The breakdown of federal expenditure was as follows: public transport - 61.8%; road transport - 36.9%; civil aviation - 1.4%. |
Эти расходы по видам транспорта распределялись следующим образом: общественный транспорт - 61,8%; автодорожный транспорт - 36,9%; гражданская авиация - 1,4%. |
It is with pride that I can say that, even under those most difficult conditions we have been able to achieve security, the rule of law and public order for most of our towns and districts, despite all the remaining obstacles we have to confront. |
Я могу с гордостью заявить, что даже в нынешних очень трудных условиях нам удалось обеспечить безопасность, правопорядок и общественный порядок в большинстве наших городов и округов, несмотря на все препятствия, с которыми мы по-прежнему сталкиваемся. |
The law aims to remove obstacles that hamper access to buildings, facilities, services, training and further education, along with public transport. |
Законодательная власть полагает необходимым обеспечивать устранение препятствий в доступе в здания и сооружения, в доступе к услугам, образованию и непрерывному образованию, а также в общественный транспорт. |
In order to allow exercise of this right, the State is required to ensure public order and safety, the exercise by citizens of their rights and pursuit of their legitimate interests, and undeviating compliance with the law. |
Для использования этого права государство обязано гарантировать общественный порядок и безопасность, обеспечение прав и законных интересов граждан, неуклонное соблюдение действующих законов. |
The Committee is also concerned that the public committee is not granted access to pre-trial detention centres and the remand centre under the Ministry of National Security (arts. 2, 11 and 16). |
Обеспокоенность Комитета вызывает и то, что общественный комитет не имеет доступа к центрам предварительного заключения и следственному изолятору министерства национальной безопасности (статьи 2, 11 и 16). |
With regard to the question of freedom of religion and conscience, article 50 of the Qatari Constitution guaranteed freedom of thought and religion in accordance with the law and provisions relating to public order and morality. |
В отношении свободы совести и религии статья 50 Конституции Катара гарантирует свободу мысли и религии в соответствии с законом и положениями, обеспечивающими общественный порядок и нравственность. |
This will entail investing in the technologies that will reduce the environmental footprint, and in the green economy including renewable energy, as well as in infrastructure and public transport, and in the services that will create an enterprise economy, with jobs. |
Это повлечет за собой инвестиции в технологии, которые позволят уменьшить нагрузку на окружающую среду, и в экологизацию экономики, включая энергетику на возобновляемых источниках, в инфраструктуру и общественный транспорт, а также услуги, которые позволят развивать экономику предпринимательства и создавать рабочие места. |
Stresses the continuing need for impartial and objective information on the political, economic and social situations and events of all countries, and in this context highlights the role of the media in raising public awareness on issues of public interest; |
подчеркивает сохраняющуюся потребность в беспристрастной и объективной информации о политическом, экономическом и социальном положении и событиях во всех странах и в этой связи отмечает роль средств информации в повышении степени осведомленности общественности о вопросах, представляющих общественный интерес; |
This includes: transport infrastructure, such as roads; public transport services; public utilities such as water and waste treatment; and security and emergency services; |
Это включает: транспортную инфраструктуру, например, дороги; общественный транспорт; коммунальные услуги, такие как водоснабжение и удаление отходов; и безопасность и услуги в случае возникновения чрезвычайных ситуаций; |
there is good reason to believe that his or her stay in Estonia may endanger the security of the Republic of Estonia, or public order, public safety, moral standards or the health of other persons; |
существуют серьезные основания считать, что пребывание иностранца в Эстонии может поставить под угрозу безопасность Эстонской Республики, общественный порядок, общественную безопасность, нормы нравственности или здоровье других лиц; |
To take note of the Swiss example (the reputation of public transport in Switzerland, based on 50 years of development, has been instrumental) as well as other examples of the co-existence of modes of transport where public transport is part of the culture. |
принять к сведению пример Швейцарии (репутация общественного транспорта Швейцарии, развивавшегося на протяжении 50 лет, играет важную роль), а также другие примеры одновременного наличия различных видов перевозок, в которых общественный транспорт является частью сложившейся практики. |
(a) The State does not have absolute discretion in the assessment of breaches, or threats of breaches, of public order or public safety; it must respect or take into account certain objective considerations; |
а) что государство не обладает абсолютными дискреционными полномочиями при оценке посягательства или угрозы посягательства на общественный порядок или общественную безопасность; оно обязано соблюдать или учитывать некоторые объективные обстоятельства; |
The specific circumstances and the circumstances of the factual situation contributing to or constituting a breach, or threat of breach, of public order or public safety; this is a general principle of the law relating to the expulsion of aliens; |
особых обстоятельств и фактического положения, способствующих или составляющих посягательство или угрозу посягательства на общественный порядок или общественную безопасность; речь идет об общем принципе права высылки иностранцев; |
