| As to the question of banning such groups, the first two had never been registered and so could not be proscribed, while the third had attempted to register but its application had been rejected. | Что касается вопроса о запрещении таких групп, то первые две не были зарегистрированы, а посему их невозможно было запретить, третья же группа пыталась зарегистрироваться, но заявление о регистрации было отклонено. |
| The Guide deals with the issue of the differing effects of registration in the two registries by way of priority rules that give priority to a security or other right registered in an intellectual property registry. | В Руководстве вопрос о разных последствиях регистрации в этих двух реестрах рассматривается с точки зрения правил определения приоритета, согласно которым приоритет имеет обеспечительное право или другое право, зарегистрированное в реестре интеллектуальной собственности. |
| These marriages involving minors (which are illegal under positive law) are not, of course, registered by the authorities, as required under the law on the registration of marriages. | Такие браки среди несовершеннолетних, являющиеся незаконными с точки зрения позитивного права, разумеется, не регистрируются властями, как того требует закон о регистрации брака. |
| According to the registration and sample survey of disabled persons done by NSO with the support from the ADB, as of May, 2004 the registered 69263 disabled persons are 2.8 percent of the total population. | Согласно данным регистрации и выборочного обследования инвалидов, проведенного НСУ при поддержке Азиатского банка развития, по состоянию на май 2004 года 69263 зарегистрированных инвалида составляют 2,8 процента от общего населения. |
| In cases where the registration is made in good faith and is accurate, requiring the secured creditor to forward a copy of the registered notice to the grantor need not be a condition of the effectiveness of the registration and could even complicate or delay such effectiveness. | В тех случаях, когда регистрация осуществляется добросовестно и в установленном порядке, требование к обеспеченному кредитору предоставить копию зарегистрированного уведомления лицу, предоставляющему обеспечительное право, не служит целям эффективности системы регистрации и даже может усложнить или затянуть регистрацию. |
| The fact of registration may be invoked in qualification for a specific procurement to prove that a registered supplier meets one or more of the qualification requirements imposed upon registration on the list. | В рамках квалификационного отбора для целей конкретных закупок факт наличия регистрации может приводиться в качестве доказательства того, что зарегистрированный поставщик удовлетворяет одному или нескольким квалификационным требованиям, которые выдвигаются при регистрации в этом списке. |
| It was stated that, while the integrity of immovables registries should be preserved by appropriate priority rules, there was no reason to render a security right, with respect to which a notice had been registered in the general security rights registry, ineffective against third parties. | Было указано, что, хотя с помощью соответствующих норм, касающихся приоритета, следует обеспечить целостность систем регистрации недвижимого имущества, нет оснований для того, чтобы лишать силы в отношении третьих сторон обеспечительное право, в отношении которого уведомление было зарегистрировано в общем регистре обеспечительных прав. |
| (a) That all children are registered at birth, including through improvement of the provision of information on, and easier access to, birth registration facilities; | а) все дети регистрировались при рождении за счет, в числе прочего, улучшения предоставления информации и доступа к службам по регистрации рождения детей; |
| While taking note of the obligation to register officially all births and the efforts undertaken by the State party to encourage birth registration, the Committee remains concerned at the large numbers of children, notably in rural areas, who are not registered at birth. | Отмечая обязательство официально регистрировать все рождения, а также принимая к сведению усилия, предпринимаемые государством-участником для стимулирования регистрации рождений, Комитет, как и в прошлом, выражает озабоченность в связи со значительным числом детей, особенно в сельских районах, рождение которых не регистрируется. |
| An application for the issuance of the import of arms license for commercial purposes must be accompanied by an excerpt of the registration of the company proving that it is registered for the trade of arms, ammunition, explosives etc. | Заявка на импорт оружия в коммерческих целях должна сопровождаться выпиской из документа о регистрации компании, подтверждающей ее регистрацию для целей торговли оружием, боеприпасами, взрывчатыми веществами и т.д. |
| In addition to the fact that such marriages are not defined and can vary depending on the religion or rite concerned, it is precisely the requirement that marriages be registered by the State authorities that provides a way of protecting women against harmful traditional and religious practices. | Однако же, помимо того, что брак такого рода не имеет установленного определения и может варьироваться в зависимости от религий и обрядов, именно обязательство в отношении регистрации браков органами государства является одним из средств защиты женщины от некоторых вредоносных видов традиционной и религиозной практики. |
| Much has been said about necessary conditions for the elections and we agree on the need for a legal framework for transitional self-government, for all minorities to be registered and for there to be minimum levels of security. | О создании необходимых условий для проведения выборов говорится многое, и мы согласны с необходимостью наличия правовой основы для временного самоуправления, для регистрации всех меньшинств и поддержания хотя бы минимальных уровней безопасности. |
