Created in January 2002 at the initiative of the Department of Public Information, the Group has emerged as a strong communications platform by providing, inter alia, general policy advice on public information matters of common interest. |
Группа, созданная в январе 2002 года по инициативе Департамента общественной информации, стала эффективно работающим основным органом по проблемам коммуникации, предоставляя, в частности, общие программные консультативные услуги по вопросам общественной информации, представляющим общий интерес. |
In the same vein, the Department has worked ever more closely with the Department of Peacekeeping Operations on countries with peacekeeping operations, providing mediation and electoral support and political advice, in particular on regional dynamics. |
В том же ключе Департамент еще теснее стал сотрудничать с Департаментом операций по поддержанию мира в странах проведения миротворческих операций, предоставляя поддержку посредническим усилиям и помощь в проведении выборов, а также политическую консультативную помощь, в частности в вопросах динамики развития обстановки в регионе. |
To ensure that police-specific requirements are considered, United Nations police representatives participate in the global field support strategy client board, providing information for the implementation of the global field support strategy, especially in the modularization programme. |
В целях обеспечения учета потребностей, связанных с несением полицейской службы, представители полиции Организации Объединенных Наций участвуют в работе совета получателей услуг в рамках глобальной стратегии полевой поддержки, предоставляя информацию для осуществления глобальной стратегии полевой поддержки, особенно в контексте программы модуляризации. |
(a) Protect the rights and interests of child victims by providing them with adequate and explicit protection in the criminal justice system so as to ensure that they are not considered or treated as juvenile offenders; |
а) защищать права и интересы детей-жертв, предоставляя им адекватную и прямую защиту в системе уголовного правосудия с целью обеспечения того, чтобы они не считались несовершеннолетними преступниками и с ними не обращались бы как с таковыми; |
(c) International organizations and specialized agencies should provide support in setting up centres for telemedicine and e-learning by providing models that had proved to constitute best practices, and by advising the local implementers; |
с) международные организации и специализированные учреждения должны оказывать поддержку в создании центров телемедицины и электронного обучения, предоставляя модели, являющиеся образцами наилучшей практики, и консультируя местных исполнителей; |
While each peacekeeping mission was unique, resolutions on cross-cutting issues could serve as an important policy tool, providing the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support with comprehensive guidance on issues that were common to all operations. |
Хотя каждая миротворческая миссия является по-своему уникальной, резолюции по сквозным вопросам могут служить в качестве важного политического инструмента, предоставляя Департаменту по поддержанию мира и Департаменту полевой поддержки всеобъемлющее руководство по вопросам, имеющим общий характер для всех операций. |
Finally, governments can collect, organize and disseminate information to TNCs about the technical, research and training facilities in the host country and improve technology access for local enterprises, by providing information on foreign and local sources of technology. |
Наконец, в этих странах государство может собирать, организовывать и распространять информацию для ТНК о технических, исследовательских и учебных центрах в принимающей стране и улучшить доступ к технологии для местных предприятий, предоставляя информацию об иностранных и местных источниках технологии. |
(b) Assist in the preparations for the 2012 elections by addressing related funding needs and providing technical assistance, including through necessary support for the work of the National Electoral Commission and the Political Parties Registration Commission; |
Ь) содействовать подготовке к выборам 2012 года, удовлетворяя соответствующие потребности в финансировании и предоставляя техническую помощь, в том числе посредством оказания необходимой поддержки в работе Национальной избирательной комиссии и Комиссии по регистрации политических партий; |
The ISU has supported these efforts, providing advisory services to assist States Parties in completing their reports and in promoting, particularly on the part of small States, the use of the short reporting format adopted at the Fourth Meeting of the States Parties. |
ГИП поддерживает эти усилия, предоставляя консультационные услуги в качестве подспорья для государств-участников в составлении их докладов и в поощрении использования, особенно со стороны малых государств, короткого отчетного формата, принятого на четвертом Совещании государств-участников. |
The European Union therefore strongly supported the Programme of Assistance, which, by providing international law training and resources, had made a tremendous contribution to the advancement of the rule of law and to the work of the international legal community. |
Поэтому Европейский союз решительно поддерживает эту Программу помощи, которая, предоставляя подготовку и ресурсы в области международного права, вносит огромный вклад в дело укрепления верховенства закона, а также в работу международного юридического сообщества. |
124.134. Make further efforts to address HIV/AIDS including by providing equal-opportunity treatment and assistance and continue measures to eliminate HIV/AIDS-related discrimination (Japan); |
124.134 принимать дополнительные усилия по борьбе с ВИЧ/СПИДом, в том числе предоставляя равные возможности лечения и помощи, а также продолжать принимать меры по искоренению дискриминации, обусловленной ВИЧ/СПИДом (Япония); |
Recognizing that the School continues to make an indispensable contribution to the United Nations community by providing a suitable international education to successive generations of children from that community and others, |
признавая, что Школа по-прежнему вносит незаменимый вклад в жизнь сообщества Организации Объединенных Наций, предоставляя адекватное международное образование одному за другим поколениям детей представителей этого сообщества и других детей, |
During the years 2003-2006, the ICW-CIF Permanent representatives to FAO, Lydie Rossini, attended all Committees, Councils, Conferences and meetings and addressed FAO's members providing information on the ICW-CIF activities and issues related to the status of women and the girl child. |
