для регистрации уведомлений об обеспечительных правах. |
| It was also observed that the two separate criteria for corporations - their registered office and their seat of management - would deprive some corporations of diplomatic protection. | Кроме того, указывалось, что два отдельных критерия для корпораций - место регистрации правления и место расположения правления - лишают некоторые корпорации дипломатической защиты. |
| If the information to be registered was short and simple, States could design an inexpensive electronic registration system that could be used by both laypersons and financial institutions. | Если подлежащая регистрации информация является краткой и простой, государства могут разработать недорогую электронную систему регистрации, которой смогут пользоваться как непрофессионалы, так и финансовые учреждения. |
| In this respect, he recalled that vehicles of category M1 (passenger cars), type approved in a EU country according to EC Directives, should be registered in another EU country without further controls. | В этом отношении он напомнил, что транспортные средства категории М1 (легковые автомобили), официально утвержденные по типу конструкции в одной из стран Европейского союза (ЕС) в соответствии с директивами ЕС, подлежат регистрации в другой стране ЕС без дополнительного контроля. |
| It should have included a statistical analysis of the time required for execution of a contract, including the time required for it to be registered and approved. | В него следовало бы включить статистический анализ времени, которое требуется для осуществления контрактов, включая время, необходимое для их регистрации и утверждения. |
| The law imposes only one formal requirement, namely that the trade union's statutes must be registered at the town hall of the place where it has its headquarters. | Этот закон предусматривает лишь одну формальность - передачу в мэрию устава профсоюза по месту его регистрации. |