They increasingly facilitate development by providing citizens with the tools necessary for self-empowerment and business with the avenues and know-how to significantly increase economic activity. |
Они приобретают все большую значимость в области развития, предоставляя гражданам инструменты, необходимые для самостоятельного развития и для налаживания деловых отношений, помогая найти пути и методы решения проблем и способствуя существенному повышению экономической активности. |
From 1 August 2004 to 31 January 2005, the Public Information Services Section operated as the main public-relations interface of the Tribunal, providing information to both journalists and the general public. |
С 1 августа 2004 года по 31 января 2005 года Секция по обслуживанию в области общественной информации продолжала действовать в качестве основного органа Трибунала по связям с общественностью, предоставляя информацию как журналистам, так и общественности в целом. |
It mobilises and coordinates the international response to environmental emergencies and natural disasters with major environmental impacts, providing a similar capacity for environmental disasters as UNDAC does for natural disasters. |
Она обеспечивает мобилизацию и координацию международного реагирования на чрезвычайные экологические ситуации и стихийные бедствия, сопряженные с серьезными экологическими последствиями, предоставляя аналогичный потенциал в случае чрезвычайных экологических ситуаций подобно тому, как это делает ЮНДАК в случае стихийных бедствий. |
19.9.2 However, NGOs like Marie Stopes and Planned Parenthood Association Sierra Leone (PPASL) have been very instrumental in providing family planning services. |
19.9.2 Однако такие НПО, как Общество имени Мэри Стопес и Ассоциация планирования размера семьи в Сьерра-Леоне (АПССЛ), действуют весьма эффективно, предоставляя услуги по планированию размера семьи. |
Under these conditions, expecting developing countries to further open their markets without providing effective multilateral support or giving them possibilities to export their way out of underdevelopment and poverty would be a self-defeating strategy. |
Ожидать в этих условиях дальнейшего открытия рынков развивающихся стран, не оказывая им действенной многосторонней поддержки и не предоставляя им возможностей для расширения экспорта в целях решения проблемы недостаточного развития и борьбы с нищетой, было бы стратегией, заранее обреченной на провал. |
Several delegations commented that UNEP should continue and enhance its role as the environmental conscience of the world through its assessment and Earthwatch coordinating activities by providing credible scientific information on the state of the environment. |
Несколько делегаций указали на то, что ЮНЕП следует и далее играть и повышать свою роль как ведущего в мире учреждения, занимающегося вопросами окружающей среды, посредством проведения мероприятий по оценке и координации программы "Земной патруль", предоставляя достоверную научную информацию о состоянии окружающей среды. |
For instance, the State ensured equal treatment before the courts by providing free legal aid to persons who did not speak the Mongolian language or could not afford counsel. |
Так, государство стремится гарантировать равенство всех людей перед судом, безвозмездно предоставляя правовую помощь лицам, которые не говорят на монгольском языке или которые не имеют финансовых средств, чтобы воспользоваться услугами адвоката. |
Under the arrangement, the Helsinki Commission will support the Nairobi Convention by acting as a goodwill ambassador for its work and providing technical assistance to its member States. |
В соответствии с ним Хельсинкская комиссия будет поддерживать Найробийскую конвенцию, выполняя функции посла доброй воли в связи с ее деятельностью и предоставляя техническую помощь ее государствам-членам, к числу которых относятся Коморские Острова, Маврикий и Сейшельские Острова. |
These cooperatives, by providing post-milking facilities and marketing support, as well as training, cattle insurance and loans to purchase cattle, enable women to be actively engaged in the dairy industry. |
Предоставляя женщинам оборудование и помещения для переработки молока и оказывая им поддержку в плане реализации продукции, а также поддержку в плане профессиональной подготовки, страхования их молочного скота и предоставления кредитов на его покупку, эти кооперативы помогают женщинам вносить свой весомый вклад в деятельность молочной промышленности. |
They will organize medical teams and establish systems for peripatetic medical services, providing the vehicles and equipment to penetrate deep into remote rural and minority areas and operate peripatetic medical programmes. |
Они будут организовывать медицинские группы и создадут системы оказания мобильных медицинских услуг, предоставляя транспортные средства и оборудование для поездок в удаленные сельские районы и районы проживания меньшинств, реализуя, таким образом, программы оказания медицинской помощи на местах. |
The JSB supports this principle by providing training materials to judges on issues of equality and diversity and ensuring that these issues are integrated into the JSB's seminars. |
СПС поддерживает этот принцип, предоставляя судьям учебные материалы по вопросам обеспечения равенства и разнообразия, и принимает меры к тому, чтобы эти темы включались в планы работы семинаров СПС. |
The International Oceanographic Data and Information Exchange is supporting the development of the Global Ocean Observing System and the international scientific programmes of IOC and WMO by providing advice and ocean data management services. |
Программа МООД содействует развитию ГСНО и международных научных программ МОК и ВМО, предоставляя консультации и услуги по управлению океанскими данными. |
We earned our reputation for providing quality service to real estate investors in Bulgaria's booming real estate market and we built on our experience and utilized our skills to further expand and serve clients in an increasing number of emerging markets through our offices and affiliates. |
BG Estates Worldwide создала свою репутацию, предоставляя качественное недвижимое имущество в развивающихся рынках и вскоре стало ясно, что таким же способом можно подходить ко всем новопоявившимся рынкам в мире. |
