Английский - русский
Перевод слова Providing
Вариант перевода Предоставляя

Примеры в контексте "Providing - Предоставляя"

Примеры: Providing - Предоставляя
In the case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data. При использовании LVM с шифрованием большой раздел будет недоступен без специальной ключевой фразы, предоставляя тем самым дополнительную безопасность вашим (личным) данным.
If the United Nations and its Member States really want to develop an effective partnership, they should promote the capacities of such organizations by providing them with technical, financial and human assistance. Если Организация Объединенных Наций и государства-члены действительно готовы развивать эффективные партнерские отношения с ними, они должны содействовать наращиванию потенциала этих организаций, предоставляя им техническую, финансовую и кадровую помощь. Председатель: Слово предоставляется представителю Норвегии.
Press and Information officers have participated in the full range of UNMIBH activities by providing timely and accurate information to the local press and populace. ЗЗ. Сотрудники по вопросам прессы и информации принимали участие во всех мероприятиях, проводившихся МООНБГ, своевременно предоставляя точную информацию местным органам печати и населению.
His country would continue to support the Organization's efforts by ensuring a favourable environment and providing counterpart support for the efficiency of the United Nations Office in Nairobi. Кения продолжит поддерживать усилия Организации, обеспечивая благоприятные условия и предоставляя партнерскую поддержку в целях повышения эффективности деятельности представительства Организации Объединенных Наций в Найроби.
Urges all Governments to collaborate with the Special Rapporteur and to assist him by providing him with all the requested information; настоятельно призывает все правительства сотрудничать со Специальным докладчиком и оказывать ему помощь, предоставляя всю необходимую ему информацию;
Requests the Secretary-General to ensure the effective monitoring by the Special Rapporteur of the Standard Rules by providing adequate funding through extrabudgetary sources; просит Генерального секретаря обеспечить эффективное наблюдение, через посредство Специального докладчика, за соблюдением Стандартных правил, предоставляя достаточные средства из внебюджетных источников;
At the same time, the United Nations system has pursued its humanitarian assistance programme throughout the country by providing emergency relief to the civilian population, which has been severely affected by the conflict. В то же время система Организации Объединенных Наций продолжает осуществлять программу гуманитарной помощи на территории всей страны, предоставляя чрезвычайную помощь гражданскому населению, серьезно пострадавшему в результате этого конфликта.
During the reporting period, the small group of United Nations officials in Tajikistan continued to play a useful role, providing me with up-to-date information related to the conflict, coordinating international humanitarian assistance to Tajikistan and monitoring the human rights situation in the country. В рассматриваемый период небольшая группа должностных лиц Организации Объединенных Наций, находящихся в Таджикистане, продолжала играть полезную роль, предоставляя мне своевременную информацию о конфликте, координируя международную гуманитарную помощь Таджикистану и наблюдая за положением в области прав человека в этой стране.
Secondly, the Council should serve as an international development assistance review committee, providing a regular opportunity for both donors and recipients to discuss and assess aid programmes and policies. Во-вторых, Совет призван выполнять роль комитета по обзору международной помощи в целях развития, предоставляя донорам и получателям регулярную возможность обсуждать и проводить оценку программ и политики в области помощи.
UNRWA's disability programme supported the network of seven community centres by providing financial and technical support, promoting institution-building, coordination with the PA's National Institutions Office and facilitating the establishment of a union bringing together all non-governmental providers of services to disabled persons. Программа БАПОР, предназначенная для инвалидов, оказывала поддержку сети из семи общинных центров, предоставляя им финансовую и техническую помощь, содействуя укреплению их организационной структуры, осуществляя координацию с Управлением национальных институтов ПО и способствуя созданию союза всех неправительственных организаций, предоставляющих услуги инвалидам.
It is, however, most important that all States support this initial international exercise in the transparency of conventional weaponry by providing as much information as possible in their returns. Однако наиболее важно, чтобы все государства поддержали эту новую международную инициативу по транспарентности в области обычных вооружений, предоставляя в своих данных по возможности наиболее полную информацию.
The Committee wishes to express its great appreciation to those States which have supported its work and facilitated the organization of events held under the Committee's auspices by providing venues and participating in the debates. Комитет желает выразить большую признательность тем государствам, которые поддерживают его работу и содействовали организации мероприятий, состоявшихся под эгидой Комитета, предоставляя возможности для их проведения и участвуя в обсуждениях.
By providing the public with a timely and accurate account of United Nations activities in this field, the Department aims to promote realistic expectations and generate support for this crucial area of endeavour. Предоставляя общественности своевременную и точную информацию о деятельности Организации Объединенных Наций в этой области, Департамент стремится поощрять реалистичные ожидания и обеспечивать поддержку этой важной сферы приложения усилий.
