Given the "public good" nature of much information on technologies and markets, Governments and local authorities may wish to provide support to information acquisition and dissemination efforts on behalf of small enterprises. |
Учитывая общественный характер большой части информации о технологиях и рынках, правительство и местные органы могут пожелать оказать содействие накоплению и распространению информации от имени малых предприятий. |
Preparations are underway with regard to the three segments of the Conference (intergovernmental, thematic and public forum): registration, accreditation, coordination with and participation of other organizations, security, allocation of space in the Conference premises. |
Осуществляется подготовка трех сегментов Конференции (межправительственный, тематический и общественный форум): вопросы регистрации, аккредитации, координации с другими организациями и обеспечения их участия, безопасности, распределения помещений для работы Конференции. |
Provide transportation and build roads: additional resources should be allocated to build more schools and roads to make schools easier to reach and provide public or subsidized transportation to school. |
Обеспечить транспорт и построить дороги: необходимо выделить дополнительные ресурсы для того, чтобы построить больше школ и дорог, чтобы облегчить доступ к школам и обеспечить общественный транспорт или оплату дороги до школы. |
The exercise of this right may give rise to legal responsibility if it entails real or alleged injury to the reputation or honour of individuals, the security of society or public order. |
Осуществление этого права может привести к возникновению ответственности юридического характера в случаях нанесения или предполагаемого нанесения вреда репутации, чести и достоинству граждан и посягательств на безопасность общества или общественный порядок. |
Sir Nigel Rodley said that he was opposed to adding the phrase "of public interest" after the word "information" in the first sentence for the same reasons given by Mr. Thelin. |
Сэр Найджел Родли говорит, что он возражает против добавления слов "представляющая общественный интерес" к слову "информация" в первом предложении по тем же соображениям, что и г-н Телин. |
Persons accused of offences deemed to be prejudicial to Singapore's security or the maintenance of public order could be arrested and administratively detained without warrant or trial under the Internal Security Act ("ISA"). |
Лица, обвиняемые в совершении преступлений, признанных причиняющими вред безопасности Сингапура или нарушающими общественный порядок, могут задерживаться и помещаться под стражу без соответствующей санкции или процедуры в соответствии с положениями Закона о внутренней безопасности ("ЗВБ"). |
Accordingly, they have confirmed that freedom of expression is wider in the context of political debate, and that debate of public interest and restrictions must not undermine the democratic need to exchange information and opinions freely. |
Соответственно, они подтвердили, что свобода выражения мнений является более широкой в контексте политической дискуссии и что дебаты, представляющие общественный интерес, и ограничения не должны наносить ущерба демократической необходимости свободного обмена информацией и мнениями. |
84.26. Ensure that persons with disabilities have appropriate access to facilities and services, including education, information, and public transportation (United States); |
84.26 Обеспечить, чтобы инвалиды имели надлежащий доступ к различным объектам и службам, включая учебные заведения, информационные службы и общественный транспорт (Соединенные Штаты); |
Mr. Neuman suggested deleting the word "general" and inserting the phrase "of public interest" after the word "information", in order to address the concerns regarding the scope of the first sentence. |
Г-н Нойман предлагает исключить слово "общий" и после слова "информация" вставить слова "представляющая общественный интерес", чтобы развеять сомнения в отношении сферы охвата первого предложения. |
Mr. Fathalla said that he was opposed to adding the phrase "of public interest" after the word "information" in the first sentence, because it ran counter to article 19, which referred broadly to "information and ideas of all kinds". |
Г-н Фатхалла говорит, что он возражает против того, чтобы в первом предложении к слову "информация" были добавлены слова "представляющая общественный интерес", поскольку это противоречит статье 19, в которой содержится ссылка на "всякого рода информацию и идеи" в целом. |
For example, States may legitimately regulate public use and access to a specific site, monument or cultural manifestation for safety or conservation purposes, or to protect the right of a community to access and enjoy its own cultural heritage. |
Например, государства могут вполне обоснованно контролировать использование и общественный доступ к определенным местам, памятникам и другим объектам культуры в целях обеспечения безопасности и сохранения наследия или для защиты права общины на доступ и пользование собственным культурным наследием. |
Article 48 of the Press Law, provides that printed matter that might encroach upon another's honour and dignity or the "state security" and public order will be stopped from production, issuing, dissemination, export and import. |
В статье 48 Закона о печати предусматривается, что печатный материал, который может затрагивать честь и достоинство другого человека или «государственную безопасность» и общественный порядок, может быть запрещен к публикации, выпуску, распространению, экспорту и импорту. |
Our first observation is that it is evident that the object and purpose of a foreign State's immunity is a matter of public interest, both nationally and internationally, in that it avoids disturbances in relations between States. |
