The project explored the potential for public interest litigation in administrative courts to remedy human rights violations associated with inadequate progress, avoidable retrogression or discrimination in connection with efforts to realize the Goals. |
Проект исследует потенциал судопроизводства по вопросам, представляющим общественный интерес, с целью ликвидации нарушений прав человека, связанных с недостаточным продвижением вперед, предотвратимой регрессией или дискриминацией в связи с мерами по реализации Целей. |
Creation of a framework of regional solutions in a variety of fields such as environmental protection, public transportation, burial etc. |
создание рамочного комплекса региональных решений в различных областях, таких как защита окружающей среды, общественный транспорт, размещение кладбищ и т.д.; |
The mission was of the view that the continued presence of MINUSTAH troops and police remains critical to the maintenance of a secure and stable environment, pending further progress in developing the capacity of Haitian authorities to maintain security and public order without external assistance. |
Члены миссии пришли к мнению о том, что дальнейшее присутствие воинских и полицейских контингентов МООНСГ будет иметь решающее значение для обеспечения безопасной и стабильной обстановки, пока не будет достигнуто дальнейшего прогресса в укреплении способности властей Гаити обеспечивать безопасность и общественный порядок без помощи извне. |
Nonetheless, the public response to the incident, as well as to disputes concerning licensing arrangements for transport companies operating between the two countries, served to highlight the continued sensitivity of cross-border issues. |
Тем не менее общественный резонанс, который получил этот инцидент, а также споры относительно мер по предоставлению разрешений транспортным компаниям, совершающим перевозки между двумя странами, высветили сохраняющуюся остроту пограничных проблем. |
Recommends that Governments and other stakeholders begin or continue public dialogue on nanotechnologies and manufactured nanomaterials and strengthen the capacity for such engagement by providing accessible information and channels of communication; |
рекомендует, чтобы правительства и другие заинтересованные субъекты приступили к проведению или продолжили общественный диалог по нанотехнологиям и производимым наноматериалам и усилили потенциал для проведения такой работы за счет обеспечения доступной информации и каналов связи; |
Parliament established a public fund to support non-governmental non-commercial organizations and other civil society institutions, as well as a Parliamentary Commission to manage it; |
при Парламенте создан Общественный фонд по поддержке ННО и других институтов гражданского общества, а также Парламентская комиссия по управлению средствами фонда; |
In addition, disabled persons and their companions enjoyed a number of special benefits with regard to transport, such as free or discounted access to public transport, priority seating and reduced taxes on specially adapted vehicles. |
Кроме того, инвалиды и сопровождающие их лица пользуются рядом специализированных привилегий, связанных с транспортом, таких как бесплатный или льготный доступ в общественный транспорт, преимущественное право на сидячие места и уменьшение налогов на специально приспособленные для их нужд транспортные средства. |
Advocacy, Awareness Raising, Communication and Education, Corporate identity and public portrayal of the Convention (operational objective one of the Strategy) |
а) пропагандистская работа, повышение осведомленности, коммуникация и образование, корпоративный идентитет и общественный имидж Конвенции (оперативная цель 1 Стратегии); |
In several national implementation reports details are mentioned of procedures for a so-called "public interest test" (Bulgaria, Ukraine, Bosnia and Herzegovina, United Kingdom). |
В нескольких национальных докладах об осуществлении приводятся детали процедуры так называемого «теста на общественный интерес» (Болгария, Украина, Босния и Герцеговина, Соединённое Королевство). |
The President has also launched a campaign to eradicate corruption, declaring it "public enemy number one", although weaknesses in the justice system have hampered the prosecution of high-profile crimes. |
Кроме того, президент приступила к осуществлению кампании по искоренению коррупции, объявив ее «государственным врагом номер один»; однако слабость судебной системы тормозит ход уголовного разбирательства по делам, получившим широкий общественный резонанс. |
It submits that the rule is well understood in practice and points to the public interest, which requires speed and certainty regarding the outcome of judicial review applications, particularly where third parties may be affected. |
Она утверждает, что данное правило хорошо усвоено на практике, и ссылается на общественный интерес, который требует оперативности и определенности в том, что касается исхода рассмотрения заявлений о рассмотрении дела в надзорном производстве, особенно в случае, когда могут быть затронуты третьи стороны. |
It was very difficult to distinguish between access to public records and access to one's own private records. |
Чрезвычайно трудно провести различие между доступом к записям, представляющим общественный интерес, и доступом к собственным файлам, содержащим информацию личного характера. |
There was complete freedom of religion, in accordance with the Constitution; all persons were at liberty to manifest their religion or beliefs provided that they did not disturb public order or morals. |