| Unions can choose whether to register under the Act, although its statutory protections apply whether or not they are registered. | В соответствии с этим законом профсоюзы могут по своему усмотрению регистрироваться или не регистрироваться, хотя обеспечиваемая ими защита не зависит от регистрации. |
| Rights and obligations of spouses come into force on the day the civil ceremony was registered with state civil offices of article 9 of the Family Code). | Права и обязанности супругов вступают в силу с момента регистрации брака в отделе регистрации актов гражданского состояния. |
| The State party should take all necessary measures to comply with article 24 of the Covenant, by protecting and rehabilitating these children, by guaranteeing them a name, and by ensuring that all births are duly registered in Romania. | Государству-участнику надлежит принять все необходимые меры для обеспечения выполнения положений статьи 24 Пакта посредством предоставления защиты этим детям и их реабилитации, гарантирования им фамилии, а также путем обеспечения должной регистрации всех рождений в Румынии. |
| Voters in elections to the House of Assembly must be Commonwealth citizens of the age of 18 years or more who possess Bermudian status and are ordinarily resident in the constituency in which they seek to be registered as voters. | Для получения права голоса на выборах в Палату собрания необходимо быть гражданином Содружества в возрасте не младше 18 лет, обладать бермудским статусом и постоянно проживать в избирательном округе своей регистрации в качестве избирателя. |
| The answer is as follows: after the subsidiary company is registered, company A makes the following steps: | Ответ состоит в следующем: после регистрации дочерней компании компания А предпринимает следующие шаги: |
| As a first step in ensuring the rights to survival, development and access to quality services for all children, the Committee recommends that States parties take all necessary measures to ensure that all children are registered at birth. | В качестве первого шага к обеспечению права на выживание, развитие и доступ к качественным услугам для всех детей Комитет рекомендует государствам-участникам принять все необходимые меры для регистрации рождения всех детей. |
| Such a risk would be significantly reduced if there is no time gap between data being registered and becoming available to searchers, which is possible in the case of a fully computerised registration system. | Такой риск будет существенно сокращен, если между моментом регистрации данных и моментом предоставления доступа к ним заинтересованным лицам не будет никакого промежутка, что возможно в случае полностью компьютеризированной системы регистрации. |
| We note with great satisfaction the support of the Federal Republic of Yugoslavia for the registration of Serbs in Kosovo, and we welcome recent efforts undertaken by Serb parties towards registration, with four parties now registered. | Мы с глубоким удовлетворением отмечаем ту поддержку, которую оказывает регистрации сербов в Косово Союзная Республика Югославия, и одобряем недавно предпринятые сербскими партиями усилия по проведению регистрации, причем на настоящий момент зарегистрировались уже четыре партии. |
| They were refused registration reportedly on the ground that an organization with the word "Amnesty" in its name could not be registered as amnesty was a prerogative of the deputies of the parliament. | Согласно сообщениям, им было отказано в регистрации по той причине, что организация, в название которой входит слово "амнистия", не может быть зарегистрирована, поскольку амнистия является прерогативой депутатов парламента. |
| In 2000, in paragraph 22 of resolution 55/247 on procurement reform, the General Assembly reiterated the need to improve procurement practices "by simplifying the registration process for vendors who have already registered with another organization of the United Nations system". | В 2000 году в пункте 22 своей резолюции 55/247 о реформе системы закупок Генеральная Ассамблея подтвердила необходимость совершенствования закупочной практики «путем упрощения процесса регистрации поставщиков, которые уже зарегистрированы в другой организации системы Организации Объединенных Наций». |
| Section 3 (1) of the Registration of Persons Ordinance requires every person in Hong Kong to be registered under the Ordinance, unless exempted from its provision by regulation. | Раздел З (1) Закона о регистрации предписывает всем находящимся в Гонконге лицам пройти регистрацию согласно положениям этого Закона, за исключением тех, на которых это положение не распространяется. |
| The Committee notes with concern that a large number of children, in particular girls in rural and poor urban areas, are not registered because of distance from registry offices or because parents are unaware of the importance of the procedure for birth registration. | Комитет с озабоченностью отмечает, что новорожденных, особенно девочек в сельских и бедных городских районах, не регистрируют либо по причине удаленности бюро регистрации, либо из-за неосведомленности родителей о важности регистрации рождения ребенка. |
| Recommendation Z stated that an error in the information provided in the notice with respect to the duration of registration and the maximum amount secured did not render a registered notice ineffective. | В рекомендации Z говорится, что ошибка в информации, представленной в уведомлении в отношении срока регистрации и в отношении максимальной обеспеченной суммы, не делает зарегистрированное уведомление недействительным. |