By providing mega-billion-dollar loans, the IMF was bailing out the Western investors and leaving the taxpayers in the countries further in debt, because they had to repay the IMF. |
Предоставляя многомиллиардные кредиты МВФ помогал западным инвесторам, и ввергал налогоплательщиков этих стран в еще большие долги, потому что они должны были возвращать кредиты МВФ. |
The cycle of underpayment and non-payment should be broken, and Member States should meet their obligations, providing the resources to enable the Organization to discharge its mandates. |
Необходимо положить конец практике периодической неполной выплаты или невыплаты взносов, и государства-члены должны выполнять свои обязательства, предоставляя ресурсы для обеспечения Организации возможности выполнять ее мандаты. |
The reallocation of funding from the Kosovo budget with effect from 1 July notwithstanding, UNMIK Administration Mitrovica continued to operate, providing some limited public municipal services in northern Mitrovica. The Belgrade-sponsored municipality increased spending on service provision. |
Несмотря на принятие 1 июля решения о перераспределении ассигнований в рамках бюджета Косово, Администрация МООНК в Митровице продолжала функционировать, предоставляя ограниченный набор государственных муниципальных услуг в северной части Митровицы, а муниципалитет, находящийся под покровительством Белграда, наоборот, увеличил расходы на оказание услуг. |
Ms. Skljarszka (Slovakia), speaking as a youth delegate, said that Governments were failing youth by providing education that was out of step with their needs. |
Г-жа Скльярсзка (Словакия), выступая в качестве делегата от молодежи, говорит, что правительства обманывают ожидания молодежи, предоставляя возможности получения образования, которое не отвечает ее потребностям. |
The Secretariat for Paraguayan Returnees and Refugees responds to requests for assistance made by Paraguayans who run into problems abroad by providing them with travel tickets for returning to Paraguay, mainly from Spain, and by supporting the establishment of small and medium-sized enterprises when they return. |
Секретариат по делам репатриированных и получивших убежище соотечественников (СРПУС) занимается рассмотрением обращений соотечественников, находящихся в бедственном положении, предоставляя им проездные документы для возвращения, прежде всего из Испании, и помогая по возвращении на родину открывать здесь малые и средние предприятия. |
Indeed, the Plan makes operational one of the PNIEG's strategic axes, namely on combating gender-based violence (GBV), providing public institutions, civil society and development partners in Cape Verde with a coherent and systematic framework for intervention in field of GBV. |
Действительно, этот план наполняет практическим содержанием один из стратегических векторов усилий в контексте НПГРС, а именно борьбу с гендерным насилием, предоставляя государственным учреждениям, гражданскому обществу и партнерам по развитию в Кабо-Верде слаженный и системный механизм для действий в области борьбы с гендерным насилием. |
It's about giving folks concerned about their water footprints a real opportunity to put water where it's critically needed, into these degraded ecosystems, while at the same time providing farmers a meaningful economic choice about how their water is used. |
Таким образом, местные жители, озабоченные собственным использованием воды получили реальную возможность вернуть воду туда, где она больше всего нужна, в эти ослабленные экосистемы, в то же время, предоставляя фермерам разумный экономический выбор, относительно того, как использовать свою воду. |
UNCTAD also provides direct substantive support to small island developing States members of the World Trade Organization, providing information and analysis on the impact of trade liberalization on small island developing States economies. |
Кроме того, ЮНКТАД оказывает малым островным развивающимся государствам, являющимся членами ВТО, непосредственную поддержку в вопросах существа, предоставляя информацию о либерализации торговли для их экономики и анализируя ее последствия. |
In some countries, conservation organizations have purchased permanent development rights to land of particular importance for biodiversity, while leaving ownership and limited commercial use with business, thus making effective use of the limited resources of the private conservation organizations and providing capital to sustainable businesses. |
Правительства могут содействовать развитию таких отношений партнерства, принимая соответствующие нормативно-правовые положения и предоставляя налоговые льготы или даже за счет поддерживающего или стимулирующего финансирования. |
The Bank also provides any assistance requested by the Enforcement Unit, as authorized by law, by providing all documents needed by the Enforcement Unit for the full investigation of suspicious transactions. |
Банк также оказывает Секции предусматриваемое законом содействие, предоставляя в ее распоряжение все документы, необходимые ей для проведения полномасштабного расследования по факту подозрительных операций. |
UNHCR and its partners covered up to 60 per cent of the needs in the refugee camps by providing consumables and reagents for X-rays, laboratories, dental care services, incentives for health-care staff, support for medical doctors' commissions, and nursing training. |
УВКБ и его партнеры покрывали до 60 процентов потребностей беженцев в лагерях, предоставляя им предметы потребления, реактивы для рентгенограмм, проводя лабораторные исследования, оказывая зубоврачебные услуги, стимулируя медперсонал, доплачивая врачам за услуги и обеспечивая подготовку медсестер. |
Civil affairs, public security and other authorities have strengthened identification, rescue and protection of the victims while providing mental and physical rehabilitation as well as vocational skills training and aid in kind to victims of trafficking. |
Органы по гражданским делам, общественной безопасности и другие органы повысили эффективность работы по идентификации, спасению и защите жертв торговли людьми, оказывая им также услуги по психологической и физической реабилитации, а также предоставляя профессионально-техническое обучение и помощь в виде товаров и услуг. |