The access to the requested information shall be allowed if public interest for disclosure prevails over public interest or interest of other persons for restricting access to information, except in the following cases: |
Доступ к запрашиваемой информации предоставляется в том случае, если общественный интерес в отношении раскрытия этой информации имеет преимущественную силу с интересами общества или интересами других лиц в отношении ограничения доступа к такой информации, за исключением следующих: |
Public demand - the more the public demands the reduction of chemicals, the more growers become aware of the fact they should, wherever they can and wherever possible, replace the chemical control with biological control. |
Общественный спрос - чем больше население требует уменьшения использования химикатов, тем больше фермерам становится очевидным тот факт, что они должны, когда они могут и когда возможно, заменять химический контроль биологическим контролем. |
Police failure to maintain public order during stone laying ceremonies for new mosques in Trebinje and Banja Luka in early May resulted in the removal of the Trebinje Public Security Centre Chief and the issuance of a non-compliance report to the town's Chief of Crime Investigation. |
Неспособность полиции поддержать общественный порядок во время церемоний по закладке новых мечетей в Требине и Баня-Луке в начале мая привела к отстранению от должности начальника центра общественной безопасности в Требине и составлению рапорта о невыполнении служебных обязанностей в отношении начальника следственного отдела этого города. |
The Georgian Public Broadcaster provided an overall balanced picture of the campaign in its news. [...] Contestants made extensive use of free airtime provided by public and private broadcasters. ? |
Грузинский общественный вещательный орган обеспечил в своих новостях сбалансированную картину избирательной кампании. [...] Соперничающие стороны широко использовали бесплатное эфирное время, предоставленное государственными и частными органами вещания . |
The Access to Public Information Act, for its part, sets out how to realize and guarantee the right of everyone to access information held by the authorities and information that is of public interest. |
В свою очередь, Закон Украины «О доступе к публичной информации» определяет порядок осуществления и обеспечения права каждого на доступ к информации, находящейся во владении субъектов властных полномочий, и к информации, представляющей общественный интерес. |
The Department of Public Information, the public voice of the Organization, and any other entity providing information on the United Nations, must ensure that a consistent message was delivered. |
Департамент общественной информации - общественный рупор Организации - и все другие подразделения, занимающиеся предоставлением информации об Организации Объединенных Наций, должны обеспечить последовательное распространение единообразной информации. |
The United Kingdom also recommended that the Commissioner for Information of Public Importance be given greater access to information so that he may fully determine to whether such information should be withheld from access to the public. |
Соединенное Королевство также рекомендовало Специальному уполномоченному по вопросам информации, представляющей общественный интерес, расширить доступ к информации, с тем чтобы определить, должна ли такая информация не предоставляться общественности. |
(c) Providing strategic and technical advice and support for the establishment of effective and efficient law enforcement and criminal justice and penitentiary systems, capable of maintaining public security and combating impunity, while respecting human rights and fundamental freedoms; |
с) оказывать консультационную помощь и поддержку по стратегическим и техническим вопросам в целях формирования эффективных и действенных систем охраны правопорядка и уголовного правосудия и пенитенциарных учреждений, способных поддерживать общественный порядок и бороться с безнаказанностью при уважении прав человека и основных свобод; |
In September 2014, the Ethics Office launched a redesigned online introductory ethics training programme that is mandatory for all United Nations staff and can be accessed either via Inspira or through the public portal of United Nations System Staff College. |
В сентябре 2014 года Бюро по вопросам этики инициировало обновленную дистанционную вводную учебную программу по вопросам этики, которая является обязательной для всех сотрудников Организации Объединенных Наций и которую можно пройти либо через систему «Инспира», либо через общественный портал Колледжа персонала системы Организации Объединенных Наций. |
Article 31 of the Constitution stipulates the right to information: "A person's right of access to any information of public interest shall not be restricted." |
Статья 31 Конституции закрепляет право на информацию: "Недопустимо ограничение права любого лица на доступ к любой информации, представляющей общественный интерес". |
The Act provides that any person who wishes to hold a public meeting or procession shall give a written notice to the officer in command of police in the area where the meeting or procession is intended to be held. |
Закон предусматривает, что любое лицо, желающее провести общественный митинг или процессию, должно подать письменное уведомление руководящему сотруднику полиции в том районе, где оно намерено провести митинг или процессию. |
In April 2009, the world trade centre in Washington, D.C., hosted a public forum featuring 2004 Nobel Peace Prize winner Wangari Maathai, who discussed the theme "The challenge for Africa." |
В апреле 2009 года центр мировой торговли в Вашингтоне, О. К., организовал общественный форум с участием лауреата Нобелевской премии мира 2004 года Вангари Маатаи, которая выступила на тему "Задача для Африки". |