В период 2003 - 2006 годов постоянный представитель Международного совета женщин при ФАО Лиди Россини принимала участие в работе всех комитетов, советов, конференций и совещаний и выступала перед членами ФАО, предоставляя информацию о деятельности Международного совета женщин и вопросах, связанных с положением женщин и девочек. |
The operations of the system of social protection in both Entities are not balanced and they continually give preference to the certain groups and special categories (for example, soldiers, disabled persons), providing them privileged status with regard to displaced persons; |
работа системы социальной защиты в обоих Образованиях не сбалансирована, и власти Образований постоянно отдают предпочтение определенным группам и конкретным категориям лиц (например, военнослужащим, инвалидам), предоставляя им привилегированный статус по отношению к перемещенным лицам; |
For their part, employers need to display better corporate responsibility by providing training opportunities for their workers to enable them to enhance their skill levels in today's rapidly changing global economy. Contents |
Работодатели, со своей стороны, должны проявить большую корпоративную ответственность, предоставляя своим рабочим возможность профессиональной подготовки так, чтобы они могли повысить свой профессиональный уровень в условиях быстро изменяющейся глобальной экономики. |
In addition to setting a legal basis for decentralization, the mentioned laws provide basis for privatization in the sphere of libraries and museums, by providing the opportunity for foreign and domestic natural and legal persons to establish a museum or library. |
Помимо создания правовой основы децентрализации, вышеуказанные законодательные акты закладывают фундамент для приватизации библиотек и музеев, предоставляя иностранным и отечественным физическим и юридическим лицам право на открытие музеев или библиотек. |
Support is also being provided by the provincial reconstruction teams in a mentoring capacity to offer logistics, transport and security for the subnational consultations as part of the Afghan National Development Strategy and in providing technical expertise in the production of provincial development plans. |
Провинциальные группы по восстановлению оказывают также помощь в качестве наставников, предоставляя субнациональным консультациям материально-техническую поддержку и транспорт и обеспечивая безопасность в рамках Афганской национальной стратегии развития, а также предоставляя технические знания и опыт, необходимые для составления провинциальных планов развития. |
Besides, the Women and Child Protection Unit of the Royal Bhutan Police also looks after women and child offenders and victims by providing counseling services and referrals to counseling etc. with NGOs. |
Кроме того, функционирует подразделение королевской полиции Бутана по защите женщин и детей, которое занимается правонарушителями и пострадавшими из числа женщин и детей, предоставляя консультации и помогая организовывать обращение в НПО. |
OHCHR built on its previous work on the prevention of genocide providing technical support to the Secretary-General's Special Advisers on the Prevention of Genocide and on the Responsibility to Protect, respectively, as well as support to initiatives of Member States. |
УВКПЧ опиралось на результаты своей предыдущей работы по предупреждению геноцида, предоставляя техническую поддержку Специальным советникам Генерального секретаря по предупреждению геноцида и Специальным советникам по обязанности защищать, а также поддерживая инициативы государств-членов. |
Some felt that land administration organizations should concentrate only on their core activities and leave the provision of value-added services to the private sector, while others felt that providing value-added services was not at variance with the organization's duties. |
Некоторые считают, что организации по управлению земельными ресурсами должны сосредоточиваться лишь на основных видах деятельности, предоставляя оказание услуг с добавленной стоимостью частному сектору; другие же высказали мнение о том, что оказание услуг с добавленной стоимостью не противоречит обязанностям организаций. |
Encourages every effort to secure all vulnerable nuclear and radiological material, and calls upon all States to work cooperatively as an international community to advance nuclear security, while requesting and providing assistance, including in the field of capacity-building, as necessary; |
поощряет все усилия по обеспечению сохранности всего уязвимого ядерного и радиоактивного материала и призывает все государства работать сообща в качестве международного сообщества в целях укрепления ядерной безопасности, при этом запрашивая и предоставляя помощь, в частности в области создания потенциала, когда это необходимо; |
The Science and Policy Advisory Board, consisting of 18 scientists and representatives from the policy community, was responsible for strengthening the scientific credibility and policy relevance of the assessment by providing guidance throughout the process; |
Ь) научно-политический консультативный совет в составе 18 ученых и представителей политических кругов, отвечал за повышение научной достоверности и политической значимости оценки, предоставляя руководящие указания на всем протяжении процесса; |
The Monitoring Group engaged directly with the Member States that are recipients of charcoal emanating from Somalia, providing them with real-time information, in order to assist them in their efforts to implement the charcoal ban |
Группа контроля непосредственно взаимодействовала с государствами-членами, которые являются получателями древесного угля из Сомали, предоставляя им информацию в режиме реального времени с целью оказать им содействие в деятельности по обеспечению запрета на торговлю древесным углем |
Human Capacity Building in the Private Sector Scheme: This scheme aims to further strengthen the private sectors in the country, by providing opportunities for employees, especially those that do not have the financial means, to upgrade their academic and professional qualifications; and |
Программа наращивания человеческого потенциала в частном секторе: эта Программа нацелена на дальнейшее развитие частного сектора страны, предоставляя работникам, особенно тем, у кого нет финансовых средств, возможность повысить свой образовательный уровень и профессиональную квалификацию; и |
(b) The fact that political parties appear to limit their support to women to simply nominating them as candidates in order to meet the required 25 per cent quota without providing them with the means to enhance their political leadership skills; |
Ь) тем фактом, что политические партии, по-видимому, ограничивают свою поддержку женщин простым выдвижением их кандидатур для соблюдения необходимой 25-процентной квоты, не предоставляя им необходимых средств для совершенствования их политических лидерских навыков; |