Согласно Конституции, в стране существует полная свобода религии; все лица вправе выражать свои религиозные и иные убеждения при условии, что они не нарушают общественный порядок или нравственность. |
In its decisions to consider member States bound to their contractual commitment without the benefit of their reservations, the Court refers to this "special character of the Convention as an instrument of European public order". |
В своих решениях считать государства-члены связанными их договорными обязательствами без учета их оговорок Суд ссылается на этот «особый характер Конвенции как документа, устанавливающего европейский общественный порядок». |
Although most countries with migrant populations do not oblige their citizens to vote, there is certainly a public interest in facilitating and encouraging political participation as a form of active citizenship. |
Хотя большинство стран, где проживают мигранты, не обязывают своих граждан голосовать, несомненно, существует общественный интерес в том, чтобы облегчать и поощрять политическое участие как одно из проявлений активной гражданской позиции. |
4.10 In addition, in September 2007, the State party announced its plan to introduce a system assigning social services to those who refuse conscription due to their religious beliefs once there is a "public consensus" on this issue. |
4.10 Кроме того, в сентябре 2007 года государство-участник обнародовало свой план введения системы направления на осуществление социальных услуг лиц, отказывающихся от призыва по причине своих религиозных убеждений, после того как будет достигнут "общественный консенсус" по данному вопросу. |
One of the important decisions is this regard would be to consider its scope of work (for example, on cost-benefit grounds the oversight body may carry out quality assurance on audits of public interest entities only) and tasks to be performed. |
Одним из важных решений в этой связи стало бы рассмотрение его сферы деятельности (например, по соображениям эффективности затрат надзорный орган может контролировать качество аудита только в компаниях, представляющих общественный интерес) и выполняемых задач. |
According to an author, national security "covers (...) any threat that may imperil the independence of a State or its sovereignty, or impair its institutions or democratic freedoms", whereas public order covers "particularly grave offences". |
По мнению другого автора, национальная безопасность "связана (...) с любой угрозой, способной создать угрозу независимости государства, его суверенитету или нанести ущерб его демократическим свободам и институтам", в то время как общественный порядок предполагает борьбу с "особо тяжкими преступлениями". |
It should be noted that the Court of Justice of the European Communities explicitly recognizes in its case law that fundamental rights must be respected where public order is invoked. |
Следует отметить, что практика Суда Европейских сообществ специально закрепляет требование соблюдения основных прав в случае ссылки на общественный порядок. |
It further recalled that, in line with its own case law, an offence disturbs public order if it creates a genuine and sufficiently serious threat affecting one of the fundamental interest of society. |
Он напоминает далее, что на основании его практики нарушение является посягательством на общественный порядок, если оно создает для него реальную и достаточно серьезную угрозу, затрагивая основные интересы общества. |
The Protocol provides a definition of ordre public which includes situations in which aliens are unable to finance their stay in the country or intend to work illegally. |
В Протоколе дается определение понятия "общественный порядок", которое включает ситуации, когда иностранцы в состоянии финансировать свое пребывание в стране или намерены работать нелегально. |
It was widely acknowledged that urban planning should include urban transport as a key area, promoting public transport and alternatives to motor vehicle transport, such as walking and cycling. |
Получил широкое признание тот факт, что в планировании городов городской транспорт следует рассматривать в качестве одной из ключевых областей, поощрять общественный транспорт и альтернативные виды передвижения, например пешеходное и велосипедное движение. |
In densely populated urban areas and city centres, and with the appropriate infrastructure and support, walking, cycling and public transport should become the preferred transport modes. |
В густонаселенных городских районах и центрах городов, при наличии соответствующей инфраструктуры и поддержки, пешеходное и велосипедное движение и общественный транспорт должны стать предпочтительными видами передвижения. |
The Accord commits France to transfer responsibility over all areas of government (except the "sovereign" powers of defence, justice, public order, money and some areas of external affairs) to New Caledonia. |
Соглашение обязывает Францию передать Новой Каледонии ответственность за все сферы управления (за исключением «суверенных» полномочий: оборона, правосудие, общественный порядок, финансы и некоторые аспекты внешних сношений). |
Inclusive, quality education required the involvement of all components of society, and those principles should be respected regardless of funding levels or of whether institutions were public or private. |
Для обеспечения инклюзивного, качественного образования необходимо участие всех сегментов общества, и эти принципы должны соблюдаться вне зависимости от уровней финансирования или от того, общественный или частный статус имеет учебное заведение. |