Article 293, inter alia, stipulates that whoever undermines public order by creating a disturbance in a public place, causing serious disorder, may be subject to a fixed-term imprisonment, criminal detention or control of not more than five years. |
Статья 293, в частности, предусматривает, что любое лицо, нарушающее общественный порядок своими противоправными действиями в общественном месте, в результате чего возникают серьезные беспорядки, может быть приговорено к тюремному заключению, помещению под стражу или установлению надзора на срок до пяти лет. |
Similarly, increasing attention is being given to measures that improve disabled people's access to all services and infrastructure intended for the public, including public transportation, communications, education, skills development and employment. |
Кроме того, все большее внимание уделяется мерам по улучшению доступа инвалидов ко всем видам услуг и объектам инфраструктуры общественного пользования, включая общественный транспорт, коммуникации, образование, развитие различных навыков и занятость. |
Governed by the Act of 3 April 1955, a state of emergency may be declared by the Cabinet in the event of imminent danger arising from serious disturbances of public order or from events which by virtue of their nature and seriousness are deemed to be public disasters. |
Регулируемое законом от 3 апреля 1955 года, чрезвычайное положение может быть объявлено Советом министров в случае возникновения неизбежной угрозы в результате серьезных посягательств на общественный порядок или событий, характер и серьезность которых представляют собой общественное бедствие. |
It also includes another group of measures linked to environmental protection and communal activities for which they are responsible, such as water supply and waste-water drainage, public hygiene, the disposal of municipal waste, public transport and the maintenance of green areas. |
Кроме того, она включает еще одну группу мер, связанных с охраной окружающей среды и коммунально-бытовой деятельностью, которые входят в круг ведения муниципалитетов, включая водоснабжение и дренаж сточных вод, общественную гигиену, удаление коммунально-бытовых отходов, общественный транспорт и поддержание зеленых зон. |
The Government is endeavouring to develop a programme that gives persons with disabilities access to public roads, public transport, private and public buildings, entertainment establishments and businesses. |
Правительство Княжества занимается разработкой программы, реализация которой позволит сделать улицы, общественный транспорт, государственные и частные здания, театры и магазины более доступными для инвалидов. |
Mr. Yao and his accomplices burst into the local government building, throwing the offices into turmoil, smashing public vehicles, blocking traffic and disrupting public order. |
Г-н Яо и его сообщники ворвались в здание местной администрации, разгромили служебные помещения, побили стекла в общественном транспорте, блокировали движение и всячески нарушали общественный порядок. |
With respect to the legal status of ICF, the law governing its activity specifies that it is a "public institute having public corporate status and enjoying autonomy with regard to administration, finances and assets. |
Что же касается правового статуса Института, то в законе, который регламентирует его деятельность, указывается, что «этот общественный институт наделен коллективной общественной правосубъектностью и административной, финансовой и имущественной самостоятельностью». |
Various models for cooperative ventures between the authorities responsible for local public transport and local public transport operators, including the organizational and financial implications; |
различные модели совместных предприятий с участием администраций, ответственных за местный общественный транспорт, и операторов местного общественного транспорта, включая анализ организационных и финансовых последствий; |
Higher densities can reduce the separation of a city's functions and activities and stimulate public transport demand; certain threshold densities are required for viable public transport systems. |
Более высокая плотность населения может способствовать снижению разобщенности функций города и проводимых в нем видов деятельности и стимулировать спрос на общественный транспорт; для обеспечения жизнеспособности систем общественного транспорта требуется наличие определенных пороговых уровней плотности населения. |
By means of a broad spectrum of assistance activities, including in the form of legal advice, affected persons are supported in drawing attention to the injustice that they suffer, to sensitize the public to it and to create public awareness for change. |
Люди, пострадавшие от несправедливого обращения, получают поддержку через широкий спектр услуг, включая юридические консультации, с тем чтобы привлечь к своему случаю внимание, вызвать общественный отклик и настроить общественное мнение в пользу перемен. |
First, the measure should fall within one of the headings - "public morals", "public order" and so on. |
Во-первых, такая мера должна относиться к одной из соответствующих категорий: "общественная нравственность", "общественный порядок" и т.п. |
Increased competition for public services at a time when deep cuts are being made in education, health care, public transport, childcare and labour market training programmes might also undermine efforts to integrate excluded and marginalized groups. |
