FastReport Server serves as the foundation for implementing the broader Business Intelligence (BI) strategy by providing the most requested information either directly via the Internet or Intranet, or by embedding it in corporate applications. |
FastReport Server служит базой для реализации стратегии Business Intelligence (BI), предоставляя наиболее востребованную информацию через интернет/интранет сеть напрямую или в составе корпоративных приложений. |
If the vibration is periodic, then the control system may adapt to the ongoing vibration, thereby providing better cancellation than would have been provided simply by reacting to each new acceleration without referring to past accelerations. |
Если вибрации - периодические, то система контроля может адаптироваться к вибрациям, предоставляя лучшее гашение, чем если бы реакция зависела только от текущих вибраций, без опоры на прошлые. |
He aids Alisa, Ling Xiaoyu, and Panda during an escape by providing them shelter, but part of his mansion is later destroyed in a fight between Anna and Nina. |
Ли помогает Лин Сяоюй, Алисе Босконович и Панде, предоставляя им укрытие в своём особняке, большая часть которого была впоследствии уничтожена во время конфронтации сестёр Уильямс. |
In Afghanistan, Reagan massively stepped up military and humanitarian aid for mujahideen fighters against the Soviet proxy government there, providing them with Stinger anti-aircraft missiles. |
В Афганистане Рейган поддерживал движение моджахедов против советской армии и сил просоветского правительства, в частности, предоставляя в их распоряжение зенитные ракеты FIM-92 Stinger. |
In the presence of readily available ATP-G-actin cofilin speeds up actin polymerization via its actin-severing activity (providing free barbed ends for further polymerization and nucleation by the Arp2/3 complex). |
При наличии доступного АТФ-G-актина кофилин ускоряет полимеризацию актина путём разрыва актиновых филаментов (предоставляя свободные концы для полимеризации и способствуя активации Arp2/3 комплекса). |
While providing assistance to refugees in the post-emergency phase through activities generically referred to as "care and maintenance", UNHCR has been particularly active in the pursuit of durable solutions, especially voluntary repatriation. |
Предоставляя помощь беженцам на послекризисном этапе в рамках деятельности, охватываемой общим термином обслуживание и обеспечение , УВКБ пытается в первую очередь найти долгосрочные решения, прежде всего в форме добровольной репатриации. |
Despite our meagre resources, we have freely shared our experience in peaceful nuclear technology with other developing countries by providing experts, offering placements in concerned institutions and hosting training courses. |
Несмотря на наши скромные ресурсы, мы свободно делимся нашим опытом с другими развивающимися странами, предоставляя экспертов, предлагая места в соответствующих институтах и проводя курсы подготовки. |
The "Shushi" non-governmental organization founded by Karapetyan makes appeals through its website () for people to contribute to the foundation of the gallery by providing photos... |
Неправительственная организация «Шуши», основанная Карапетяном, обращается на своем сайте () с призывом вносить средства в фонд галереи, предоставляя фотографии... |
Complementing this approach, the SMP presents synchronized planning, implementation, and evaluation processes, providing OHCHR with the detailed operational plan and the management tool required to translate the Strategic Framework into action. |
Кроме того, ПСР устанавливает синхронизированные процессы планирования, осуществления и оценки, предоставляя УВКПЧ подробный оперативный план и инструмент управления, необходимые для проведения Стратегических рамок в жизнь. |
It was informed that a third component, Umoja training, will complement and support IPSAS training, providing an operational "hands on" focus to the recording of IPSAS-based transactions. |
Консультативному комитету сообщили, что третий компонент - учебная подготовка по проекту «Умоджа» - будет дополнять и подкреплять учебную подготовку по системе МСУГС, предоставляя возможность получить практический опыт учета операций в соответствии с МСУГС. |
Resource efficiency entails doing more with less - producing and consuming differently than the norm, whilst providing opportunities for the poor to meet and satisfy their needs. |
Эффективность использования ресурсов означает делать больше, обходясь меньшим: производить и потреблять не так, как обычно, предоставляя при этом бедным слоям населения возможности для удовлетворения их потребностей. |
The MOEPP establishes cooperation cooperates with the environmental NGOs in several ways: by financially supporting their projects, giving expert assistance, and providing information and data for relevant to their useactivities. |
МОСТП сотрудничает с экологическими НПО, оказывая финансовую поддержку в осуществлении их проектов, предоставляя экспертную помощь, а также информацию и данные, связанные с их деятельностью. |
We would like you to benefit in the best possible way from our products, by providing products that not only provide useful functionality, but are also reliable, available and maintainable. |
Мы бы хотели, чтобы наши они приносили вам наибольшую пользу, предоставляя вам оборудования, которые обеспечивают не только полезную функциональность, но также надежны, доступны и ремонтопригодны. |
We are not only providing a gateway into the attractive world of available singles, we are making sure our dating sites meet the demands of the new digital consumer. |
