They exert a substantial leverage, which goes beyond the purely financial domain, through providing technical assistance as well as financial and sector expertise, alongside funding. |
Они оказывают значительное влияние, которое не ограничивается чисто финансовой областью, не только обеспечивая финансирование, но и предоставляя техническую помощь, а также услуги финансовых и отраслевых специалистов. |
Elderly people are healthier than ever and live longer, providing a potential for economic gain, rather than loss, as countries learn to cultivate this untapped resource of post-retirement aged professionals who can contribute to economic activity beyond their normal working years. |
Престарелые имеют более крепкое здоровье, чем когда-либо ранее, и живут дольше, предоставляя потенциал для экономических выгод, а не потерь, поскольку страны учатся развивать этот неиспользованный ресурс вышедших на пенсию специалистов, которые могут содействовать экономической деятельности, продолжая свою нормальную трудовую жизнь. |
The Committee finds that by not providing the requested raw data to the public the Party concerned failed to comply with article 4, paragraph 1, of the Convention for a certain period (para. 77). |
Комитет делает вывод о том, что соответствующая Сторона, не предоставляя общественности запрошенные исходные данные, не обеспечивала соблюдение пункта 1 статьи 4 Конвенции в течение некоторого периода времени (пункт 77). |
Both public and private funding should be invested with a view to ensuring a fair income and a safe working environment for all, providing social protection for workers and their families and supporting workers in the informal economy. |
Необходимо инвестировать как государственные, так и частные средства на цели обеспечения справедливого дохода и безопасных условий труда для всех, предоставляя социальную защиту работникам и их семьям и поддерживая работников, занятых в неформальном секторе экономики. |
Education, both formal and non-formal, has been found to empower people, providing them with the opportunity to develop their skills and to explore new ways of approaching problems. |
Установлено, что образование, как формальное, так и неформальное, расширяет права и возможности людей, предоставляя им возможность развивать свои навыки и искать новые пути решения проблем. |
UNAIDS assists the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria by supporting the Fund's mobilization of new resources, aiding countries in developing sound proposals and implementing approved projects, and providing normative guidance to inform and support Global Fund efforts. |
ЮНЭЙДС оказывает содействие Глобальному фонду для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией, поддерживая усилия Фонда по мобилизации новых ресурсов, помогая странам в разработке обоснованных предложений и осуществлении утвержденных проектов и предоставляя рекомендации по вопросам нормативного регулирования, призванные служить обоснованием и опорой усилий Глобального фонда. |
The right to social security therefore functions as a buffer, providing a means of subsistence and allowing a life of dignity for those who are jobless or cannot otherwise secure an adequate income. |
Поэтому право на социальное обеспечение служит своего рода буфером, предоставляя средства к существованию и позволяя достойно жить тем, кто не имеет работы или не может иным путем получить адекватный доход. |
The association provides leadership in the development of vital communities by advocating excellence in community planning, promoting education and citizen empowerment, and providing the tools and support necessary to meet the challenges of growth and change. |
Ассоциация обеспечивает руководство в вопросах развития жизненно важных общин, путем пропаганды преимуществ общинного планирования, содействия развитию образования и расширению прав и возможностей граждан и предоставляя инструменты и поддержку, необходимые для решения задач в области роста и изменений. |
In 75 per cent of the responding countries, NSOs participate in the compilation of greenhouse gas emission inventories, at least by providing source data, and 40 per cent produce some climate change indicators. |
В 75% представивших ответы стран НСУ участвуют в составлении кадастров выбросов парниковых газов, по меньшей мере предоставляя исходные данные, и в 40% - разрабатывают некоторые показатели изменения климата. |
The Government nevertheless encourages local initiatives, making boreholes available, supporting agricultural projects carried out by herders organized in cooperatives, and providing them with the services of veterinarians and agronomists. |
Тем не менее правительство поощряет инициативы местного населения, предоставляя в его распоряжение буровые скважины, поддерживая сельскохозяйственные проекты животноводов, объединенных в кооперативы, и обеспечивая их услугами ветеринаров и агрономов. |
The Special Rapporteur on education recommended that Kazakhstan ensure inclusive education, providing all children, including migrant and refugee children, with access to education without any legal or administrative preconditions, such as the propiska. |
Специальный докладчик по вопросам образования рекомендовал Казахстану обеспечивать инклюзивное образование, предоставляя всем детям, включая детей мигрантов и беженцев, доступ к образованию без каких-либо правовых или административных предварительных условий, таких как наличие прописки. |
The Counter-Terrorism Implementation Task Force had an important role to play in that regard by coordinating those efforts and providing Member States with technical support in the areas of policy-making and capacity-building. |
Целевая группа по осуществлению контртеррористических мероприятий должна играть важную роль в этой области, координируя эти усилия и предоставляя государствам-членам техническую поддержку в области разработки политики и наращивания потенциала. |
Women's civil society organizations play a vital role in raising awareness in their local communities about the importance of voting, in providing information on polling day procedures and by serving as official election observers. |