Усилия, направленные на интеграцию в общество, отверженные и маргинальные группы населения могут также пострадать в обострившейся конкуренции за государственные услуги в тот момент, когда происходит сокращение государственных ассигнований на образование, здравоохранение, общественный транспорт, детские учреждения и программы профессиональной подготовки. |
Anyone assuming a role as a public figure must be ready to accept criticism, including with regard to aspects of his private life, where they were of public interest. |
Человек, который добровольно решает заняться общественной деятельностью, должен в большей степени подвергаться критике, в частности в отношении аспектов его частной жизни, когда они представляют общественный интерес. |
Paragraph 2 then referred, in particular, to public order or public security as grounds that might justify the expulsion of an alien, in accordance with the law. |
Далее, в пункте 2 указаны, в частности, общественный порядок и общественная безопасность в качестве оснований, которые могут оправдывать высылку иностранца в соответствии с законом. |
Furthermore, free public education and health care, had been restored; poor city dwellers received public transport, water and electricity subsidies; and low-income state workers received solidarity bonuses. |
Кроме того, восстановлены бесплатное государственное образование и здравоохранение; малоимущие городские жители получают субсидии на общественный транспорт, водо- и энергоснабжение, а государственные служащие с низкими доходами получают надбавки солидарности. |
In this respect, the State party is urged to consider finding a balance between information on the acts of so-called "public figures", and the right of a democratic society to be informed on matters of public interest. |
В этом отношении государству-участнику настоятельно предлагается рассмотреть вопрос о достижении равновесия между информацией о действиях так называемых "общественных деятелей" и правом демократического общества быть информированным в вопросах, представляющих общественный интерес. |
IACHR highlighted that the decriminalization of the criticism of matters of public interest, adopted by Congress in 2009, contributed to protecting freedom of expression and promoting stronger public debate under democratic conditions. |
МАКПЧ подчеркнула, что декриминализация критических замечаний по вопросам, представляющим общественный интерес, одобренная Конгрессом в 2009 году, способствовала защите свободы выражения мнений и поощрению более широких общественных дискуссий в демократических условиях. |
Pursuant to the rules, a selection board has been set up, with a view to forming a public committee to participate in the work of correcting convicted prisoners and exercising public monitoring. |
В соответствии с указанными Правилами, с целью формирования Общественного комитета, участвующего в исправлении осужденных и осуществляющего общественный контроль, была создана Избирательная комиссия. |
With the candidates for the French presidency in attendance along with many intellectuals and a huge public audience, the event received broad national media coverage, and led to a real awakening of public opinion. |
Это мероприятие, в котором участвовали кандидаты в президенты Франции, многочисленные деятели искусства и представители широкой общественности, широко освещалось в национальных средствах массовой информации и имело большой общественный резонанс. |
Truthfully, completely, in a timely fashion and objectively inform the public on actual events of public interest happening within the country and abroad |
правдиво, в полной мере, своевременно и объективно информировать население о реальных событиях в стране и за рубежом, представляющих общественный интерес; |
An important role in the stabilization of the situation in the Northern Caucasus is played by law enforcement agencies, whose representatives ensure, often at the cost of their own lives, public safety and public order. |
В стабилизации обстановки на Северном Кавказе немаловажная роль принадлежит правоохранительным органам, представители которых зачастую ценой собственной жизни обеспечивают общественную безопасность и общественный порядок. |
The legislation on civil procedure provides for the exemption of persons defending public interests from State court fees. However, the courts do not always adequately consider the question of recognizing a violation of environmental protection legislation as a public interest issue. |
Гражданско-процессуальное законодательство предусматривает возможность освобождения от уплаты государственной пошлины лиц, выступающих в защиту общественных интересов, однако суд не всегда адекватно рассматривает вопрос о признании нарушения природоохранного законодательства как носящего общественный интерес. |
Furthermore, article 64 of the Code of Civil Procedure states that hearings shall be public, with the exception of cases deemed dangerous or likely to disturb public order or morality. |
Что касается процедуры, то статья 64 Гражданско-процессуального кодекса закрепляет публичный характер судебного заседания, за исключением лишь случаев, которые считаются опасными и могут нарушить общественный порядок или нравственность. |
Public transport dates back at least as far as the invention of the public bus by Blaise Pascal in 1662. |
Общественный транспорт восходит, по крайней мере, к изобретению автобуса Блезом Паскалем в 1662 году. |
In addition, import duty and services taxes on public transport were reduced from 18 per cent to 2.5 per cent to increase the provision of public transport services. |
Кроме того, были снижены импортные пошлины и налоги на общественный транспорт с 18 процентов до 2,5 процента в целях увеличения объема предоставляемых транспортных услуг. |