WFP also supports equity in children's education, providing foods on a take-home basis to families with 50 per cent of the primary education food aid targeted to girls. |
МПП поддерживает также равенство в области образования детей, предоставляя продукты питания для домашнего потребления семьям, причем 50 процентов продовольственной помощи направляется обучающимся в начальной школе. |
A further important source of multilateral funding for renewable energy and energy efficiency projects is the Global Environment Facility. GEF is the financing mechanism for a range of international environmental agreements, providing support for projects that generate global environmental benefits. |
Еще одним важным источником многостороннего финансирования проектов в области использования возобновляемых источников энергии и повышения энергоэффективности является Глобальный экологический фонд. ГЭФ выполняет функции механизма, призванного обеспечивать финансирование целого ряда международных экологических соглашений, предоставляя поддержку проектам, которые оказывают глобальное позитивное воздействие на окружающую среду. |
The Government of Portugal has always extended full cooperation to the sanctions Committee, providing the required information and enacting all the specific measures determined by the relevant Security Council resolutions, as well as through the enforcement of the related national legislation. |
Правительство Португалии всегда всесторонне сотрудничало с Комитетом по санкциям, предоставляя ему необходимую информацию и принимая все конкретные меры, определенные в соответствующих резолюциях Совета Безопасности, а также проводя в жизнь положения соответствующего национального законодательства. |
In accordance with traditional African hospitality, a number of countries of the region continued to cooperate with UNHCR by providing land and material support for the settlement and repatriation of refugees. |
Верные традиции африканского гостеприимства, некоторые страны региона продолжают сотрудничать с УВКБ, предоставляя в его распоряжение земельные участки и оказывая материальную помощь для обустройства и репатриации беженцев. |
In addition to providing technical expertise to specific projects, members of the UN/ECE secretariat will assist the SECI National Coordinators, as well as the Permanent Missions in Geneva, with information and advice on different aspects of the Initiative. |
Помимо технического содействия, оказываемого по линии конкретных проектов, сотрудники секретариата ЕЭК ООН будут помогать национальным координаторам при ИСЮВЕ, а также постоянным представительствам в Женеве, предоставляя им информацию и консультативные услуги по различным аспектам Инициативы. |
It could promote transparency in the country's newly developing institutions by engaging with the Parliament and providing opportunities for civil society and other stakeholders to play their part. |
Комиссия могла бы содействовать обеспечению открытости новых формируемых в стране учреждений, взаимодействуя с парламентом и предоставляя возможность участия в этой деятельности гражданскому обществу и другим партнерам. |
Ideally, the country offices could play an important role in following up, providing policy advice and building capacity, based on the regional knowledge products. |
В идеале страновые отделения могли бы играть важную роль в последующей деятельности, предоставляя консультативные услуги и занимаясь укреплением потенциала с использованием региональных продуктов знаний. |
The FCIC Republicans point the finger firmly at Fannie Mae, Freddie Mac, and other government-sponsored enterprises that supported housing loans by providing guarantees of various kinds. |
Республиканцы из FCIC уверенно указывают пальцем на Fannie Mae, Freddie Mac и другие предприятия, спонсируемые правительством, которые поддерживали займы на жилищное строительство, предоставляя гарантии различного рода. |
When the US Federal Reserve was created in 1913, its most important function was to serve as a lender of last resort to troubled banks, providing emergency liquidity via the discount facility. |
Когда в 1913 году была создана Федеральная резервная система США, то ее самой важной функцией было служить кредитором последней инстанции для попавших в затруднение банков, предоставляя экстренную ликвидность посредством системы скидок. |
The Fed has given ordinary banks direct access to its credit facilities, and the ECB no longer rations the supply of base money, instead providing as much liquidity as banks demand. |
Федеральный резерв предоставил обычным банкам прямой доступ к своим кредитным фондам, в то время как ЕЦБ перестал нормировать обеспечение денежной базы, вместо этого предоставляя столько ликвидных средств, сколько потребуют банки. |
The IMF will play a central role not just by providing contingent financing, but also by monitoring more closely and offering technical assistance to individual countries so as to ensure that their policies accord with the international consensus for reform. |
МВФ будет играть ключевую роль, не просто предоставляя условное финансирование, но также более тщательно осуществляя мониторинг и предлагая отдельным странам техническую помощь с тем, чтобы гарантировать соответствие политики страны международному консенсусу о реформах. |
We also urge that they continue to assist the developing countries in providing new and additional resources for them to undertake their social programmes, such as human development programmes, education and health training. |
Мы также настоятельно призываем их продолжать оказывать помощь развивающимся странам, предоставляя новые и дополнительные ресурсы на осуществление социальных программ, в частности в области развития людских ресурсов, образования и подготовки медицинского персонала. |
Most regrettably, such borrowing took place at the expense of reimbursement to those Members States which had demonstrated their commitment to global peace and security by providing troops and equipment to peacekeeping missions. |