Мы не только открываем путь в увлекательный мир знакомств в сети Internet, но и выводим их на принципиально новый уровень предоставляя нашим пользователям интерактивное общение нового поколения. |
In addition, UNCTAD assists the LDCs both in terms of capacity-building for the ownership of the EIF through its pre- and post-DTIS support activities, and by providing trade policy and strategy advisory services. |
Кроме того, ЮНКТАД оказывает помощь НРС, укрепляя их способность влиять на ход осуществления РКРП до и после ДИИТ и предоставляя им при этом консультативные услуги по вопросам политики и стратегии в области торговли. |
The dignity and rights of North Koreans who enter China by illegal means and for economic reasons are respected and they are treated in the spirit of humanitarianism, by providing them with necessities of life. |
Органы власти Китая с уважением относятся к достоинству и правам жителей Северной Кореи, которые нелегально въехали в Китай по экономическим причинам, и обращаются с ними в духе человеколюбия, предоставляя им все необходимое для жизни. |
The centre's mission is to enable adults and children with intellectual disabilities to take part in sports training and competitions in various Olympic disciplines by providing them with opportunities to improve their physical fitness, display courage and enjoy themselves. |
Миссия Национального Центра Специальной Олимпиады Туркменистана (СОТ) - обеспечивать круглогодичные спортивные тренировки и соревнования по различным олимпийским видам спорта для детей и взрослых инвалидов по интеллекту, предоставляя им возможность развиваться физически, проявлять мужество, получать радость. |
Recipient States must confirm that they would use nuclear energy safely by signing, ratifying and implementing international agreements on nuclear security and by providing assurances regarding re-transfers. |
Страны-получатели должны подтвердить свое намерение использовать ядерную энергию, соблюдая все меры безопасности, подписав, ратифицировав и выполняя международные соглашения о ядерной безопасности и предоставляя гарантии при ретрансферах. |
By providing food rations to families as a way of compensating them for the loss of a daughter's labour, WFP works to ensure equal educational opportunities for boys and girls in several sub-Saharan countries. |
Предоставляя продовольственные пайки семьям в качестве компенсации за потерю работы их дочерьми, МПП стремится обеспечить мальчикам и девочкам в нескольких странах, расположенных к югу от Сахары, равные возможности для образования. |
Mincom consultants have deep experience in asset intensive industries, providing a unique blend of application, IT, and industry-specific kowledge to drive improvements at every level of an organization, from corporate strategy to shop-floor operations. |
Консультанты Mincom обладают глубокими знаниями в капиталоемких отраслях, предоставляя уникальное сочетание опыта в бизнес-приложениях, ИТ и отраслевого опыта. Вместе мы можем внести улучшения на всех уровнях организации, от корпоративной стратегии до операций в цехах. |
His posthumously-published autobiography of youth, Germs: A Memoir of Childhood, with complementary essays, discloses a good deal about his family background and his life up to early manhood, providing valuable material for understanding his interests and sensibility. |
Его посмертно опубликованная автобиография о своей молодости «Зародыши детства» с дополнительными очерками многое раскрывает о его семейном прошлом и его жизни вплоть до ранней мужественности, предоставляя ценный материал для понимания его интересов и чувствительности. |
Whereas LaTeX insulates the writer from typographical details, ConTeXt takes a complementary approach by providing structured interfaces for handling typography, including extensive support for colors, backgrounds, hyperlinks, presentations, figure-text integration, and conditional compilation. |
В то время как LaTeX изолирует писателя от типографских сложностей, ConTeXt использует другой подход, предоставляя структурированный интерфейс для книгопечатания, включая поддержку цветов, фоновых заставок, гиперссылок, презентаций, встраивание рисунков и текста, условную компиляцию. |
The expert receptionists help hotel guests 24/7, providing information on public transportation schedules and economic and cultural events in Milan; the hotel can also book your guided tours, excursions and shows. |
Личный специалист ресепшена круглосуточно содействует гостям, предоставляя информацию о расписании общественного транспорта, о проходящих в городе Милане деловых и культурных мероприятиях; отель также оказывает услуги по заказу экскурсий и билетов на концерты. |
As the country is larger than most, and geographically closer to the North American mainland, each Dominican Republic airport also serves as a gateway to the rest of the Caribbean, providing easy access to a wealth of culture at your fingertips. |
Так как страна обширнее остальных и географически расположена ближе к континенту Северная Америка, каждый аэропорт в Доминиканской Республике служит и входом на остальные Карибские острова, предоставляя легкий доступ к богатству культуры на расстоянии рукой подать. |
Electronic News aim to on one hand disseminate information about REC Caucasus activities and on the other hand to assist in strengthening capacities of regional target groups through providing access to information on available financial, informational, technical support. |
Цель электронных новостей заключается, с одной стороны, в распространении информации о деятельности РЭЦ Кавказ, а, с другой, способствовать усилению потенциала заинтересованных сторон - предоставляя информацию о доступной финансовой, информационной, технической поддержке в регионе. |