Предоставляя информацию о процедурах голосования в день выборов и выступая в качестве официальных наблюдателей на выборах, женские организации гражданского общества играют жизненно важную роль в повышении осведомленности их местных сообществ о важности голосования. |
Whether through individual communications or through requests for the investigation of grave or systematic violations, the Optional Protocol corrected a historical imbalance by providing an international mechanism to remedy such violations. |
Факультативный протокол корректирует исторический дисбаланс, предоставляя международный механизм правовой защиты в случае нарушений, посредством передачи индивидуальных сообщений или просьб о расследовании серьезных или систематических нарушений. |
Customary justice mechanisms tend to be more accessible than formal courts, providing a means of filling the gap in judicial services to resolve minor disputes, enjoying community legitimacy and having the potential to provide culturally appropriate remedies. |
Механизмы обычного права, как правило, более доступны, чем официальные суды, предоставляя способ заполнения пробела в оказании юридических услуг для урегулирования мелких споров, пользуясь легитимностью в общинах и располагая возможностями предоставления защиты, учитывающей культурную специфику. |
Churches at the local level also seek to empower survivors, mostly women and girls, by acknowledging their trauma and providing them with vocational and community resources. |
Церкви на местном уровне также стремятся к расширению прав и возможностей жертв, в основном женщин и девушек, признавая их травмы и предоставляя им возможности профессионально-технического образования и общинные ресурсы. |
Given the historical and cultural importance of the language, the Government should encourage its use by providing free information and subsidizing Romansh literature, which was currently expensive and difficult to access. |
Учитывая историческую и культурную важность этого языка, правительство должно поощрять его использование, предоставляя бесплатную информацию и дотируя выпуск литературы на ретороманском языке, которая в настоящее время является дорогой и труднодоступной. |
By democratizing the flow of information and providing people with the opportunity to have their voices heard, the Institute contributes to the core United Nations objectives of peace, equitable development, human rights and equality. |
Создавая демократические условия для передачи информации и предоставляя людям возможность высказать свое мнение, Институт способствует достижению основных целей Организации Объединенных Наций по обеспечению мира, справедливого развития, прав человека и равенства. |
The National Institute of Indigenous Affairs, through relevant programmes, guarantees indigenous communities access to justice providing them with the necessary resources and legal aid, which can also be used to file lawsuits against officials who violate the application of the existing legal framework. |
Национальный институт по делам коренных народов через соответствующие программы гарантирует коренным общинам доступ к правосудию, предоставляя им необходимые ресурсы и правовую помощь, которые можно использовать также для возбуждения исков против должностных лиц, нарушающих правила применения существующей правовой базы. |
The regional programme has promoted the human rights in the ECIS region, providing opportunities for Regional Centre advisers to work with national partners to develop the relevant legal and institutional framework and to increase citizen access to justice, information, basic services and public decision-making. |
Региональная программа поощряет права человека в регионе Европы и СНГ, предоставляя возможности консультантам Регионального центра для работы с национальными партнерами в целях разработки нормативно-правовой базы и институциональной основы и расширения доступа граждан к правосудию, информации, основным услугам и процессу принятия государственных решений. |
The regional programme has been an effective advocate for the prevention of armed violence, providing technical assistance towards the development of tools and laws to control illicit trafficking in small arms, parts and ammunition. |
Региональная программа эффективно отстаивала предотвращение вооруженного насилия, предоставляя техническую помощь в разработке инструментов и законов, направленных на борьбу с незаконной торговлей огнестрельным оружием, его составными частями и боеприпасами к нему. |
The Government supports all public schools by providing full funding to schools without religious affiliation and partial funding to schools that are affiliated with churches. |
Правительство поддерживает все государственные школы, предоставляя полное финансирование школам, не имеющим связей с религиозными институтами, и частичное финансирование школам, связанным с церквями. |
National human rights institutions have an important role to play in reviewing and promoting accountability, providing children with relief for violations of their right to health and advocating systemic change for the realization of that right. |
Национальные учреждения по правам человека должны играть важную роль в обзоре и поощрении подотчетности, предоставляя детям поддержку в случае нарушений их права на здоровье и выступая за системные изменения в целях реализации данного права. |
The Program is implemented through trainings offered to the unemployed for learning the basics of entrepreneurship and preparing solid and sustainable business plans, by assisting in the registration of their own companies and by providing subsidies for starting their businesses. |
Программа реализуется путем обучения безработных основам предпринимательства и разработки надежных и устойчивых бизнес планов, оказывая содействие в регистрации их собственных компаний и предоставляя субсидии для начала собственного дела. |
We stand ready to cooperate with the Centre by providing materials and documents that would help us to better understand a variety of early warning indicators on the possible misapplication of the noble doctrine of the responsibility to protect. |
Мы готовы сотрудничать с Центром, предоставляя материалы и документы, которые помогли бы нам лучше понимать ряд сигналов раннего предупреждения о возможном неправильном применении благородной доктрины обязанности по защите. |