Особое сожаление вызывает то, что такие заимствования имеют место за счет невыплаты компенсации тем государствам-членам, которые продемонстрировали свою приверженность миру и безопасности во всем мире, предоставляя войска и оборудование миссиям по поддержанию мира. |
They offer women and girls from Asia and Eastern Europe, providing photographs accompanied by information such as the woman's height, weight, and measurements. |
Агентства предлагают клиентам женщин и девочек из стран Азии и Восточной Европы, предоставляя фотографии и данные о росте и весе женщин и другие сведения. |
Such ties can serve to reduce risks and transaction costs by guaranteeing delivery, ensuring quality control, procuring reliable information, minimizing tedious bargaining processes or providing access to informal finance. |
Наличие таких связей может способствовать снижению рисков и операционных издержек, гарантируя осуществление контрактов, обеспечивая контроль качества и поступление надежной информации, сводя к минимуму продолжительность утомительных переговоров или предоставляя доступ к неформальным источникам финансирования. |
Second, by providing the debtor with temporary protection from its creditors and access to interim finance, bankruptcy procedures enable an enterprise whose intrinsic value exceeds its break-up value to continue to operate. |
Во-вторых, предоставляя должнику временную защиту от его кредиторов и доступ к промежуточному финансированию, процедуры объявления банкротства дают возможность предприятию, действительная стоимость которого превышает его ликвидационную стоимость, продолжать функционирование. |
In other words, we need a trading system that is transparent and based on clearly defined norms, providing an equitable framework within which the benefits of globalization can be shared. |
Другими словами, нам нужна торговая система, которая была бы транспарентной и основывалась на четко определенных нормах, предоставляя равноправные рамки совместного использования благ глобализации. |
If requested, the international community, including the United Nations, can assist this process by providing advice, lessons learned on different constitutional processes around the world, and technical assistance. |
В случае получения соответствующей просьбы международное сообщество, включая Организацию Объединенных Наций, может помочь этому процессу, предоставляя консультации, делясь опытом, накопленным в ходе различных конституционных процессов по всему миру, а также оказывая техническую помощь. |
The international community has also mobilized to assist those affected by demonstrating its sympathy, by directly taking part in the search operations and assessing the damage, by providing first aid, and by making donations, in cash and in kind. |
Международное сообщество также мобилизовало свои усилия на оказание помощи пострадавшим, демонстрируя свое сочувствие и сострадание и принимая непосредственное участие в поисковых операциях и оценке нанесенного ущерба, предоставляя первую помощь и внося пожертвования натурой и денежными средствами. |
Regarding youth, the State has adopted an ambitious policy to ensure their participation in the labour market by providing training facilities and national institutions designed for this purpose. |
Что касается молодых людей, то государство проводит перспективную политику по обеспечению их участия на рынке труда, предоставляя им учебное оборудование и возможность учиться в национальных учебных заведениях. |
It is hoped that this informal group will play an important role by providing ongoing support and advice to the Special Representative in developing his role and activities. |
Можно надеяться, что эта неформальная группа сыграет важную роль, оказывая текущую поддержку Специальному представителю и предоставляя ему консультативные услуги в связи с развитием его роли и расширением деятельности. |
In addition, the delegation was told that the Governorate Administration was providing humanitarian assistance to the relatives of martyrs such as clothing, scholarships, free medical treatment and medicine. |
Кроме того, членами делегации сообщили, что администрация провинций оказывает гуманитарную помощь родственникам жертв гражданской войны, предоставляя им, в частности, одежду, стипендии, бесплатные медицинские услуги и лекарства. |
In addition, the draft seeks not to impose a specific nationality on persons in the territories concerned, by providing a right of option, so that such persons may voluntarily choose between two or more nationalities. |
Кроме того, проект стремится не навязывать конкретное гражданство лицам, находящимся на соответствующей территории, предоставляя им право оптации, с тем чтобы такие лица могли добровольно выбирать между гражданством двух или нескольких государств. |
By mobilizing in that way, the European Union and its member States have also helped to strengthen the peace process by making additional resources available and by providing support to the new Congolese national institutions. |
Действуя подобным образом, Европейский союз и его государства-члены также помогают укреплять мирный процесс, предоставляя дополнительные ресурсы и оказывая поддержку новым конголезским национальным институтам. |
To address violence against women in rural families, a strategy has been adopted for creating local support and prevention networks to coordinate existing institutional resources in providing initial shelter and assistance, legal information and social support for victims. |
Для решения проблемы насилия, которому сельские женщины подвергаются в семье, была принята стратегия создания местных сетей поддержки и предупреждения, которые задействуют существующие институциональные ресурсы, оказывая первую помощь и предоставляя юридическую и социальную информацию пострадавшим женщинам. |