Pakistan, for its part, was making efforts in the legal, educational and cultural spheres to enhance the status of women and was providing them with opportunities to participate in national life on an equal footing with men. Пакистан, со своей стороны, стремится обеспечить улучшение положения женщин, принимая меры в областях права, просвещения и культуры и предоставляя женщинам возможность участвовать в жизни общества наравне с мужчинами.
In addition to the devolution of power and responsibility to the ordinary people, the Government began its privatization programme, providing support and incentives for the private sector to become an effective engine of growth to help facilitate the systematic alleviation of poverty and raise living standards. Помимо передачи власти и ответственности простому народу, правительство приступило к осуществлению программы приватизации, предоставляя частному сектору поддержку и стимулы для того, чтобы он стал эффективным движителем роста, направленным на содействие систематическому искоренению нищеты и повышению уровня жизни.
At the intergovernmental level, UNU has helped provide inputs for the decision-making process in different forms, including submitting research results; providing substantive material for reports; and organizing special events to coincide with or provide inputs for policy meetings. На межправительственном уровне УООН в различных формах вносит свой вклад в процесс принятия решений, в частности распространяя результаты научных исследований; предоставляя основной материал для докладов; и организуя специальные мероприятия, совпадающие с совещаниями по вопросам политики или способствующие их проведению.
They agree to cooperate by providing all information in advance on suspected persons or on anticipated incursions or armed attacks against another country. Они соглашаются сотрудничать, заблаговременно предоставляя всю имеющуюся у них информацию о подозреваемых лицах или ожидаемых вторжениях или вооруженных нападениях на любую другую страну;
In the same article, the civilian organizations and agencies are requested to assist the High Representative in the execution of his responsibilities by providing all information relevant to their operations in Bosnia and Herzegovina. В этой же статье гражданским организациям и учреждениям предлагается оказывать Высокому представителю содействие в осуществлении его или ее обязанностей, предоставляя всю информацию относительно своих действий в Боснии и Герцеговине.
There are signs that the international community, having played an important role in accelerating the collapse of apartheid, intends to continue its solidarity with and support of the deprived masses in South Africa by providing the needed social and economic assistance. Судя по некоторым признакам международное сообщество, сыграв важную роль в ускорении процесса падения режима апартеида намерено продолжать проявлять солидарность и оказывать поддержку обездоленным слоям населения в Южной Африке, предоставляя необходимую социально-экономическую помощь.
The Council reiterates in this context that all States shall cooperate fully with the Tribunal and its organs, including by providing access to sites the Tribunal deems important for its investigations. Совет вновь заявляет в этой связи, что все государства должны в полной мере сотрудничать с Трибуналом и его органами, в том числе предоставляя доступ в те места, которые, по усмотрению Трибунала, имеют важное значение для проведения его расследований.
The Section has continued to provide field support to the Tribunal in the territory of the former Yugoslavia, providing portable computers, scanning facilities, portable satellite communications and extensive video/photographic equipment. Секция продолжает оказывать поддержку Трибуналу на местах на территории бывшей Югославии, предоставляя портативные компьютеры, сканирующие устройства, портативные спутниковые средства связи и разнообразное видео/фотографическое оборудование.
As mandated by the Executive Board and the General Assembly, IAPSO devoted special attention to promoting procurement from under-utilized major donor countries, providing market information and advisory services, hosting company visits and participating in business seminars. Согласно решениям Исполнительного совета и Генеральной Ассамблеи УМЗС уделяло особое внимание вопросу расширения закупок из недостаточно используемых основных стран-доноров, предоставляя рыночную информацию и оказывая консультационные услуги, организуя прием представителей компаний и участвуя в деловых семинарах.
Such coordination should be encouraged and properly financed, providing the possibility for United Nations organs to send representatives to the sessions of other organs, thereby enhancing mutual cooperation. Такую координационную деятельность следует стимулировать и надлежащим образом финансировать, предоставляя органам Организации Объединенных Наций возможность направлять своих представителей на сессии других органов, что будет способствовать усилению взаимного сотрудничества.
WFP has also assumed responsibility for overall humanitarian logistics coordination, providing transport of both food and non-food aid through relief flights and road convoys. МПП также взяла на себя ответственность за общую координацию усилий по материально-техническому обеспечению для целей оказания гуманитарной помощи, предоставляя транспорт для перевозки как продовольственных, так и непродовольственных товаров с использованием для оказания чрезвычайной помощи воздушного транспорта и автотранспортных колонн.
Third, the report, in a clear act of injustice and premeditation, accuses the Government of consistently coercing its citizens into moving from their squatter settlements around the cities without providing them with suitable alternative housing. В-третьих, в докладе правительство совершенно несправедливо и преднамеренно обвиняется в том, что оно постоянно принуждает граждан бросать свои поселения, расположенные вокруг городов, не предоставляя им подходящего альтернативного жилья.