Наше первое замечание заключается в том, что цели и задачи иммунитета иностранного государства, очевидно, представляют собой общественный интерес как на национальном, так и на международном уровне, с точки зрения недопущения трений в отношениях между государствами. |
We need to remove the obstacles that deter or prevent them from fulfilling their potential and divert them to risky behaviour of all kinds that harm public order and the stability of States. |
Мы должны устранить препятствия, которые сдерживают их или мешают им реализовать свой потенциал и толкают их на разного рода опасное поведение, пагубно влияющее на общественный порядок и стабильность государств. |
The criterion of breach or "serious breach" of public order also holds true in Belgium, Denmark, Italy, Portugal and the United Kingdom. |
Этот критерий, касающийся посягательства или "серьезного посягательства" на общественный порядок, действует также в Бельгии, Дании, Италии, Португалии, Соединенном Королевстве. |
◦ "The public ethnoecological council as a model for ecological co-management in regions inhabited by small indigenous minorities of the North, Siberia and the Far East of Russia", Moscow, 2008 |
◦ «Общественный этноэкологический совет как модель экологического соуправления в районах проживания коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока России», М., 2008 |
Although it is too early to assess their impact, the broad range of these measures (including transport and water infrastructure spending in China, energy efficiency in buildings in Mexico and France, and public transport spending in the Republic of Korea) is instructive. |
Хотя говорить об их эффективности еще рано, весьма любопытно отметить широкий диапазон этих мер, охватывающий капиталовложения в транспорт и инфраструктуру водоснабжения в Китае, повышение энергоэффективности жилых зданий в Мексике и Франции, общественный транспорт в Республике Корея. |
However, PCOs were only narrowly allowed for public interest cases, in the sense that if the court found that any private interest was involved, a PCO could not be awarded. |
Однако возможности для использования ППИ в делах, представляющих общественный интерес, являются весьма ограниченными в том смысле, что если суд приходит к заключению о наличие какого-либо частного интереса, издать ППИ невозможно. |
The Ombudsman's activities focus on several main directions, namely, investigation of individual complaints and signals by citizens, investigation of cases which cause wide public reaction, maintaining systematic watch on and control over the respect for and observance of human rights within the penitentiary system. |
Деятельность омбудсмена сосредоточена на нескольких основных направлениях, а именно: расследование индивидуальных жалоб и сигналов от граждан; расследование случаев, вызвавших большой общественный резонанс; проведение систематического наблюдения и контроля за уважением и соблюдением прав человека в пенитенциарной системе. |
Regarding women who were born in 1950 and onwards, the Law orders the Minister of Finance to appoint a public committee, comprised of Government, employees' and employers' representatives, for the examination of the retirement age for women. |
В отношении женщин, которые родились в 1950 году и позднее, закон предписывает министру финансов назначить общественный комитет в составе членов правительства, а также представителей наемных работников и работодателей для изучения вопроса о пенсионном возрасте для женщин. |
After the World Conference in Gyeongnam, a public forum on the Convention was also organized in Seoul, jointly by the Korean Women's Development Institute and the National Human Rights Commission, with the participation of four experts on the Convention. |
По окончании Всемирной конференции в Кёнсан-Намдо в Сеуле также был проведен общественный форум по Конвенции, организованный Корейским институтом по проблемам развития женщин совместно с Национальной комиссией по правам человека, с участием четырех экспертов по Конвенции. |
Mr. Thelin said that when he had raised the issue of "public", he was referring to "publicly funded broadcasting services" only and had not intended to include all media. |
Г-н Телин говорит, что, когда он поднимал вопрос относительно слова "общественный", он имел ввиду исключительно "общественно финансируемые вещательные средства", а не все средства массовой информации. |
Likewise in paragraph 33, recourse had been made to the definition of the term "public order" in the Siracusa Principles on the Limitation and Derogation Provisions in the International Covenant on Civil and Political Rights, as indicated in footnote 78 in square brackets. |
Аналогичным образом, в пункте 33 было использовано определение термина "общественный порядок", содержащееся в Сиракузских принципах толкования ограничений и отступлений от положений Международного пакта о гражданских и политических правах, как это указано в сноске 78 в квадратных скобках. |
Mr. Bouzid said that, given the wide framework in which public order could be defined, a possible additional definition could be "the rules for the peaceful and efficient functioning of the State". |
Г-н Бузид говорит, что, учитывая широкие рамки, в пределах которых может быть дано определение понятию "общественный порядок", возможное дополнительное определение могло бы являться следующим: "правила для мирного и эффективного функционирования государства". |
The Committee had decided that any restrictions of that kind must not be arbitrary but must be necessary and proportionate; it had not sought to define public order. |
Комитет решил, что любые подобные ограничения не должны являться произвольными и что они должны быть соразмерными и необходимыми; он не стремился дать определение понятию "общественный порядок". |